# translation of kiten.po to Khmer # translation of kiten.po to # # Eng Vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "មិន​​ឃើញ​ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ deinflection ដូច្នេះ​ កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិនអាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ​ ។​" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ឡើយ​ ដូច្នេះ​កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិន​អាច​ប្រើ​" "បាន​ឡើយ​ ។​" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​លិបិក្រម​សម្រាប់​វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​វចនានុក្រម %1 ។" #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "គ្មាន​វចនានុក្រម​ក្នុង​បញ្ជី !" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "ក្នុង​ឈ្មោះ ៖ " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "រក​មើល Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "អោយ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី Kanji ថ្មីៗ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "រក​មើល​ពាក្យ អង់គ្លេស/ជប៉ុន" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "រក​មើល​អត្ថបទ​ថ្មីៗ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ក្នុង​វិធី​ដូច​គ្នា ដូច​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​ទៀតទាត់​របស់ " "Kiten ។" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "រៀន" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​វចនានុក្រម..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "ស្វែងរក​ការ​កែ​សម្រួល" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែងរក" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "ស្វែងរក" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "ស្វែងរក​ពី​ដំបូង​នៃ​ពាក្យ" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​កន្លែង" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "ខ្វាច់" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "ថ្នាក់" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "ស្វែងរក​កិរិយាស័ព្ទ​ Deinflect ដែល​ទៀងទាត់​" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "តម្រង​ចម្លែក" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "ស្វែងរក​ការ​ជ្រើស​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​លទ្ធផល" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "បន្ថែម កាន់ជី បញ្ជី​រៀន" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "បាន​បន្ថែម%1 ទៅ​បញ្ជី​រៀន​នៃ​បង្អួច​រៀន​បើក​ចំហរ​ទាំង​អស់" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "ទទេ​ធាតុ​ស្វែងរក" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ HTML ៖ %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 ក្នុង​បន្សំ" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(គ្មាន​បន្សំ​ទូទៅ)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "គ្មាន​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "លេខ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "ថ្នាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n លទ្ធផល" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " ក្នុង %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "រ៉ាឌីកាល់ ៖ %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "កាន់ជី​ជាមួយ​រ៉ាឌីកាល់ %1 និង​ខ្វាច់ %2" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "កាន់ជី​ជាមួយ​រ៉ាឌីកាល់ %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 ។" #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី​, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "កាណា" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %1 បាន​ទេ ។" #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "បញ្ជី" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "សំណួរ" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "កាន់ជី" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "អត្ថន័យ" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "ការ​អាន" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "ថ្នាក់" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "ថ្នាក់​ទី ១" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "ថ្នាក់​ទី ២" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "ថ្នាក់​ទី ៣" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "ថ្នាក់​ទី ៤" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "ថ្នាក់​ទី ៥" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "ថ្នាក់​ទី ៦" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង ជូយូ" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "ជីនម៉ីយូ" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "បន្លំ" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "បន្ថែម​ទាំងអស់" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "សូម​គិត​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ចំពោះ​បញ្ជី​រៀន ។ រក្សា​ពួក​វា​ទុក ?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​​បាន​រក្សា​ទុក" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​ថ្នាក់" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "ធាតុ %1 ក្នុង​ថ្នាក់ %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "បាន​សរសេរ%1" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 នៅ​លើ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "បាន​បន្ថែម %1 ទៅ​បញ្ជី​របស់​អ្នក" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "បញ្ជី​រៀន" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "ល្អ!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "ខុស" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "សំណាង​ល្អ​លើក​ក្រោយ" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "ឧបករណ៍​យោង ជប៉ុន" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "xjdic បាន​សរសេរ​កំចីកូដ​របស់​ Kiten និង​កម្មវធី​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​ xjdic ។ \n" "វា​ជា​អ្នកនិពន្ធ​មេនៃ​ពាក្យ​បញ្ជាហើយ​ kanjidic ទាមទារ​ Kiten យ៉ាង​សំខាន់ ។" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "ភាពងាយ​ស្រួល​នៃ​កូដ ការផ្តល់យោបល់​របស់ UI  ។" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "រូប​តំណាង svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី TDEConfig XT កែ​កំហុស" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "វចនានុក្រម" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "ការ​ស្វែងរក" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "រៀន" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​មើល​លទ្ធផល" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់​បាន​ទេ ។" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់​បាន​ទេ ។" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "បញ្ជី​ក្ដៅ" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ខ្វាច់​សរុប" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "រក​មើល" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "បង្ហាញ​រ៉ាឌីកាល់​ដែល​មាន​ចំនួន​ខ្វាច់​នេះ" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​រ៉ាឌីកាល់" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "លទ្ធផល​ទូទៅ​ពី %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "លទ្ធផល​ពី %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "ទូទៅ" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "ចម្លែក" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "ជួរ​ប្រូបាបប៊ីលីតេ #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
ក្នុង​ឈ្មោះ ៖ " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "កម្រិត​ថ្នាក់ ៖ %1 ។ ខ្វាច់ ៖ %2 ។" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "​ជា ជូយូ" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "ជា ជីនម៉ីយូ" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " ការ​រាប់​ខុស​ទូទៅ ៖ %1 ។" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " រ៉ាឌីកាល់​ធំ​បំផុត ៖ %1, ជាមួយ​ខ្វាច់ %2 ។" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​យោង​ជប៉ុន" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

ស្វែងរក \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "ការ​អាន" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "បិទ​វចនានុក្រម" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ទេ" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "ការ​បិទ​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ នឹងលុប​មាតិកា​របស់​វា ។\n" "\n" "(តែ​ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បង្កើត​វចនានុក្រម​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត ។)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "ពាក្យ​បញ្ញត្តិ" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ​ដែល​ដំឡើង​មុន" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "ប្រើ​កាន់ជីឌីក​ដែល​បាន​ដំឡើង​មុន" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម \"រៀន\" ពេល Kiten ចាប់ផ្ដើម" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "សំណួរ" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "គន្លឹះ ៖" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "អត្ថន័យ" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "ចម្លើយ​ដែល​អាច ៖" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​អង់គ្លេស​ទាំង​មូល" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​អង់គ្លេស​ទាំង​មូល" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "រ៉ាឌីកាល់​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "របារ​ឧករណ៍​ស្វែងរក" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ញត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧករណ៍​ស្វែងរក"