# translation of klatin.po to Khmer # # Eng Vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:44+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "ផ្ទុក​វាក្យសព្ទ" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "ផ្ទុក​វេយ្យាករណ៍" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "ផ្ទុក​កិរិយាសព្ទ" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "ផ្ទុក​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "កិរិយាសព្ទ" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "ការ​បំបែក​ពាក្យ​ទាំងអស់" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "ឥត្ថីលិង្គ​ទី ១​" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "បុំលិង្គទី ២​" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "អភេទ​ទី ២" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថិលិង្គទី ៣" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "អភេទទី ៣" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "បុំលិង្គ/ឥត្ថីលិង្គទី ៤" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "អភេទទី ៤​" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "ឥត្ថីលិង្គ​ទី ៥​" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​និយមន័យ​ក្នុង​វេយ្យាករណ៍បានទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង KLatin ។" #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "កំហុស​ជាមួយ KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "កំហុស ។​" #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វី​ទៅ​ជានាម​ឯកវច្ចនៈ​របស់​ %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "តើអ្វី​ជា​អាលបនៈ​​ឯកវចនៈ​របស់​ %1 ?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វី​ជា​​ទុតិយាវិភគ្គិ​ឯកវចនៈ​​របស់​ %1​?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា​និភត្តិ​ឯកវចនៈ​របស់​ %1?" #: klatingrammar.cpp:168 #, fuzzy msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា ​សម្បទានការក​ឯកវច្ចនៈ​របស់​ % ​?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា​​​វិភត្តិទី ​​៥ ឯកវច្ចនៈ​របស់ %1​?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា​​​នាម​​ពហុវច្ចនៈ​របស់​ %1 ​?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "តើ​អ្វីជា​​​អាលបនៈ​ពហុវច្ចនៈ​រៈ​របស់​ %1 ?" #: klatingrammar.cpp:180 #, fuzzy msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "តើអាលបនៈពហុវច្ចនៈ​រៈ​របស់​ %1 ជា​អ្វី ?" #: klatingrammar.cpp:183 #, fuzzy msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "តើនិភត្តិ​ពហុវច្ចនៈ​របស់​ %1ជា​អ្វី?" #: klatingrammar.cpp:186 #, fuzzy msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "តើ​សម្បទានការក​ពហុវច្ចនៈ​នៈ​របស់​ %1ជា​អ្វី​?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "តើ​អ្វី​ជា​ពហុវចនៈ​នាម​របស់ %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ %1 ។" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "ខុស" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចម្លើយ" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "ជាក់លាក់​" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "មិន​ជាក់លាក់​" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "អកម្ម" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "ជាក់លាក់​" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "មិន​ជាក់លាក់" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "សកម្ម" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "អកម្ម" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "ទី​មួយ" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "ទី​ពីរ" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "ទី​បី" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "ឯក​វចន" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "ពហុ​វចន" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កាល" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "អនាគត​កាល" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "មិន​សម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "សម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "អតីកាល​បរិបូរណ៍" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "អនាគត​កាល​សម្បូរ" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​និយមន័យ​ករិយាសព្ទ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង KLatin ។" #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "តើ​​អ្វី​ដែល​ជា​បុរស %1 %2 %3 %4 %5 នៃ %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង Klatin របស់​អ្នក ។" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - កម្មវិធី​សម្រាប់​ជួយ​កែ​ភាសា​ឡាតាំង" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "កែ​កំហុស, ឯកសារ" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "កូដវាក្យស័ព្ទ​" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "រូបតំណាង SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កូដ​ប្រសើរ​ឡើង បកប្រែ​ទិន្នន័យ​វាក្យសព្ទ​អ៊ីតាលី" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "បកប្រែ​ទិន្នន័យ​វាក្យសព្ទ​ប៉ូឡូញ" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "តើ​សំណួរ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ត្រូវ​សួរ​ក្នុង​មួយ​សម័យ ។" #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "ថា​តើ KLatin គួរ​សួរ​សំណួរ​ដែល​មិន​មាន​ការ​កំណត់​ឬ​ទេ" #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​លំនាំ​ដើម ។" #: klatin.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "ថា​តើ​សំណួរ​គួរ​តែ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង​ទៅ​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #: klatin.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "ថា​តើ​សំណួរ​គួរ​តែ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ភាសា​ឡាតាំង ។" #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KLatin\n" "សូម​ជ្រើស​ផ្នែក​នៃ​កំណែ" #: klatinchoose.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "ផ្នែក​កំណែ" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "ការ​ប្រលង​ជា​វាក្យសព្ទ" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "ការ​ប្រលង​វាក្យសព្ទ​ពហុ​ជ្រើសរើស" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​វេយ្យាករណ៍​នាម" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​សាធារណ​នាម និង​ការ​បញ្ចប់" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "កិរិយាសព្ទ" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​ទម្រង់​កិរិយាសព្ទ" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "ការ​ប្រលង​លើ​កិរិយាសព្ទ​ទូទៅ​និង​ការ​បញ្ចប់" #: klatinchoose.