# translation of blinken.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blinken\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:41+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: artsplayer.cpp:39 msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled." msgstr "រក aRts មិនឃើញ ដូច្នេះ​សំឡេង​នឹងត្រូវបាន​បិទ ។" #: artsplayer.cpp:39 msgid "Sounds Disabled" msgstr "បាន​បិទ​សំឡេង" #: blinken.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status " "messages does not support any of the characters of your language, please " "translate that message to 1 and TDE standard font will be used to show the " "texts, if not translate it to 0\n" "0" msgstr "0" #: blinken.cpp:112 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: blinken.cpp:124 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ" #: blinken.cpp:180 msgid "Sounds" msgstr "សំឡេង" #: blinken.cpp:361 msgid "Enter Your Name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់អ្នក" #: blinken.cpp:361 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: blinken.cpp:553 msgid "Restart the game" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើងវិញ" #: blinken.cpp:555 msgid "Quit blinKen" msgstr "ចេញពី blinKen" #: blinken.cpp:556 msgid "View Highscore Table" msgstr "មើល​តារាង​ពិន្ទុខ្ពស់" #: blinken.cpp:560 msgid "2nd Level" msgstr "កម្រិតទី ២" #: blinken.cpp:561 msgid "1st Level" msgstr "កម្រិតទី ១" #: blinken.cpp:562 msgid "Random Level" msgstr "កម្រិត​ដែល​ចៃដន្យ" #: blinken.cpp:563 msgid "Press the key for this button" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​នេះ​ដើម្បី​ប៊ូតុង​នេះ" #: blinken.cpp:564 msgid "Click any button to change its key" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​ណា​មួយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់​ចុច​របស់​វា" #: blinken.cpp:570 msgid "Press Start to begin!" msgstr "ចុច​ ចាប់ផ្ដើម ដើម្បីចាប់ផ្ដើម !" #: blinken.cpp:574 msgid "Set the Difficulty Level..." msgstr "កំណត់​កម្រិត​លំបាក..." #: blinken.cpp:579 msgid "Next sequence in 3..." msgstr "លំដាប់បន្ទាប់ពី ៣..." #: blinken.cpp:584 msgid "Next sequence in 3, 2..." msgstr "លំដាប់បន្ទាប់ពី ៣, ២..." #: blinken.cpp:585 msgid "Next sequence in 2..." msgstr "លំដាប់បន្ទាប់ពី ២..." #: blinken.cpp:590 msgid "Next sequence in 3, 2, 1..." msgstr "លំដាប់បន្ទាប់ពី ៣, ២, ១..." #: blinken.cpp:591 msgid "Next sequence in 2, 1..." msgstr "លំដាប់បន្ទាប់ពី ២, ១...." #: blinken.cpp:596 msgid "Remember this sequence..." msgstr "ចងចាំ​លំដាប់​នេះ..." #: blinken.cpp:601 msgid "Repeat the sequence!" msgstr "ធ្វើ​លំដាប់​នេះ​ម្ដងទៀត !" #: blinken.cpp:617 msgid "2" msgstr "២" #: blinken.cpp:618 msgid "1" msgstr "១" #: blinken.cpp:619 msgid "?" msgstr "?" #: blinken.cpp:621 msgid "Level" msgstr "កម្រិត" #: highscoredialog.cpp:128 msgid "Highscores" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: highscoredialog.cpp:143 msgid "Level 1" msgstr "កម្រិត ១" #: highscoredialog.cpp:144 msgid "Level 2" msgstr "កម្រិត ២" #: highscoredialog.cpp:145 msgid "Level ?" msgstr "កម្រិត ?" #: main.cpp:21 msgid "blinKen" msgstr "blinKen" #: main.cpp:21 msgid "A memory enhancement game" msgstr "ល្បែង​បង្កើន​សតិ" #: main.cpp:22 msgid "Coding" msgstr "ការសរសេរកូដ" #: main.cpp:23 msgid "Design, Graphics and Sounds" msgstr "រចនា ក្រាហ្វិក និង​ សំឡេង" #: main.cpp:24 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" msgstr "ពុម្ពអក្សរ GPL'ed his 'Steve' ដូច្នេះ​យើងអាចប្រើ​វាបាន" #: blinken.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Play sounds" msgstr "ចាក់​សំឡេង" #: blinken.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use custom font for status text" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​អត្ថបទ​ស្ថានភាព"