# translation of tdefontinst.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​របស់ TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "ផ្នែក​ខា​ង​មុខ GUI fonts:/ ioslave ។\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៤" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ថែទាំ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​បង្ហាញគឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។
ដើម្បី​មើល (និង​ដំឡើង) " "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធទាំង​មូល ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង\" ខាង​ក្រោម ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, និង​" "ពុម្ព​អក្សរ​រូបភាព ។

អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ " "ទៅក្នុងរបារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror នោះវា​នឹងបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ដំឡើង​" "ពុម្ពអក្សរ​មួយ តាមធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅក្នុង​ថត ។

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, " "និងពុម្ពអក្សរ​រូបភាព ។

អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ ទៅ​ក្នុង​" "របារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror នោះវា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​" "មួយ តាម​ធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត​សមរម្យ - \"ផ្ទាល់​ខ្លួន\" សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ខ្លួន​" "អ្នក​ផ្ទាល់ ឬ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល (អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់​គ្នា) ។

ចំណាំ ​៖ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​បាន​ចូល​ជា \"Root\" ពុម្ពអក្សរណាមួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង នឹង​អាច​ប្រើ​" "បាន​តែ​ខ្លួន​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល ប្រើ​ប៊ូតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង\" " "ដើម្បីរត់ម៉ូឌុល​នេះជា \"Root\" ។

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "គ្មាន​អ្វីដែល​ត្រូវ​លុប" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់លុប\n" " '%1'ឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "លុប​ពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុបពុម្ពអក្សរ %n ទាំង​នេះ​ឬ ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "លុប​ពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "គ្មាន​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន ។\n" "អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​តែ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​មែន​ជា​រូបភាព​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ %n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(សរុប %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "គ្រួសារ %n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

សូម​ចំណាំ​ថា កម្មវិធីទាំងឡាយដែល​កំពុង​បើក ចាំបាច់​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ឡើងវិញ ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​" "ប្រសិទ្ធិភាព​សម្រាប់​កម្មវិធី ។

(អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​នេះ​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​មុខងា​" "របោះពុម្ព​របស់​វា​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​មួយ​ចំនួន ។)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "សូម​ចំណាំថា កម្មវិធី​ណាមួយ​ដែល​បាន​បើក​នឹងតម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​កត់សម្គាល់​ការផ្លាស់ប្តូរ​ណាមួយ​" "ដែល​បានធ្វើ​ឡើង ។" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "បោះពុម្ព​គំរូ​ពុម្ពអក្សរ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានជ្រើស" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ទឹក​ធ្លាក់" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "១២pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "១៨pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "២៤pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "៣៦pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "៤៨pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​កម្មវិធី X legacy" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

កម្មវិធី​ទំនើប​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ឈ្មោះថា \"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ\" ដើម្បី​ទទួល​យក​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ ។ " "កម្មវិធី​ចាស់​ៗ​ដូចជា OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ។ល។ ប្រើ​យន្តការ \"core X fonts\" ពីមុន​" "សម្រាប់​វា ។

ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹងជូន​ដំណឹង​ដល់កម្មវិធី​ដំឡើង ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ចាំបាច់ ដូច្នេះ​" "កម្មវិធី​ចាស់ៗ​ទាំង​នេះអាច​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរដែល​អ្នក​ដំឡើង ។

ទោះបី​យ៉ាង​ណា សូម​ចំណាំថា វា​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​" "ដំណើរ​ការ​ដំឡើង​យឺត ។

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

ពេល​បោះពុម្ព កម្មវិធី​ភាគ​ច្រើន​បង្កើតនូវអ្វី​ដែល​ស្គាល់ជា PostScript ។ បន្ទាប់​មក វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​" "ទៅ​កម្មវិធី​ពិសេស ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា Ghostscript ដែល​អាច​បក​ប្រែ PostScript និង​​ផ្ញើ​សេចក្តី​ណែនាំ​សម​" "រម្យ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរណាមួយដែល​វា​ប្រើ​ក្នុង " "PostScript នោះចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជូនដំណឹង​ទៅ Ghostscript ជាមុនអំពី​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​អ្នកបាន​ដំឡើង និង​" "កន្លែង​ដែល​ពួកវា​ស្ថិត​នៅ ។

ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "Ghostscript ដែល​ចាំបាច់ ។

ទោះបី​យ៉ាង​ណា សូម​ចំណាំថា លក្ខណៈ​បែបនោះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ដំឡើង​" "យឺត ។

ដូច​ដែល​កម្មវិធី​ភាគច្រើន​អាច​ធ្វើ ជម្រើស បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​ក្នុង PostScript មុនពេល​ផ្ញើ​" "ទៅ GhostScript អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​លែង​បាន​ដោយ​សុវត្ថិភាព ។" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "អ្នក​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ពីមុន ។តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥឡូវ​" "នេះឬ ?(តាម​ធម្មតា ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​តែពេលដំឡើង ឬ យកពុម្ពអក្សរចេញ​ប៉ុណ្ណោះ ។)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "កុំធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។" #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n ភីកសែល]អាច​ដំណើរការ​បាន​តែ​អ្នក" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "រោងស្មិត" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "កម្រាស់" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "ទេរ" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "សូម​បញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការថត \"%1\" ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "សូម​ទោស មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ​បាន​ឡើយ​ ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរទៅ​ក្នុង \"%1\" (ក្នុង​ករណី​នេះ​មាន​តែ​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អាច​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​នេះ) " "ឬ \"%2\" (ពុម្ពអក្សរ​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្នា - ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​ដឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នកគ្រប់គ្រង) " "ឬទេ?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "កន្លែង​ដែលត្រូវ​ដំឡើង" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "កំហុស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ​ខាង​ក្នុង ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ \"%1\" ។" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

មាន​តែ​ពុម្ពអក្សរ​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។

ថាតើ​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពុម្ពអក្សរ​មួយ (*%1) បន្ទាប់​មកស្រង់​" "សមាសភាគ និង​​ដំឡើង​ដោយ​ឡែកៗ​ពី​គ្នា ។

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត ។អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទាំងអស់ " "ដើម្បី​បន្ត​ដំណើរការផ្លាស់ទី ។ ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖

    %1

\n" " តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់​ទី​ពួកវា​ទាំង​អស់​នេះ​ដែរ​ឬទេ ?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត ។អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចម្លងពួកវា​ទាំងអស់ " "ដើម្បី​បន្ត​ដំណើរការចម្លង ។ ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖

    %1

\n" " តើ​អ្នក​ចង់​ចម្លងពួកវាទាំង​អស់​នេះ​ឬទេ ?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​លុប​ពួកវា​ទាំងអស់ ដើម្បី​" "បន្ត​ដំណើរការ​លុប ។ ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖

    %1

\n" " តើ​អ្នក​ចង់ពួកវាលុប​ទាំង​អស់​នេះ​ដែរឬទេ ?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ផ្លាស់​ទី ចម្លង ឬ លុប \"%1\" ឬ \"%2\" ឡើយ ។" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " មិន​មាន​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​ឡើយ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "មុខ ៖" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "ដំឡើង..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​អត្ថបទ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង \"%1\" (%2) នៅ​កន្លែង​ណា ?\n" "\"%3\" - មាន​តែ​អ្នក​អាច​ដំណើរការ​បាន ឬ\n" "\"%4\" - អ្នក​ទាំងអស់​អាច​ដំណើរការ​បាន(ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1 ៖ %2 ត្រូវ​បានដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ៖ %2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "មើល​ខ្សែ​អក្សរ​ជាមុន" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ថ្មី ៖" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​មើល" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បើក" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "ឧបករណ៍មើល​ពុម្ពអក្សរ" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "ឧបករណ៍មើល​ពុម្ពអក្សរ​ធម្មតា" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០៤" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""