# translation of klatin.po to Khmer # # Eng Vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "ផ្ទុក​វាក្យសព្ទ" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "ផ្ទុក​វេយ្យាករណ៍" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "ផ្ទុក​កិរិយាសព្ទ" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "ផ្ទុក​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "កិរិយាសព្ទ" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "ការ​បំបែក​ពាក្យ​ទាំងអស់" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "ឥត្ថីលិង្គ​ទី ១​" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "បុំលិង្គទី ២​" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "អភេទ​ទី ២" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថិលិង្គទី ៣" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "អភេទទី ៣" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថីលិង្គទី ៤" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "អភេទទី ៤​" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "ឥត្ថីលិង្គ​ទី ៥​" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​និយមន័យ​ក្នុង​វេយ្យាករណ៍បានទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង " "KLatin ។" #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "កំហុស​ជាមួយ KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "កំហុស ។​" #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វី​ទៅ​ជានាម​ឯកវច្ចនៈ​របស់​ %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "តើអ្វី​ជា​អាលបនៈ​​ឯកវចនៈ​របស់​ %1 ?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វី​ជា​​ទុតិយាវិភគ្គិ​ឯកវចនៈ​​របស់​ %1​?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា​និភត្តិ​ឯកវចនៈ​របស់​ %1?" #: klatingrammar.cpp:168 #, fuzzy msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា ​សម្បទានការក​ឯកវច្ចនៈ​របស់​ % ​?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា​​​វិភត្តិទី ​​៥ ឯកវច្ចនៈ​របស់ %1​?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា​​​នាម​​ពហុវច្ចនៈ​របស់​ %1 ​?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា​​​អាលបនៈ​ពហុវច្ចនៈ​រៈ​របស់​ %1 ?" #: klatingrammar.cpp:180 #, fuzzy msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "តើអាលបនៈពហុវច្ចនៈ​រៈ​របស់​ %1 ជា​អ្វី ?" #: klatingrammar.cpp:183 #, fuzzy msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "តើនិភត្តិ​ពហុវច្ចនៈ​របស់​ %1ជា​អ្វី?" #: klatingrammar.cpp:186 #, fuzzy msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "តើ​សម្បទានការក​ពហុវច្ចនៈ​នៈ​របស់​ %1ជា​អ្វី​?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "តើ​អ្វី​ជា​ពហុវចនៈ​នាម​របស់ %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ %1 ។" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "ខុស" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចម្លើយ" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "ជាក់លាក់​" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "មិន​ជាក់លាក់​" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "អកម្ម" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "ជាក់លាក់​" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "មិន​ជាក់លាក់" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "សកម្ម" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "អកម្ម" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "ទី​មួយ" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "ទី​ពីរ" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "ទី​បី" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "ឯក​វចន" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "ពហុ​វចន" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កាល" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "អនាគត​កាល" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "មិន​សម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "សម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "អតីកាល​បរិបូរណ៍" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "អនាគត​កាល​សម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​និយមន័យ​ករិយាសព្ទ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង KLatin ។" #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "តើ​​អ្វី​ដែល​ជា​បុរស %1 %2 %3 %4 %5 នៃ %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង Klatin របស់​អ្នក ។" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - កម្មវិធី​សម្រាប់​ជួយ​កែ​ភាសា​ឡាតាំង" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "កែ​កំហុស, ឯកសារ" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "កូដវាក្យស័ព្ទ​" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "រូបតំណាង SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កូដ​ប្រសើរ​ឡើង បកប្រែ​ទិន្នន័យ​វាក្យសព្ទ​អ៊ីតាលី" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "បកប្រែ​ទិន្នន័យ​វាក្យសព្ទ​ប៉ូឡូញ" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "ផ្នែក" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KLatin\n" "សូម​ជ្រើស​ផ្នែក​នៃ​កំណែ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "ផ្នែក​កំណែ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "ការ​ប្រលង​ជា​វាក្យសព្ទ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "ការ​ប្រលង​វាក្យសព្ទ​ពហុ​ជ្រើសរើស" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​វេយ្យាករណ៍​នាម" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​សាធារណ​នាម និង​ការ​បញ្ចប់" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "កិរិយាសព្ទ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​ទម្រង់​កិរិយាសព្ទ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​កិរិយាសព្ទ​ទូទៅ​និង​ការ​បញ្ចប់" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "ចំណាំ​កំណែ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "ផ្ទុក​ចំណាំ​កំណែ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "ចំណាំ​កំណែ KLatin