# translation of kmplot.po to Khmer # # Auk Piseth , 2006, 2007. # Eng Vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "អនុគមន៍​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "កែសម្រួល​អនុគមន៍​គូស​ក្រាហ្វិក" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "បញ្ចូល​សមីការ​អនុគមន៍, ឧទាហរណ៍ ៖ f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "ចំនួន​ថេរ" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "នាំចេញ..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "ពង្រីក​តាម​រាង​ចតុកោណ" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "​ពង្រីក" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "​បង្រួម" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម​ទៅ​និង​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "ពណ៌..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "មាត្រដ្ឋាន..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "គ្រោង​អនុគមន៍​ថ្មី..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "កែ​សម្រួល​គ្រោង..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "យក​តម្លៃ y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "ស្វែងរក​តម្លៃ​អប្បបរមា..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "ស្វែងរក​តម្លៃ​អតិបរមា..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​លឿន" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "បញ្ចូល​សមីការ​អនុគមន៍​ធម្មតា​ទីនេះ ។\n" "ជា​ឧទហរណ៍ ៖ f(x)=x^2\n" "សម្រាប់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត សូម​ប្រើ​ម៉ឺនុយ អនុគមន៍->កែ​សម្រួល​គ្រោង... ។" #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ១" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ២" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​រំកិល ៣" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "បង្ហាញ​គ្រប់​រំកិល ៤" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់​ទី" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "បាន​កែប្រែ​គ្រោង ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ឬ ។" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ទម្រង់​ឯកសារ​ចាស់ បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​វា អ្នកមិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណែ​ចាស់​ជាង​" "របស់ Kmplot ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "រក្សា​ទុក​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នក​ពិតជាចង់​បន្ត និង​សរសេរ​ជាន់​លើឯកសារនេះ​ឬ ?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក URL បាន​ទេ ។" #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "បោះពុម្ព​គ្រោង" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "កែ​សម្រួល​មាត្រដ្ឋាន" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "កែ​សម្រួល​ពុម្ព​អក្សរ" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "អនុគមន៍​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ក្នុង​ប្រអប់ \"គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី\" ដែល​អ្នក​អាច​រក​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍  ។" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ទេ" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "ការ​គូស​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។" #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ ៖" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "ផ្ទៃ​គ្រោង" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "ការ​ចែក​អ័ក្ស" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "អ័ក្ស x ៖" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "អ័ក្ស y ៖" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "អនុគមន៍ ៖" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "ឬស" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​អនុគន៍​នេះ​ចេញ​ឬ ?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "កូអរដោណេ" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រព័ន្ធ​កូអរដោណេ" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "តម្លៃ​ជួរ​អប្បបរមា​ត្រូវតែទាបជាង​តម្លៃ​ជួរ​អតិបរមា" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "អនុគមន៍" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "ដេរីវ៉េ" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "អាំងតេក្រាល" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លេខ %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "អ្នក​អាច​តែ​កំណត់​អនុគមន៍​គ្រោង​ក្នុង​ប្រអប់​នេះ" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ជួរ​អប្បបរមា និង​អតិបរមា​នៅ​ចន្លោះ​ %1 និង %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ x ដែល​ត្រឹមត្រូវ" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ y ដែល​ត្រឹមត្រូវ" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "អនុគមន៍​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​តែ​ពេល​កំពុង​គូស​ក្រាប​អាំងតេក្រាល​ទេ" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "មិនអាច​រក​អនុគមន៍​ឃើញ​ទេ" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "អនុគមន៍​ប្រើ​ចំនួន​ថេរ​នេះ ដូច្នេះ​មិន​អាច​យក​វា​ចេញ​បាន​ទេ ។" #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ​ទេ ។" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ ៖" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះចំនួន​ថេរឲ្យ​​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ A និង Z ។" #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "មាន​ចំនួន​ថេរ​រួចហើយ ។" #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅខ្លួនឯង" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ចន្លោះ​តម្លៃ x ៖" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "និង ៖" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "រក" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "ព្រំដែន​ទាបជាង​ជួរ​គ្រោង​" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "បញ្ចូល​ព្រំដែន​ទាបជាង​ជួរ​គ្រោង​ ។ អនុញ្ញាត​កន្សោម​​ដូចជា 2*pi ផង​ដែរ​ ។​" #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "ព្រំដែន​ខ្ពស់ជាង​ជួរ​គ្រោង​" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "បញ្ចូល​ព្រំដែន​ខាង​លើ​របស់​ជួរគ្រោង ។ កន្សោម​ដូច​ជា 2*pi ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាតផងដែរ ។" #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "រក​ចំណុច​អតិបរមា" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "ស្វែងរករាប់​ចំណុច​អតិបរមា​​នៅក្នុង​ជួរ​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "ស្វែងរក​តម្លៃ y ដែលខ្ពស់ជាងគេ​ នៅក្នុង​ជួរ​ x ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់ ហើយ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ប្រអប់សារ ។" #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "រក​ចំណុច​អប្បបរមា" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "ស្វែង​រក​ចំណុច​អប្បបរមា​នៅក្នុង​ជួរ​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ជាក់" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "ស្វែងរក​តម្លៃ y ដែលទាបជាងគេ​នៅក្នុង​ជួរ x ដែលអ្នក​បានបញ្ជាក់ ហើយ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅក្នុង​ប្រអប់សារ ។" #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "យក​តម្លៃ y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X ៖" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y ៖" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "មិន​ទាន់​បាន​ត្រឡប់តម្លៃ​ y នៅឡើយទេ" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "ទីនេះ​អ្នក​នឹង​ឃើញ​តម្លៃ y ដែល​អ្នក​បាន​មកពី​តម្លៃ x នៅក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទខាងលើ ។ ដើម្បី​គណនា​តម្លៃ y សូម​" "ចុច​ប៊ូតុង​គណនា ។" #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "គណនា​" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "យក​​តម្លៃ​ y ពី​តម្លៃ x ដែលអ្នក​បាន​វាយ" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "យក​តម្លៃ y ពី​តម្លៃ x ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ហើយ បង្ហាញ​វា​នៅក្នុង​ប្រអប់​តម្លៃ y ។" #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "គណនា អាំងតេក្រាល" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x ៖" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "គណនា​អាំងតេក្រាល​ជាលេខ នៅ​ចន្លោះ​តម្លៃ x ហើយ​គូស​លទ្ធផល​ជា​ប្លង់​មួយ ។" #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "សូម​ជ្រើស​អនុគមន៍​មួយ" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​សម្រាប់​អនុគមន៍​នោះ" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "តម្លៃ​អប្បបរមា ៖\n" "x ៖ %1\n" "y ៖ %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "តម្លៃ​អតិបរមា ៖\n" "x ៖ %1\n" "y ៖ %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "តម្លៃ y ត្រឡប់" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "ទីនេះ អ្នក​ឃើញ​លទ្ធផល​នៃ​ការគណនា ៖ តម្លៃ y ត្រឡប់​ដែលអ្នក​បាន​មក​​ពី​តម្លៃ x នៅក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាងលើ" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "អាំងតេក្រាល​នៅក្នុង​ចន្លោះ [%1, %2] គឺ ៖\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវបាន​បោះបង់​ដោយអ្នក​ប្រើ ។" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ៖" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "មិនអាច​រក​ផ្នែក​របស់ KmPlot បានឡើយ ។" #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|ឯកសារ KmPlot (*.fkt)\n" "*.*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "មិនមាន​ឯកសារទេ ។" #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "មានកំហុស​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នេះ" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​បានឡើយ" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "ឯកសារ​មាន​លេខកំណែ​មួយ​ដែលមិនស្គាល់" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​អនុគមន៍ %1 បានឡើយ" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ថ្មី ៖" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "មាន​តម្លៃ %1 រួចហើយ ហើយ​ដូច្នេះ វានឹង​មិនត្រូវបាន​បន្ថែមទេ ។" #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "មាន​តម្លៃ​ %1 រួចហើយ ។" #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ *.txt|Plain " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "បន្ទាត់ %1 មិនមែន​ជា​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រឹមត្រូវទេ ហើយ​ដូច្នេះ វានឹងមិនត្រូវបាន​រួមបញ្ចូល​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​" "បន្តទេ ?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "តើ​ចង់ឲ្យ​ប្រាប់​អ្នក​អំពី​បន្ទាត់​ដែល​មិនអាច​អាន​បាន​មែនទេ ?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "ប្រាប់" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "មិន​អើពើ​និង​ព័ត៌មាន" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "កំហុស​មួយ​កើតឡើង​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "ជម្រើស KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "បោះពុម្ព​តារាង​បឋមកថា" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "គ្រាប់រំកិល %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "គ្រាប់រំកិល​លេខ %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល​ដើម្បី​ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​គ្រោងអនុគមន៍​ដែលបាន​តទាក់ទង​ទៅនឹង​គ្រាប់រំកិល​នេះ ។" #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អប្បបរមា" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អតិបរមា" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អប្បបរមា" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "វាយ​បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​ថ្មី​សម្រាប់​គ្រាប់រំកិល ៖" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អតិបរមា" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "វាយ​បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​​ថ្មី​សម្រាប់​គ្រាប់​រំកិល ៖" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "កម្មវិធី​គូសក្រាហ្វិក​អនុគមន៍​គណិតវិទ្យាសម្រាប់ TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "រូប​តំណាង svg" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា, ប្រភេទ MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "អនុគមន៍​នេះ​គឺ​ផ្អែក​ទៅលើ​អនុគមន៍​ដទៃទៀត" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n" "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n" "បាត​វង់​ក្រចក" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n" "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ​អនុគមន៍" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n" "អថេរ​អនុគមន៍​​មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n" "​អនុគមន៍​ច្រើន​ពេក" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n" "សតិ​ថូខឹន​លើស​ចំណុះ" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​​ញែក​នៅ​ទីតាំង %1 ៖\n" "ជង់​លើស​ចំណុះ" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅទីតាំង %1 ៖\n" "ឈ្មោះ​អនុគមន៍​​មាន​ហើយ ។" #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​នៅទីតាំង %1 ៖\n" "មិនបានអនុញ្ញាត​អនុគមន៍​ហៅខ្លួនឯងឡើយ ។" #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "មិនអាច​រក​អថេរ​ដែលបាន​កំណត់​នៅទីតាំង %1 បានឡើយ ។" #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "គ្មានអនុគមន៍ទេ" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "ឈ្មោះ​អនុគមន៍​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យមាន​អក្សរ​ធំ​ទេ ។" #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "មិនអាច​រក​អនុគមន៍​ឃើញ​ឡើយ ។" #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "កន្សោម​ត្រូវ​តែ​មិន​មាន​ចំនួន​ថេរ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។" #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ផ្នែក​បន្ថែម ។" #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "គ្មាន​ធាតុ Kmplot ផ្សេងទៀត​កំពុង​រត់ទេ" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "ជ្រើសធាតុ KmPlot មួយ​ណា\n" "ដែលអ្នក​ចង់​ចម្លង​មុខងារ​ទៅ ៖" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "កំហុស​កើត​មាន​ក្នុង​ពេល​ផ្ទេរ" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "កែសម្រួល​ការគូសក្រាហ្វិក" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ ហើយ បិទប្រអប់" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក ហើយ បិទប្រអប់នេះ ។" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "បោះបង់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "បញ្ចី​អនុគមន៍​ដែលត្រូវបានគ្រោង" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "ទីនេះ​អ្នក​ឃើញបញ្ជី​អនុគមន៍ទាំងអស់ដែលត្រូវបាន​គូសក្រាហ្វិក ។ អនុគមន៍​ដែល​បាន​ធីក គឺ​អាច​មើល​ឃើញ អនុគមន៍​" "ដែលមិនធីក គឺ​ត្រូវបានលាក់ ។ ចុច​លើ​ប្រអប់គូសធីក ដើម្បី​បង្ហាញ ឬ លាក់អនុគមន៍ ។" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "លុប​អនុគមន៍​ដែលបានជ្រើស" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បី​លុប​អនុគមន៍​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញពី​បញ្ជី ។" #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "កែសម្រួល​អនុគមន៍​ដែលបាន​ជ្រើស" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អនុគមន៍​ដែលបានជ្រើស ។" #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "អនុគមន៍​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "កំណត់​អនុគមន៍​ថ្មី" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​មួយ ។ មាន​មុខងារ​បី​ប្រភេទ explicit មុខងារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គ្រោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "និង​គ្រោង​ប៉ូល ។ ជ្រើស​ប្រភេទ​ដែល​សមរម្យ​ពី​បញ្ជី​​ទម្លាក់ចុះ ។" #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គូសក្រាហ្វិក​ថ្មី..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "គ្រោង​ប៉ូល​ថ្មី..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "ចម្លង​អនុគមន៍..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "ផ្លាស់ទី​អនុគមន៍..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "កែសម្រួល ដេរីវេ" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​គូសក្រាហ្វិក" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌ដាក់ឲ្យ​បន្ទាត់គូស​ក្រាហ្វិក ។" #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1 ម.ម" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​គូស​ក្រាហ្វិក" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​គ្រោង​ក្នុង​ជំហាន 0.1 ម.ម ។" #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​១" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​១" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "បើ​បានធីក​ប្រអប់​នេះ នោះ​ដេរីវេទី​១ នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រោង​ផង​ដែរ ។" #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​២" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "បង្ហាញ​ដេរីវេទី​២" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "ការ​កំណត់" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "សមីការ ៖" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "បញ្ចូល​សមីការ, ​ឧទាហរណ៍ f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "បញ្ចូល​សមីការ​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "លាក់​គ្រោង" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់លាក់​​គ្រោង​នៃ​អនុគមន៍​ សូមធីក​ប្រអប់នេះ ។" #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដោយ​ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "ធីក​ត្រង់នេះ​ដើម្បី​ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដោយ​ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល ។ ជ្រើស​គ្រាប់រំកិល​ពី​ប្រអប់​បញ្ជី​នៅខាងស្ដាំ ។ " "តម្លៃ​គឺ​ប្រែ​ប្រួលពី ០ (នៅខាងឆ្វេង) ទៅ ១០០ (នៅខាងស្ដាំ) ។" #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់រំកិល" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "ជ្រើស​គ្រាប់​រំកិល​មួយ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររហូត ។ តម្លៃ​ប្រែប្រួល​ពី ០ (នៅខាងឆ្វេង) ១០០ " "(នៅខាងស្ដាំ) ។" #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "តម្លៃ​ពីបញ្ជី" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "អាន​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពី​បញ្ជី" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "ធីក​ត្រង់នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ KmPlot ប្រើ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ​ក្នុង​បញ្ជី ។ កែ​សម្រួល​បញ្ជី​នេះ​ដោយ​" "ចុច​​ប៊ូតុងដែល​នៅខាងស្ដាំ ។" #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "ចុច​ត្រង់នេះ ដើម្បីបើក​បញ្ជី​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ។ ទីនេះ​អ្នក​អាច​បន្ថែម យកចេញ ហើយ​និង​ ផ្លាស់ប្ដូរ​" "ពួកវាចេញ ។" #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "បិទតម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "កុំប្រើ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ចំនួន" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "ដោយ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើសនេះ តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​អនុគមន៍ឡើយ ។" #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "ជួរអប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "ប្ដូរ​ជួរគ្រោង​អប្បបរមា​តាម​បំណង" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ហើយ បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​គូសក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម ។" #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "អប្ប ៖" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "ព្រំដែន​ខាងក្រោម​នៃជួរ​គ្រោង" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "ជួរ​អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​គ្រោង​អតិបរមា​តាម​បំណង" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "ព្រំ​ដែន​ខាងលើ​នៃ​ជួរគ្រោង" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "អតិ ៖" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "បង្ហាញ​អាំងតេក្រាល" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "តម្លៃ x ៖" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "តម្លៃ y ៖" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "បញ្ចូល​ចំណុចចាប់ផ្ដើម x ​ឧបមារ​ដូចជា 2 ឬ pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម x ឬ កន្សោម​សម្រាប់​អាំងតេក្រាល ឧទាហរណ៍ 2 ឬ pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម y ឧ.ទ 2 ឬ pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម y ឬ កន្សោម​សម្រាប់​អាំងតេក្រាល ឧទាហរណ៍ 2 ឬ pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ផ្ទាល់ខ្លួន" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "ប្ដូរ​ចំនួន​ខ្ទង់​តាម​បំណង" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​អ័ក្ស" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​អ័ក្ស ។" #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "ធីក​បើ​ស្លាក​អាច​មើល​ឃើញ" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "គូសធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​ស្លាក​នៅ tics គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "ធីក​បើ​អ័ក្ស​អាច​មើល​ឃើញ" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ័ក្ស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "ធីក​បើ​ព្រួញ​អាច​មើល​ឃើញ" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ័ក្ស​គួរ​តែ​មាន​ព្រួញ ។" #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡាចត្រង្គ" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "ជ្រើសរើស​រចនាប័ទ្ម​ដែល​សមរម្យ ។" #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "បាន​ធីក​បើ​ស៊ុម​អាច​មើល​ឃើញ" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​ស៊ុម​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​គ្រោង ។" #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "បាន​ធីក​បើ​ស៊ុម​បន្ថែម​អាច​មើល​ឃើញ" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​ស៊ុម​បន្ថែម​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​គ្រោង ។" #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "ប្រវែង​ Tic " #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​បន្ទាត់ tic" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "ទទឹង Tic " #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​របស់​បន្ទាត់ tic ។" #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​គ្រោង" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​គ្រោង ។" #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "ជួរ​អ័ក្ស x ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "ទទឹង​ផ្ទៃ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។" #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "ជួរ​អ័ក្ស y ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។" #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងឆ្វេង" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងឆ្វេង​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។" #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងស្ដាំ" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងស្ដាំ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។" #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងក្រោម" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងក្រោម​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។" #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "ដែន​កំណត់​ខាងលើ" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​ខាងលើ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​គ្រោង ។" #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "ទទឹង​របស់​ឯកសារ​ពី tic ទៅ tic" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​របស់​ឯកតា​ពី tic ទៅ tic ។" #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Height of a unit from tic to tic" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់​របស់​ឯកតា​ពី tic ទៅ tic ។" #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ទទឹង​នៃ ១ ឯកតា" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង​នៃ​ឯកតា​គិត​ជា ស.