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "ចំណាំ​កំណែ" #: klatinchoose.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "ផ្ទុក​ចំណាំ​កំណែ" #: klatinchoose.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "ចំណាំ​កំណែ KLatin ដែល​មាន\n" "តារាង​កិរិយាសព្ទ និង​នាម" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: klatinchoose.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃ​នៃ​កំណែ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែក​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "ចេញ" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "ចេញ​ពី KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "ផ្នែក​វេយ្យាករណ៍" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "ជម្រើស​នៃ​នាម​សម្រាប់​ការ​ប្រលង" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "ពាក្យ​សំណួរ\n" "បន្ទាត់ ២\n" "បន្ទាត់ ៣\n" "បន្ទាត់ ៤" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "សំណួរ​នឹង​លេច​ឡើង​ទីនេះ" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "០" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "ភាគរយ​ការ​ប្រលង​របស់​អ្នក​តាំង​ពី​យូរ" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "ចម្លង ៖" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ទៅ​ទីនេះ" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ទីនេះ" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "​ថយ​ក្រោយ" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "លទ្ធផល" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "លទ្ធផល​របស់​អ្នក" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "តារាង​លទ្ធផល" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "ភាគរយ ៖" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "ភាគរយ​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ភាគរយ​នៃ​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ឆ្លើយ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ពី​សំណួរ​ដែល​បានព្យាយាម​ទាំង​នេះ ។" #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "ចំនួន​ដែល​បាន​ព្យាយាម ៖" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ព្យាយាម" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ឆ្លើយ ។" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ​" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ និង​ត្រឡប់​ទៅ​បង្អួច​មេ​របស់ KLatin ។" #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វាក្យសព្ទ" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ការ​ប្រលង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "ទៅ​ជា​ឡាតាំង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "សំណួរ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក និង​ចម្លើយ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "ជ្រើស​ដើម្បី​សាកល្បង​ពី​ភាសា​របស់​អ្នក​ទៅ​ឡាតាំង ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក ហើយ​" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពី​ការ​បកប្រែ​ភាសា​ឡាតាំង​ទាំង ៤ ។" #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "ពី​ឡាតាំង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "សំណួរ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង និង​ចម្លើយ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "ជ្រើស​ដើម្បី​សាកល្បង​ពី​ភាសា​ឡាតាំង​ទៅ​ភាសា​របស់​អ្នក ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​ឡាតាំង " "ហើយ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពី​ការ​បកប្រែ​ទាំង ៤ ជា​ភាសា​របស់​អ្នក ។" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ប្រលង​វាក្យសព្ទ" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រលង ទៅ​ជា​ផ្នែក​វាក្យសព្ទ" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "ចំនួន​សំណួរ ៖" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "កំណត់​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រលង" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រលង​នៅ​ទីនេះ ។ ពេល​ដល់​ចំនួន​នេះ ប្រអប់​លិទ្ធផល​លេចឡើង ។" #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ​មុន​នឹង​បញ្ចប់" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​ត្រូវ​សួរ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "ផ្នែក" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "ផ្នែក​កិរិយាសព្ទ" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​បំបែក​កិរិយាសព្ទ" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "ការ​បំបែក​ករិយាសព្ទ​ដែល\n" "ត្រូវ​ប្រលង" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "ជម្រើស​សំឡេង​កិរិយាសព្ទ" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "សំឡេង​កិរិយាសព្ទ​ដែល\n" "ត្រូវ​ប្រលង" #: klatinverbswidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "ជម្រើសបែបផែន​កិរិយាស័ព្ទ​​" #: klatinverbswidget.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "បែបផែន​កិរិយាស័ព្ទ​\n" "បាន​សាកល្បងលើ​" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ប្រលង​ទៅ​ប្រភេទ​ថ្មី" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់​អ្នក" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "ផ្នែក​វាក្យសព្ទ" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "ពាក្យ​សំណួរ" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "ពាក្យ​សំណួរ​នឹង​លេច​ឡើង​នៅ​ទីនេះ" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "ពិន្ទុ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​លេច​ឡើង​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​នេះ ។ ចំនួន​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ/ចំនួន​សរុប​នៃ​ចម្លើយ ។" #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "ចម្លើយ ១" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "ចុច​វា​បើ​អ្នក​គិត​ថា វា​គឹ​ជា​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "ចម្លើយ ២" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "ចម្លើយ ៣" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "ចម្លើយ ៤" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ចេញ"