# translation of kbruch.po to Khmer # translation of kbruch.po to # # Poch Sokun , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "ថចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប ។" #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "ខុស​" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល​របស់អ្នក ។" #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ ពីរ ។" #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគពីរ​ដែលបានផ្ដល់​ឲ្យ​ ដោយជ្រើស​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ " "អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ដោយគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើប៊ូតុង​ដែលបង្ហាញ​សញ្ញា ។" #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​លំហាត់​បន្ទាប់ ។" #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ត្រឹមត្រូវ​" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "លំហាត់​បន្ទាប់" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "បញ្ចូល​ភាគយក​នៃ​លទ្ធផល​របស់​អ្នក​" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "បញ្ចូល​ភាគ​បែង​នៃ​លទ្ធផល​របស់​អ្នក​" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល​របស់អ្នក ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ដំណើរការទេ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនទាន់​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធ​" "ផល​ទេនោះ ។" #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នកត្រូវ​បម្លែង​លេខ​ទៅជា​ប្រភាគ ។" #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "ក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នកត្រូវ​តែ​បម្លែង​លេខ​ដែលបាន​ឲ្យ​ទៅជា​ប្រភាគ​ដោយ​បញ្ចូល ភាគយក និង​ភាគ​បែង ។ កុំភ្លេច​បង្រួម​" "លទ្ធផល​ផងណា !" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​លេខ ០ ជា​ភាគ​បែង ។ មានន័យថា ផលចែកនឹង សូន្យ ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ លំហាត់​នេះ​នឹង​មិនត្រូវ​" "បានរាប់​ចូល​ជា​ការដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​កាត់​បន្ថយ​ខ្លះ ។\n" "បញ្ចូល​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​របស់អ្នក​ជានិច្ច ។ លំហាត់​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​រាប់​បញ្ចូល​ថា​ជា​លំហាត់​ដែល​មិនបាន​" "ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "ដាក់ 2 ជា​កត្តា​ដំបូង ។" #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "ដាក់ 3 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។" #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "ដាក់ 5 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។" #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "ដាក់ 7 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។" #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "ដាក់ 11 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។" #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "ដាក់ 13 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។" #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "ដាក់ 17 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។" #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "ដាក់ 19 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។" #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "យក​កត្តា​ដែល​ដាក់​ចុងក្រោយ​ចេញ" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "យក​កត្តា​ដំបូង​ដែលបាន​បញ្ចូល​ចុងក្រោយ​ចេញ ។" #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ដាក់លេខ​ដែល​បានឲ្យ​ជា​ភាគ​រាយ ។" #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​លេខ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ជា​ភាគរាយ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​កត្តា​លេខ​ដំបូង​ទាំងអស់ ។ " "អ្នក​អាច​បន្ថែម​កត្តា​ដំបូង​ដោយ​ចុច​នៅលើប៊ូតុងទាក់ទងគ្នា ។ កត្តា​ដំបូង​ដែលបានជ្រើស នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​" "នៅក្នុងវាល​បញ្ចូល ។ សូម​កុំភ្លេច​បញ្ចូល​កត្តា​ដំបូងទាំងអស់ នៅពេលដែល​ធ្វើ​កត្តា​ដំបូង​ឡើងវិញ​ពជាច្រើន​ដង !" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "សិក្សាពី​ការគណនា​ប្រភាគ" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "ជ្រើស​លំហាត់​ដទៃទៀត​ដោយចុច​លើ​រូបតំណាងមួយ  ។" #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "ចុច​លើ​រូបតំណាង​ដទៃទៀត​ដើម្បី​ជ្រើស​លំហាត់​ផ្សេងទៀត ។ លំហាត់​ ជួយអ្នក​ឲ្យ​អនុវត្ត​​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងគ្នា​នៃ​" "ការគណនា​ប្រភាគ ។" #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "លំហាត់​ប្រភាគ" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "ប្រៀបធៀប" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "ការបម្លែង​" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "ការបំបែក​ជា​ភាគរាយ" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "ថ្មី​" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "ចំនួនអង្គ ៖" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "ចំនួន​អង្គ​ដែលអ្នក​ចង់បាន" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​អង្គ​ (2, 3, 4 ឬ 5) ដែលអ្នក​ចង់យក​មកធ្វើការ​គណនា​ប្រភាគ ។" #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "ចំនួន​អង្គ" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា ៖" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​ដែលអ្នក​អាច​មាន​ភាគបែង​រួម" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ដែល​នឹង​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាគបែង​រួម ៖ 10, 20, 30, 40 ឬ 50 ។" #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "ភាគ​បែង​រួម​អតិ​បរមា" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "ប្រមាណវិធី​ ៖" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "​បូក/ដក​" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "​គុណ/ចែក​" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "លាយ​ប្រមាណ​វិធី​ចូលគ្នាទាំងអស់" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "ប្រមាណ​វិធី​ដែលអ្នក​ចង់បាន" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប្រមាណ​វិធី​ដែលអ្នក​ចង់​គណនា​ប្រភាគ ៖ បូក/ដក ឬ គុណ/ចែក ឬ ប្រមាណ​វិធី​លាយគ្នាទាំងអស់ ។ " "ប្រសិនបើកអ្នក​ជ្រើសប្រមាណ​វិធី​លាយគ្នា​ទាំងអស់ កម្មវិធី​នឹង​ជ្រើស​ បូក ដក គុណ និង/ឬ ចែក ដោយចៃដន្យ ។" #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "ការកំណត់​កម្មវិធី​មើល​លំហាត់" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "ពេលនេះមានលំហាត់ ៖" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​លំហាត់សរុប​ដែលបាន​ដោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន​ ។" #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "ត្រឹមត្រូវ​ ៖" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​លំហាត់​សរុប​ដែលបាន​ដោះស្រាយ​បាន​ត្រឹមត្រូវក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ​ ៖" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​លំហាត់​សរុប​ដែល​មិនបាន​ដោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​កំណត់​ស្ថិតិ​ឡើង​វិញ ។" #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "ផ្នែក​នៃ​បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថិតិ ។" #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "ផ្នែក​នៃ​បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថិតិ ។ លំហាត់​នីមួយៗ​ដែលអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​គឺ​ត្រូវបាន​រាប់ ។ អ្នកអាច​កំណត់​ស្ថិតិ​" "ឡើងវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងលើ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់មើល​ស្ថិតិ អ្នក​ក៏អាច​ប្រើស​របា​បញ្ឈរ​នៅខាងឆ្វេងដើម្បី​" "បន្ថយទំហំ​របស់​ផ្នែក​បង្អួច​នេះ ។" #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​ដោះស្រាយ​ការងារ​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ដោយ​ប្រភាគ ។" #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​លំហាត់​ដែល​បាន​បង្កើត ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​​ភាគ​យក​ និង​ ភាគបែង ។ " "អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​លំហាត់​ដែល​លំបាក​ដោយ​ប្រអប់​នៅក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ កុំភ្លេច​កាត់​បន្ថយ​លទ្ធផល​ផងណា !" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "លំហាត់​សកម្ម ។" #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "រក្សាទុក​ប្រភេទ​របស់​លំហាត់​ដែលសកម្ម ។" #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "អនុញ្ញាត ប្រមាណវិធីបូក/ប្រមាណវិធី​ដក" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណវិធី​បូក/ប្រមាណវិធី​ដក​សម្រាប់ការបង្កើត​លំហាត់ ។" #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណ​វិធី​គុណ/ប្រមាណ​វិធី​ដក" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណ​វិធី​គុណ/ប្រមាណ​វិធី​ដក​សម្រាប់​ការបង្កើត​លំហាត់ ។" #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "ចំនួន​ប្រភាគ" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "កំណត់​ចំនួន​ប្រភាគ​សម្រាប់​ការបង្កើត​លំហាត់ ។" #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "ភាគបែង​រួម​អតិបរមា" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ភាគបែង​រួម​អតិបរមា ។" #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែលបានដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែលបាន​ដោះស្រាយ" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែល​បានដោះស្រាយ​សរុប" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "ពណ៌​លេខ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាពលំហាត់" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "ពណ៌​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​ នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "ពណ៌​របារ​ប្រភាគ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជា​លេខ​លាយគ្នា" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​លទ្ធផលជា​ការកំណត់​លេខ​ដែលលាយគ្នា​ពិសេស ។" #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "លំហាត់" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​លេខ​" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌​" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​របារ​ប្រភាគ" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "របាប្រភាគ​ ៖" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី ៖" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌លេខ" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "លេខ​ ៖" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ​" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជា​លេខ​លាយគ្នា ដូចជា 1 2/3 ។" #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជាការកំណត់​លេខ​លាយគ្នា ។"