ម ។" #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "បាន​បោះពុម្ព​កម្ពស់​នៃ ១ ឯកតា" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់​នៃ​ឯកតា​គិត​ជា ស.ម ។" #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​ស្លាក​អ័ក្ស" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។" #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​ស្លាក​អ័ក្ស" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។" #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​នៃ​តារាង​បថម​កថា​ដែល​បាន​បោះពុម្ព" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​តារាង​ដែល​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​ទំព័រ ។" #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​អ័ក្ស" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "បញ្ចូល​ពណ៌​បន្ទាប់​អ័ក្ស ។" #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។" #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ១" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ១ ។" #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ២" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ២ ។" #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៣" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៣ ។" #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៤" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៤ ។" #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៥" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៥ ។" #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៦" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៦ ។" #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៧" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៧ ។" #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៨" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៨ ។" #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ៩" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ៩ ។" #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍ ១០" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អនុគមន៍ ១០ ។" #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "ជំហាន​ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "ទទឹង​ជំហាន​ធំជាង​លឿន​ជាង ប៉ុន្តែ​ចំណែក​តិច​គម្រោង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។" #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "ប្រើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែលទាក់ទង" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែល​ទាក់ទង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា ពិត ទទឹង​ជំហាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​បង្អួច ។" #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "រ៉ាដ្យង់​ជំនួស​ឲ្យ​ដឺក្រេ" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "ធីក​ប្រអប់​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​រ៉ាដ្យង់" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្រាហ្វ" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "ជំហាន​ពង្រីក" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​ពង្រីក​គួរ​ប្រើ" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "ជំហាន​បង្រួម" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​បង្រួម​គួរ​ប្រើ" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "គូស​ក្រាហ្វិក" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់រំកិល" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ចំនួន​ថេរ" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "លុប​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "ចុច​ត្រង់នេះ​ដើម្បី​លុប​ចំនួនម​ថេរ​ដែលបានជ្រើស ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​យកចេញ​ ប្រសិនបើ​បច្ចុប្បន្ន​ គ្រោង​មិនបាន​ប្រើ​" "វា​នោះ ។" #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "ប្ដូរ​តម្លៃ​របស់​ចំនួន​ថេរ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "ចុច​ទី​នេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្លៃ​របស់​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស ។ តែ​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​របស់វា​បានទេ ។" #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "ស្ទួន" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "ចម្លង​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "ចុច​ទី​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានជ្រើស​​ទៅកាន់​ចំនួន​ថេរ​ផ្សេងទៀត ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឈ្មោះថ្មី​ពី​បញ្ជី ។" #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ថេរថ្មី" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "ចុច​ប៊ូតុងនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំនួនថេរថ្មី ។" #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "បញ្ជី​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានកំណត់​ដោយអ្នកប្រើ" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ថេរ​មួយ​ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​របស់វា