# translation of kanagram.po to Khmer # # Auk Piseth , 2006, 2007. # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:41+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​ធម្មតា" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​កំពុង​បន្ត" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​សម្បូរ" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "អតីតកាល​ធម្មតា" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "អតីតកាល​កំពុង​បន្ត" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "អតីតកាល​ខ្ទង់ទីពីរ" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "អនាគតកាល" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "អំពី Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "អំពី TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "ពាក្យ​បន្ទាប់" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "ចេញពី Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "វាក្យ​សព្ទ" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "ទិន្នន័យ​ថ្មី" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ %1 ។\n" " សូម​ប្រាកដ​ថា Kanagram គឺ​បាន​ដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "មិនអាច​ផ្ទុក \"%1\" បានទេ\n" "តើអ្នក​ចង់សាកល្បង​ម្ដងទៀតទេ ?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ I/O" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ
%1 បានទេ
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក \"%1\" បានទេ\n" "តើអ្នក​ចង់សាកល្បង​ម្ដងទៀត​ឬទេ ?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<គ្មាន​មេរៀន>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "ស្លាក​ដែលបាន​រំពឹងទុក <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "និយមន័យ​មិន​ច្បាស់លាស់របស់​កូដ​ភាសា" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម <%1> គឺ​បាត់បង់" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ការធ្វើឲ្យ​កើត​មាន​ឡើងម្ដងទៀត​នៃស្លាក <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបាន​រំពឹងទុក ប៉ុន្តែ​ស្លាក <%2> ត្រូវបាន​អាន ។" #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "ឯកសារ ៖\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "ឯកសារ​របស់អ្នក​មាន​ស្លាក​មិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែល​ជា​កំណែ KVocTrain របស់អ្នក​ចាស់ពេក ឬ ឯកសារ​" "ត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។\n" "ចំណែក​ឯការផ្ទុក​ត្រូវបាន​បោះបង់ ព្រោះ KVocTrain មិនអាច​អាន​ឯកសារ​ដែលមាន​ធាតុមិនស្គាល់​បានទេ ។\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "ធាតុ​មិនស្គាល់" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "ល្បែង​ផ្លាស់អក្សរ" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "ការសរសេរ​កូដ" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "រចនា ក្រហ្វិក និង​វាក្យសព្ទ​ជាច្រើន" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "បែប​ផែន​សំឡេង" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "សូម​ចាប់​ផ្ដើម Kanagram ម្ដងទៀត​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ថ្មី​សកម្ម ។" #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "មិនអាច​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​បានទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលថា​អ្នក​បាន​តភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិត​ត្រឹមត្រូវ​ឬអត់ ។" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នកទេ ?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "ប្រអប់​រក្សាទុក​ការផ្លាស់ប្ដូរ" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "ការកំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​​រយៈពេល​ដែល​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់ Kanagram ។" #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "បិទ/​បើក​សំឡេង " #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ខ្នាតគំរូ​សម្រាប់ក្ដារខៀន​ដីស/ចំណុចប្រទាក់ ។" #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "លុប​វាក្យសព្ទ​ដែលបានជ្រើស ។" #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "ការកំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​​រយៈពេល​ដែល​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់ Kanagram ។" #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "លាក់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី ៖" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "កុំលាក់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "៣ វិនាទី" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "៥ វិនាទី" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "៧ វិនាទី" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "៩ វិនាទី" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "ជម្រើស​វាក្យសព្ទ" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "លេង ដោយប្រើ ៖" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ខ្នាតគំរូ" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "យក​ពុម្ព​អក្សរ​ដីស" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "ប្រើ​សំឡេង" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ទាញយក\n" "ទិន្នន័យ​ថ្មី​ពី​អ៊ិនធឺណិត ។\n" "\n" "ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​តភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិត\n" "សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ទទួល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ថ្មី ។" #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "ទាញ​យក​វាក្យ​សព្ទ​ថ្មី" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "ឧបករណ៍​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "ពិពណ៌នា ៖" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វាក្យសព្ទ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​បង្កើត​វាក្យសព្ទ​ថ្មី សូម​បន្ថែម​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ដែល​ធ្វើ​" "ដូចនោះ​ធ្វើឲ្យ​អ្នកប្រើ​វាក្យសព្ទ របស់អ្នក​នឹងដឹង​ថា​ពាក្យ​ប្រភេទអ្វី​ដែលវា​មាន​នោះ ។" #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "ឈ្មោះ​វាក្យសព្ទ ៖" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "ឈ្មោះ​វាក្យសព្ទ​ដែលអ្នក​កំពុង​កែតម្រូវ ។" #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "យក​ពាក្យ​ចេញ" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "យក​ពាក្យ​ដែល​បានជ្រើស​ចេញ ។" #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "ពាក្យថ្មី" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "បង្កើត​ពាក្យថ្មី ។" #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​នៅក្នុង​វាក្យសព្ទ ។" #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "ពាក្យ ៖" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "ពាក្យ​ដែលបានជ្រើស ។ ប្រអប់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កែសម្រួល​ពាក្យ​ដែលបានជ្រើស ។" #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែលបានជ្រើស ។ បន្ថែម​ព័ត៌មានជំនួយ​ដើម្បី​ជួយ​ក្នុងការទាយពាក្យ ។" #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "បង្កើត​ថ្មី" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "បង្កើត​វាក្យសព្ទ​ថ្មី ។" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ​ដែលបានជ្រើស ។" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "លុប​វាក្យសព្ទ​ដែលបានជ្រើស ។" #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "បញ្ជី​វាក្យសព្ទ​ដែលបាន​ដំឡើង ។" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ចំណង​ជើង"