# translation of khangman.po to Khmer # translation of khangman.po to # # Poch Sokun , 2006. # Eng Vannak , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "លេង​ជាមួយ​ពាក្យ​ថ្មី" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "យក​ពាក្យ​ក្នុង​ភាសា​ថ្មី​..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "កម្រិត" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពិបាក" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "ភាសា" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "មើល​" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "ស្បែកសមុទ្រ​" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "ស្បែកសមុទ្រខ្សាច់​" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "ជ្រើស​រូបរាង និង​​មុខងារ" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "អក្សរ​ធំ​នៅ​ដើម" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "ភាសា​" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "បង្ហាញ​គន្លឹះ​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "មាន​គន្លឹះ" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "វាយ​អក្សរ​តាម​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "ទាយ​" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "គន្លឹះ" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "ខុស" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "សូម​អបអរសាទរ​,\n" "អ្នក​ឈ្នះ​​​ហើយ !" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "សូម​អបអរសាទរ ​! អ្នកឈ្នះហើយ  ! តើ​អ្នក​ចង់​លេង​ម្តង​ទៀត​ទេ ?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "លេង​ម្ដង​ទៀត" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "កុំ​លេង​" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លេង​ម្តង​ទៀត​ទេ ?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "អ្នក​ចាញ់​ហើយ !\n" "ពាក្យ​គឺ\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "អ្នក​បាន​ទាយ​អក្សរ​នេះ​រួច​ហើយ ។" #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ឡើយ !\n" "សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ !" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "ល្បែង​ព្យួរក​បុរាណ​សម្រាប់ TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​មុន​" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "​អ្នក​ថែទាំ​ពិត​ប្រាកដ ព្រម​ទាំង​ជា​អ្នក​និពន្ធ" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែត, ជួយ​សរសេរ​កូដ, ផ្ដល់​រូបភាព​ថ្លា និង​ជួយ​កែ i18n" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​ស្បែក​ធម្មជាតិ" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្បែក​ពណ៌ខៀវ ព្រម​ទាំង​រូបតំណាង" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អេស្ប៉ាញ" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដាណឺម៉ាក" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ហ្វាំងឡង់" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​​ប្រេស៊ីល​ព័រទុយហ្គាល់" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​កាតាឡាំង" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​​អ៊ីតាលី" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ហុល្លង់" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ឆេក" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ហុងគ្រី" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ន័រវែស (បុកម៉ាល់)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​តាជីក" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ែប៊ី (ស៊ីរីលីក និង​ឡាតាំង)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស្លូវ៉ានី" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ព័រទុយហ្គាល់" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ន័រវែស (នីណូស)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ទួរគី" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​រុស្សី" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "​ឯកសារ​ទិន្នន័យប៊ុលហ្គារី" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អៀរឡង់ (ហ្គាលីក)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "រូបភាព​ព្យួរក​ស្រទន់" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "ជួយ​សរសេរ​កូដ" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "ជួយ​សរសេរ​កូដ ព្រម​ទាំង​ជួយ​កែ​កំហុស​ជាច្រើន" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "រូបតំណាង SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "កូដ​សម្រាប់​បង្កើត​រូបតំណាង​ សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួ​អក្សរ" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "សម្អាត​កូដ" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "ពេល​មាន" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "បង្ហាញគន្លឹះ" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "បើ​អ្នក​ធីក​វា គន្លឹះ​ជំនួយ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​បង្អួច​ល្បែង ។" #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "ភាសា​មួយ​ចំនួន​មាន​គន្លឹះ ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ទាយ​ពាក្យ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ថែម​ទៀត ។ បើ បិទ វា " "នោះ​នឹង​មិន​មាន​ជម្រើស​នេះ សម្រាប់​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​នៃ​ភាសា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។\n" "បើ ធីក នោះ​គន្លឹះ​នឹង​មាន ហើយ​អ្នក​អាច​ឃើញ​ពួក​វា​ដោយ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ។ បន្ទាប់​មក អ្នក​នឹង​ឃើញ​គន្លឹះ​" "សម្រាប់​ពាក្យ ដែល​កំពុង​ព្យាយាម​ទាញ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ត្រង់​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន​ដែរ នៅ​ក្នុង​បង្អួច KHangMan ។ " "បន្ទាប់​ពី​ចុច គន្លឹះ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​ក្នុង​រយៈពេល ៤ វិនាទី ។" #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "អេស្ប៉ាញ, ព័រទុយហ្គាល់, កាតាឡាំង" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "វាយ​អក្សរ​សង្កត់សំឡេង" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បានធីក​វា អ្នក​ត្រូវ​តែវាយ​តួអក្សរ​ដែល​មានការ​សង្កត់​​សំឡេង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង (ឧ. ពួក​វា​ខុសពី​តួអក្សរ​ដែល​" "គ្មាន​​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ដែល​ទាក់ទង) ។" #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ បិទវា​ បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​វា​ ។ បើ​ បើក​វា​ ហើយ​ បើ​" "ធីកវាទៀតនោះ ​បន្ទាប់​មក​អ្នក​គួរ​តែ​វាយ​តួអក្សរ​ដែល​មានការ​សង្កត់​សំឡេង​​នៅ​លើ​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ ប្រសិន​បើ​​វា​មិន​" "បាន​ធីក​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​តួអក្សរ​ធម្មតា​ ។
\n" "តួអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជា​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​គ្មាន​ការ​សង្កត់​សំឡេង​" "ដែល​ទាក់ទងត្រូវ​បានទាយ ។
\n" "ឧទាហរណ៍ ក្នុងភាសា​កាតាឡាំង​ បើ​វា​មិន​បាន​ធីក​ហើយ​ អ្ន​ក​វាយ​ \"o\", តួអក្សរ្សរ o និង​ ò ត្រូវ​បាន​" "បង្ហាញ​ជា​ពាក្យ​ xenofòbia ។ បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក ពេល​អ្នកវាយ​ \"o\" មាន​តែ​ \"o" "\" នឹង ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ហើយ​អ្នកអាច​វាយ​តួអក្សរ​\"ò\" នេះក៏បាន​បង្ហាញ​ផងដែរ​ ។ " #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "កូដ​សម្រាប់​បង្កើត​រូបតំណាង​ សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួ​អក្សរ" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !'" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "បើ​ធីក សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី និង​ពេល​លេង​ឈ្នះ" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "មេ" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ទាយ​ច្រើន​ដង​ សម្រាប់​អក្សរ​ដែលស្ទួន" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "ធីក​វា បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បង្ហាញ​តួអក្សរ​ដដែលៗ" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "បើ​​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះមាន​តែ​តួ​អក្សរ​ដំបូង​ទេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សសេរ​ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កន្លែង​ច្រើន​នៅ​" "ក្នុង​ពាក្យរក្យ​ ។ បន្ទាក់​មក​ ពេល​អ​បាន​ជ្រើស​អក្សរ​នេះ​ឡើង​វិញ , វា​នឹង​ជំនួស​អក្សរ​ក្នុងពាក្យ​រហូត​គ្មាន​អក្សរ​" "ជាច្រើន​ជំនួស​អក្សរ​នេះ​ ។\n" "ឧទាហរណ៍​, ពាក្យ​សម្រាប់​ទាយ​​គឺ​ \"potato\" ។ បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​បាន​ធីក​, ពេល​អ្នក​ព្យាយាម​វាយ​អក្សរ​ " "\"o\", 2 \"o\" ក្នុង​ពាក្យ​នឹង​ រកឃើញ​ក្នុង​ពេល​តែមួយ​ ។ បើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ , អ្នក​នឹង​ ត្រូវ​ការ​" "ព្យាយាម​វាយ​អក្សរ​ \"o\" ២ដង​ ។\n" "\n" "លំនាំដើម​សម្រាប់​អក្សរ​មួយ​ដែល​បាន​វាយ​ , ជំនួស​អក្សរ​នោះ​ទាំងអស់​ក្នុង​ពាក្យ​ដែល​បាន​បង្ហាញ  ។" #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !'" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "បើ​ធីក ប្រអប់ 'សូម​អបអរសាទរ ! អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !' នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។ រយៈពេល ៣ វិនាទី​បន្ទាប់​ពី​" "បញ្ចប់​ល្បែង ល្បែង​ថ្មី​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​​ជម្រើស​នេះមិន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់ ពេល​ដែល​បាន​ឈ្នះ​ល្បែង ប្រអប់​មួយ​នឹង​បង្ហាញ ដោយ​សរសេរ​ថា 'សូម​" "អបអរសាទរ ! អ្នក​បាន​ឈ្នះ !' ។ វាក៏​សួរ​អ្នក​ផង​ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​លេង​ម្ដង​ទៀត ហើយ​អ្នក ត្រូវ​តែ​" "ជ្រើស បាទ/ចាស ឬ ទេ ។\n" "នេះ​ជា​សភាព​លំនាំដើម ។\n" "\n" "ប្រសិន​​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស  ប្រអប់​នេះ​នឹង​មិន​បង្ហាញ ហើយ​ល្បែង​ថ្មី​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "បន្ទាប់​ពី​រយៈ​ពេល ៤ វិនាទី ។ ប្រអប់​លេច​ឡើង​អកម្ម ប្រាប់​អ្នក​ថា អ្នក​បាន​ឈ្នះ​ល្បែង ។ នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​" "ត្រូវ​បាន​ជ្រើស អ្នក​មិន​ឃើញ​ប្រអប់​ដែល​គ្មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​ពេល ដែល​អ្នក​បាន​ឈ្នះ ។" #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "សំឡេង" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "បើក​សំឡេង​" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "បើ​ធីក សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី និង​ពេល​លេង​ឈ្នះ" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នក​នឹង​ឮ​សំឡេង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី និង​ពេល​ដែល​អ្នក​លេង​ឈ្នះ ។ បើ​មិន​ធីក​ទេ នោះ​នឹង​មិន​" "មាន​សំឡេង​អ្វី​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង KHangMan ។\n" "លំនាំដើម​គឺ​គ្មាន​សំឡេង ។" #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "រយៈពេល ដែល​គន្លឹះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈពេល ដើម្បី​បង្ហាញ​គន្លឹះ​ជំនួយ ។ លំនាំដើម​គឺ ៣ វិនាទី ប៉ុន្តែ​ក្មេងៗ​អាច​នឹង​ត្រូវការ​រយៈពេល​" "យូរ​ជាង​នេះ ដើម្បី​អាច​អាន​គន្លឹះ​បាន ។" #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "កំណត់​រយៈពេល​បង្ហាញ​គន្លឹះ ៖" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "កំណត់​រយៈពេល​បង្ហាញ​អក្សរ​ទាយ​រួច ៖" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "រយៈពេល ដែល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ 'ទាយ​រួច​ហើយ' ត្រូវ​បង្ហាញ" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "អ្នក​អាច​កំណត់ពេល​សម្រាប់បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​បាន​ទាយ​រួចហើយ​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ព្យាយាម​ទាយ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ទាយ​" "រួចហើយ​ ។ តាម​លំនាំដើម​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ ៣ វិនាាទី​ ប៉ុន្តែ​សម្រាប់​ក្មេងៗ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ពេលច្រើន​ជាង​នេះ " "ង​ដើម្បី​អាច​យល់​ពី​\n" "តួអក្សរ​ដែលពួកវា​កំពុង​តែ​ង​វាយដែល​ត្រូវ​បាន​ន​ទាយ​រួចហើយ  "