ដែល​មាន\n" "តារាង​កិរិយាសព្ទ និង​នាម" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃ​នៃ​កំណែ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែក​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "ចេញ" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "ចេញ​ពី KLatin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "ផ្នែក​វេយ្យាករណ៍" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "ជម្រើស​នៃ​នាម​សម្រាប់​ការ​ប្រលង" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "ពាក្យ​សំណួរ\n" "បន្ទាត់ ២\n" "បន្ទាត់ ៣\n" "បន្ទាត់ ៤" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "សំណួរ​នឹង​លេច​ឡើង​ទីនេះ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "០" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "ភាគរយ​ការ​ប្រលង​របស់​អ្នក​តាំង​ពី​យូរ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "ចម្លង ៖" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ទៅ​ទីនេះ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ទីនេះ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "​ថយ​ក្រោយ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "លទ្ធផល" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "លទ្ធផល​របស់​អ្នក" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "តារាង​លទ្ធផល" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "ភាគរយ ៖" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "ភាគរយ​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "" "នេះ​បង្ហាញ​ភាគរយ​នៃ​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ឆ្លើយ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ពី​សំណួរ​ដែល​បានព្យាយាម" "​ទាំង​នេះ ។" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "ចំនួន​ដែល​បាន​ព្យាយាម ៖" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ព្យាយាម" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ឆ្លើយ ។" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ​" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ និង​ត្រឡប់​ទៅ​បង្អួច​មេ​របស់ KLatin ។" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វាក្យសព្ទ" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ការ​ប្រលង" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "ទៅ​ជា​ឡាតាំង" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "សំណួរ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក និង​ចម្លើយ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "ជ្រើស​ដើម្បី​សាកល្បង​ពី​ភាសា​របស់​អ្នក​ទៅ​ឡាតាំង " "ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក " "ហើយ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពី​ការ​បកប្រែ​ភាសា​ឡាតាំង​ទាំង ៤ ។" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "ពី​ឡាតាំង" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "សំណួរ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង និង​ចម្លើយ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "ជ្រើស​ដើម្បី​សាកល្បង​ពី​ភាសា​ឡាតាំង​ទៅ​ភាសា​របស់​អ្នក " "ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង " "ហើយ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពី​ការ​បកប្រែ​ទាំង ៤ ជា​ភាសា​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ប្រលង​វាក្យសព្ទ" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រលង ទៅ​ជា​ផ្នែក​វាក្យសព្ទ" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "ចំនួន​សំណួរ ៖" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "កំណត់​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រលង" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រលង​នៅ​ទីនេះ ។ ពេល​ដល់​ចំនួន​នេះ " "ប្រអប់​លិទ្ធផល​លេចឡើង ។" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ​មុន​នឹង​បញ្ចប់" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "ផ្នែក​កិរិយាសព្ទ" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​បំបែក​កិរិយាសព្ទ" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "ការ​បំបែក​ករិយាសព្ទ​ដែល\n" "ត្រូវ​ប្រលង" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "ជម្រើស​សំឡេង​កិរិយាសព្ទ" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "សំឡេង​កិរិយាសព្ទ​ដែល\n" "ត្រូវ​ប្រលង" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "ជម្រើសបែបផែន​កិរិយាស័ព្ទ​​" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "បែបផែន​កិរិយាស័ព្ទ​\n" "បាន​សាកល្បងលើ​" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ប្រលង​ទៅ​ប្រភេទ​ថ្មី" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "ផ្នែក​វាក្យសព្ទ" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "ពាក្យ​សំណួរ" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "ពាក្យ​សំណួរ​នឹង​លេច​ឡើង​នៅ​ទីនេះ" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "ពិន្ទុ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​លេច​ឡើង​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​នេះ ។ " "ចំនួន​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ/ចំនួន​សរុប​នៃ​ចម្លើយ ។" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "ចម្លើយ ១" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "ចុច​វា​បើ​អ្នក​គិត​ថា វា​គឹ​ជា​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "ចម្លើយ ២" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "ចម្លើយ ៣" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "ចម្លើយ ៤" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "តើ​សំណួរ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ត្រូវ​សួរ​ក្នុង​មួយ​សម័យ ។" #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "ថា​តើ KLatin គួរ​សួរ​សំណួរ​ដែល​មិន​មាន​ការ​កំណត់​ឬ​ទេ" #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​លំនាំ​ដើម ។" #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "ថា​តើ​សំណួរ​គួរ​តែ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង​ទៅ​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "ថា​តើ​សំណួរ​គួរ​តែ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ភាសា​ឡាតាំង ។"