# translation of twin.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:16+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "បង្អួច '%1' ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ ។" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​កណ្ដុរ" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "សម្លាប់​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃតុ" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវកាត់​សកល" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin ៖ វា​ហាក់​ដូចជា​មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។ twin " "មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin ៖ បរាជ័យ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម; កំពុង​បោះបង់" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? " "(ព្យាយាម​ប្រើ --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ​បាន​ជាមួយ ICCCM2.0 ដែល​កំពុង​រត់" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ​អ្នក​បង្កើត KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin ៖ " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin នឹង​ចេញ​ឥឡូវ..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** គ្មាន​បង្អួច ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "គ្មាន​ស៊ុម" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​បង្អួច​ពិសេស..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ពិសេស..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "បញ្ចាំង ដើម្បី​កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "ស្រមោល" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថបង្អួច..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​គ្មាន​ស៊ុម ។\n" "គ្មាន​ស៊ុម អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អនុញ្ញាត​ស៊ុម​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ " "ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ %1 " "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់ ។" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។\n" "បើ​កម្មវិធី​ខ្លួន​វា​មិន​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ទេ​នោះ " "អ្នក​នឹង​មិន​អាច មិន​អនុញ្ញាត ម្ដង​ទៀត​ឡើយ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ " "ចូរ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ " "ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %1 ។" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ ។\\nធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មាន " "\"kompmgr\" ក្នុង​ថត $PATH ។" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ​បាន​គាំង​ពីរ​ដង​ក្នុង​រយៈពេល​មួយ​នាទី " "ដូច្នេះ​ហើយ​ទើប​វា​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត សម្រាប់​សម័យ​នេះ ។" #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ បរាជ័យ" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ការ​បង្ហាញ" "
ប្រហែល​ជា​មាន​ធាតុ​បញ្ចូល​ការ​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ក្នុង ~/.xcompmgrrc " "របស់​អ្នក ។
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr មិន​អាច​ស្វែងរក​ផ្នែក​បន្ថែម Xrender" "
អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កំណែ XOrg មួយ​ដែល​ហួស​សម័យ ឬ កំណែ​ដែល​គាំង ។" "
អ្នក​អាច​យក XOrg ≥ 6.8 ពី www.freedesktop.org ។" "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​រៀង​រៀង" "
អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា " "និង​​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។" "
លើស​ពី​នេះ​ទៀត អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ផ្នែក​ថ្មី​មួយ​ទៅ​ឯកសារ X config " "របស់​អ្នក ៖" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ខូច" "
អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា " "និង​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម XFixes" "
អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ XOrg ≥ 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា " "និង​​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​បាន​ហៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ទេ ។" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "បង្អួច​ដែល​មាន​ចំណងជើង \"%2\" មិន​ឆ្លើយតប​ឡើយ ។ " "បង្អួច​នេះ​ជា​របស់​កម្មវិធី %1 (PID=%3, hostname=%4) ។" "

តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចប់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​នេះ​ឬ​ទេ ? " "(ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​កម្មវិធី នឹង​បាត់បង់​ទាំងអស់ ។)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "ទុក​ឲ្យ​រត់​ដដែល" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
មើល %1 ជា​មុន
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "មិន​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "កុំ​ដាក់​លើ​គេ" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "កុំ​ដាក់​ក្រោម​គេ" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "ដោះ​ស្រមោល" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​ការ​តុបតែង​បង្អួច ។" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃការ​តុបតែង​លំនាំដើម បានខូច​ហើយ និង​​មិន​អាចផ្ទុក​បានឡើយ ។" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​មែន​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ KWin ។"