# translation of kiten.po to Khmer # translation of kiten.po to # # Eng Vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "មិន​​ឃើញ​ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ deinflection ដូច្នេះ​ កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection " "មិនអាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ​ ។​" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ឡើយ​ ដូច្នេះ​កិរិយាស័ព្ទ​ " "deinflection មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ​ ។​" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​លិបិក្រម​សម្រាប់​វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "គ្មាន​វចនានុក្រម​ក្នុង​បញ្ជី !" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "ក្នុង​ឈ្មោះ ៖ " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "រក​មើល Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "អោយ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី Kanji ថ្មីៗ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "រក​មើល​ពាក្យ អង់គ្លេស/ជប៉ុន" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "រក​មើល​អត្ថបទ​ថ្មីៗ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ក្នុង​វិធី​ដូច​គ្នា " "ដូច​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​ទៀតទាត់​របស់ Kiten ។" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "រៀន" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​វចនានុក្រម..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "ស្វែងរក​ការ​កែ​សម្រួល" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែងរក" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "ស្វែងរក" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "ស្វែងរក​ពី​ដំបូង​នៃ​ពាក្យ" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​កន្លែង" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "ខ្វាច់" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "ថ្នាក់" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "ស្វែងរក​កិរិយាស័ព្ទ​ Deinflect ដែល​ទៀងទាត់​" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "តម្រង​ចម្លែក" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "ស្វែងរក​ការ​ជ្រើស​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​លទ្ធផល" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "បន្ថែម កាន់ជី បញ្ជី​រៀន" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "បាន​បន្ថែម%1 ទៅ​បញ្ជី​រៀន​នៃ​បង្អួច​រៀន​បើក​ចំហរ​ទាំង​អស់" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "ទទេ​ធាតុ​ស្វែងរក" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ HTML ៖ %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 ក្នុង​បន្សំ" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(គ្មាន​បន្សំ​ទូទៅ)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "គ្មាន​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "លេខ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "ថ្នាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n លទ្ធផល" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " ក្នុង %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "រ៉ាឌីកាល់ ៖ %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "កាន់ជី​ជាមួយ​រ៉ាឌីកាល់ %1 និង​ខ្វាច់ %2" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "កាន់ជី​ជាមួយ​រ៉ាឌីកាល់ %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 ។" #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី​, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង " "រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង " "រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "កាណា" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %1 បាន​ទេ ។" #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "បញ្ជី" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "សំណួរ" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "កាន់ជី" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "អត្ថន័យ" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "ការ​អាន" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "ថ្នាក់" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "ថ្នាក់​ទី ១" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "ថ្នាក់​ទី ២" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "ថ្នាក់​ទី ៣" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "ថ្នាក់​ទី ៤" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "ថ្នាក់​ទី ៥" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "ថ្នាក់​ទី ៦" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង ជូយូ" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "ជីនម៉ីយូ" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "បន្លំ" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "បន្ថែម​ទាំងអស់" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "សូម​គិត​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ចំពោះ​បញ្ជី​រៀន ។ រក្សា​ពួក​វា​ទុក ?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​​បាន​រក្សា​ទុក" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​ថ្នាក់" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "ធាតុ %1 ក្នុង​ថ្នាក់ %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "បាន​សរសេរ%1" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 នៅ​លើ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "បាន​បន្ថែម %1 ទៅ​បញ្ជី​របស់​អ្នក" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "បញ្ជី​រៀន" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "ល្អ!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "ខុស" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "សំណាង​ល្អ​លើក​ក្រោយ" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "ឧបករណ៍​យោង ជប៉ុន" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "xjdic បាន​សរសេរ​កំចីកូដ​របស់​ Kiten និង​កម្មវធី​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​ " "xjdic ។ \n" "វា​ជា​អ្នកនិពន្ធ​មេនៃ​ពាក្យ​បញ្ជាហើយ​ kanjidic ទាមទារ​ Kiten យ៉ាង​សំខាន់ ។" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "ភាពងាយ​ស្រួល​នៃ​កូដ ការផ្តល់យោបល់​របស់ UI  ។" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "រូប​តំណាង svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី KConfig XT កែ​កំហុស" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "វចនានុក្រម" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "ការ​ស្វែងរក" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "រៀន" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​មើល​លទ្ធផល" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, " "ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់​បាន​ទេ ។" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, " "ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់​បាន​ទេ ។" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "បញ្ជី​ក្ដៅ" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ខ្វាច់​សរុប" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "រក​មើល" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "បង្ហាញ​រ៉ាឌីកាល់​ដែល​មាន​ចំនួន​ខ្វាច់​នេះ" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​រ៉ាឌីកាល់" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "របារ​ឧករណ៍​ស្វែងរក" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "ពាក្យ​បញ្ញត្តិ" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ​ដែល​ដំឡើង​មុន" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "ប្រើ​កាន់ជីឌីក​ដែល​បាន​ដំឡើង​មុន" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម \"រៀន\" ពេល Kiten ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "សំណួរ" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "គន្លឹះ ៖" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "អត្ថន័យ" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "ការ​អាន" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "ចម្លើយ​ដែល​អាច ៖" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​អង់គ្លេស​ទាំង​មូល" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម Kanjidic" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​អង់គ្លេស​ទាំង​មូល" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "រ៉ាឌីកាល់​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "លទ្ធផល​ទូទៅ​ពី %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "លទ្ធផល​ពី %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "ទូទៅ" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "ចម្លែក" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "ជួរ​ប្រូបាបប៊ីលីតេ #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
ក្នុង​ឈ្មោះ ៖ " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "កម្រិត​ថ្នាក់ ៖ %1 ។ ខ្វាច់ ៖ %2 ។" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "​ជា ជូយូ" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "ជា ជីនម៉ីយូ" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " ការ​រាប់​ខុស​ទូទៅ ៖ %1 ។" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " រ៉ាឌីកាល់​ធំ​បំផុត ៖ %1, ជាមួយ​ខ្វាច់ %2 ។" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​យោង​ជប៉ុន" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

ស្វែងរក \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "បិទ​វចនានុក្រម" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ទេ" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "ការ​បិទ​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ នឹងលុប​មាតិកា​របស់​វា ។\n" "\n" "(តែ​ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បង្កើត​វចនានុក្រម​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត ។)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "បិទ"