យក​វាចេញ ឬ ចម្លងវា ។" #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "កែសម្រួល​ចំនួន​ថេរ" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "អថេរ ៖" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ (តែ​ ១ មួយតួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ​នៅទីនេះ ។ ឈ្មោះ​ចំនួន​ថេរ​ដែលបានកំណត់​ដោយអ្នកប្រើមាន​ឈ្មោះ​តែ ១ តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ។ " "ចំនួនថេរ \"E\" (ចំនួន Euler) គឺ​ត្រូវ​បានសង្គ្រោះ​ ។" #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​នៃ​ចំនួន​ថេរ​នៅទីនេះ ។" #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "តម្លៃ​ចំនួន​ថេរ​អាច​ជា​កន្សោម​មួយ ឧបមារ​ដូចជា PI/2 ឬ sqrt(2)​ ។" #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "កែសម្រួល​គ្រោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "បញ្ចូល​កន្សោម" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "បញ្ចូល​កន្សោម​ឲ្យ​អនុគមន៍ ។\n" "អថេរ​នឹង គឺ t ។\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "ឈ្មោះ​អនុគមន៍" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឲ្យ​អនុគមន៍ ។\n" "ឈ្មោះ​អនុគមន៍​ត្រូវ​តែ​មាន​តែមួយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ទុក​បន្ទាត់​នេះ​ឲ្យ​ទទេ នោះ KmPlot នឹងកំណត់​ឈ្មោះ​លំនាំ​ដើម​" "ឲ្យវា ។ តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរវា​នៅពេល​ក្រោយបាន ។" #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "បញ្ចូល​កន្សោម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។\n" "អថេរ​នឹងគឺ t ។\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​បញ្ជី" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​អនុវត្ត​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​បញ្ជី​អនុគមន៍ ។" #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "បោះបង់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ទាំងអស់" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បិទប្រអប់​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "អតិ ៖" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "ជួរ t អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ និង​បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​អតិបរមា​នៃ​គ្រោង​ខាងក្រោម ។" #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "ជួរ t អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ និង​បញ្ចូល​ព្រំដែន​ជួរ​អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ខាងក្រោម ។" #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "កែ​សម្រួល​គ្រោង​ប៉ូល" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "បញ្ចូល​សមីការ​មួយ ឧបមាដូចជា loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "បញ្ចូល​កន្សោម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។ បុព្វបទ \"r\" នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ។\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "សមីការ" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "អតិ ៖" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "អប្ប ៖" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "ជួរ r អប្បបរមា​នៃ​គ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "ប្ដូរ​ជួរគ្រោង​តាមបំណង" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "ជួរ r អតិបរមា​នៃគ្រោង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "ក្រាប" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "អនុគមន៍​អថេរ​ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែងរក" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​អនុគមន៍​អថេរ​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ។ ជ្រើស​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា ។" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "បិទ​ប្រអប់" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "បិទ​ប្រអប់​និង​ត្រឡប់​ទៅ​បង្អួច​មេ ។" #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "ជ្រើសរើស​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "ជ្រើស​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "បើ​អនុគមន៍​មាន​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វា​នៅ​ទីនេះ ។" #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "រាយ​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​តម្លៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​អនុគមន៍ ។" #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "បិទ​ប្រអប់" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "បិទ​បង្អួច និង​ត្រឡប់​ទៅ​ប្រអប់​អនុគមន៍ ។" #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "នាំចេញ​តម្លៃ​ទៅ​ឯកសារ​អត្ថបទ" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "នាំចេញ​តម្លៃ​ទៅ​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ គ្រប់​តម្លៃ​ក្នុង​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា​​​បន្ទាត់​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ ។" #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "នាំចូល​តម្លៃ​ពី​ឯកសារ​អត្ថបទ" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "នាំចូល​តម្លៃ​ពី​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ គ្រប់​បន្ទាត់​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ជា​តម្លៃ ឬ កន្សោម ។" #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "កូអរ" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "អ័ក្ស ៖" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​អ័ក្ស" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "បញ្ជាក់​ពណ៌​របស់​អ័ក្ស ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​លេច​ឡើង​យ៉ាង​ឆាប់​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង យល់ព្រម ។" #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "បញ្ជាក់​ពណ៌​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​លេច​ឡើង​យ៉ាង​ឆាប់​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង យល់ព្រម ។" #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "ពណ៌​អនុគមន៍​លំនាំ​ដើម" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ២" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​លេខ​មុខងារទី ២ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​" "អ្នក​បាន​កំណត់​មុខងារ​នៅ​លេខ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​" "ក្រោយ ដែល​អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​លេខ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៥" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៥ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "បាន​កំណត់​មុខងារ​នៅ​​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នៅទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ក្រោយ " "អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ១" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ១ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "បាន​កំណត់​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ " "អ្នក​កំណត់​មុខងារថ្មី​នៅ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "អនុគមន៍ ១ ៖" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៣" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៣ ។ សូម​ចំណាំថា​ការ​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​" "បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​មុខងារ​មួយ​នៅ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​" "ពេល​ក្រោយ អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "អនុគមន៍ ៣ ៖" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "អនុគមន៍ ២ ៖" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "អនុគមន៍ ៤ ៖" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៤" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៤ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ " "អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "អនុគមន៍ ៥ ៖" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "អនុគមន៍ ៧ ៖" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "អនុគមន៍ ៨ ៖" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr " ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៩" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៩ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ " "អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "អនុគមន៍ ៦ ៖" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៧" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៧ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ " "អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។​" #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ៨" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៨ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ " "អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍ ៦" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ៦ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​" "បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ក្រោយ " "អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "អនុគមន៍ ៩ ៖" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អនុគមន៍​លេខ ១០" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​សម្រាប់​មុខងារ​ទី ១០ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​ការ​កំណត់​ពណ៌​នេះ​ប៉ះពាល់​តែ​មុខងារ​ទទេ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​" "អ្នក​បាន​កំណត់​នៅ​មុខងារ​ទី ១ ហើយ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​សម្រាប់​លេខ​នោះ​នៅ​ទីនេះ ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​" "ក្រោយ អ្នក​កំណត់​មុខងារ​ថ្មី​នៅ​ទី ១ ។" #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "អនុគមន៍ ១០ ៖" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "អ័ក្ស" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "អ័ក្ស X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "ជួរ​គ្រោ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន​" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "ជ្រើស​ជួរគ្រោង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ជួរ​គ្រោង​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។" #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ជួរ​គ្រោង​" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "បញ្ចូល​កន្សោម​ត្រឹមត្រូវ ឧ. 2*pi ឬ e/2 ។" #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "អ័ក្ស Y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​អ័ក្ស ៖" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "០.១ ម.ម" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "ទទឹង Tic ៖" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "ប្រវែង Tic ៖" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "ប្រវែង​របស់​​បន្ទាត់ tic" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​បន្ទាត់ tic ។" #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "បង្ហាញ​ព្រួញ" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "ព្រួញ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ចុង​នៃ​អ័ក្ស" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "ធីក​វា​នេះ បើអ័ក្ស​គួរ​តែ​មាន​ព្រួញ​នៅ​ចំណុច​ចុង​របស់​ពួក​វា ។" #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "ស្លាក tic ដែល​មើល​ឃើញ" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ប្រសិន​បើអ័ក្ស​របស់ tics គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្លាក ។" #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​បន្ថែម" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "ស៊ុម​បន្ថែម​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើ​ផ្ទៃ​គ្រោង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស៊ុម​ដោយ​បន្ទាត់​បន្ថែម​មួយ ។" #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "បង្ហាញ​អ័ក្ស" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "អ័ក្ស​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​មើល​ឃើញ" #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​មាន" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "គ្មាន​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រោង​ទេ ។" #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "បន្ទាត់​សម្រាប់​គ្រប់ tic ។" #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "ខ្វែង" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "តែ​ចំណុច​ខ្វែង​តូចៗ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​គ្រោង" #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "ប៉ូល" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​ច្បាប់​ដើម ។" #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "តារាង​បថមកថា ៖" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អ័ក្ស ៖" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អ័ក្ស ៖" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ស្លាក​អ័ក្ស ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​ឃើញ​ស្លាក ពិនិត្យ​ថា​អ្នក​បាន​បើក " "\"បង្ហាញ​ស្លាក\" ក្នុង​ប្រអប់​ការ​កំណត់​កូអរដោណេ ។" #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "អ្នក​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អ័ក្ស​ទីនេះ" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​តារាង​បថមកថា" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ប្រើ​ក្នុង​តារាង​បថមកថា ។ តារាង​បថមកថា​អាច​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល ពេល​អ្នក​" "កំពុង​បោះពុម្ព​ក្រាហ្វ" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "ពង្រីក​ដោយ ៖" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "បង្រួម​ដោយ ៖" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​ពង្រីក​គួរ​ប្រើ ។" #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "តម្លៃ​ដែល​ឧបករណ៍​បង្រួម​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​គ្រោង​នៅ​ពី​ក្រោយ​ក្រឡា​ចត្រង្គ ។" #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ ជម្រើស​នេះ​គ្មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព ឬ នាំចេញ​ទេ ។" #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "របៀប​មុំ" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "រ៉ាដ្យង់" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ​មាត្រ​ប្រើ​របៀប​រ៉ាដ្យប់​សម្រាប់​មុំ ។" #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​របៀប​រ៉ាដ្យង់​សម្រាប់​វាស់​មុំ ។ វា​សំខាន់​សម្រាប់​តែ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ ។" #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "ដឺក្រេ" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "អនុគមន៍​ត្រីកោណ​មាត្រ​ប្រើ​របៀប​ដឺក្រេ​សម្រាប់​មុំ ។" #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​របៀប​ដឺក្រេ​ដើម្បី​វាស់​មុំ ។ វា​សំខាន់​ចំពោះ​អនុគមន៍​ធរណីមាត្រ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល ៖" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "តើ​ប៉ុន្មាន​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​ដែល​គួរ​គណនា ?" #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "បញ្ចូល​ចំនួន​សរុប​នៃ​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​ដែល​គួរ​គណនា ។ សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​យឺត ឬ គ្រោង​ដែល​ស្មុគ្រស្មាញ​បំផុត​ប្រើ​" "តម្លៃ​ខ្ពស់ ។" #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "ប្រើ​ទទឹង​ជំហាន​ដែល​ទាក់ទង" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​បង្អួច​ជាក់លាល់​ដូច​គ្នា" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "អ័ក្ស​អាប់ស៊ីស" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "បោះពុម្ព ៖" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "១ tic =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "១០" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "៥" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "២" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "១" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "០,៥" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/២" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/៣" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/៤" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​បោះពុម្ព​របស់​អ័ក្ស​អាប់ស៊ីស" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "វា​ស្រដៀង​ទៅ​និង​ការ​កំណត់​ខាងក្រោម ប៉ុន្តែ​វា​កំណត់​ចម្ងាយ​រវាង​ក្រឡាចត្រង្គ​អ័ក្ស x ពេល​បោះពុម្ព ឬ គូស​នៅ​លើ​" "អេក្រង់ ។" #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "ស.ម." #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស x" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែលជា​ផ្នែក​របស់អ័ក្ស ីxis tiហើយ​ដូច្នេះ​ថាតើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មានដែល​ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​" "ក្រឡចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ ។wn." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "អ័ក្ស Y" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អ័ក្ស​អរដោណេ" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "នេះ​ដូច​ទៅ​នឹង​ការ​កំណត់​ខាង​លើ ប៉ុន្តែ​វា​កំណត់​ចម្ងាយ​រវាង​ក្រឡាចត្រង្គអ័ក្ស y នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ ឬ​គូរ​នៅ​លើ​" "អេក្រង់ ។" #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​មាន​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់​អ័ក្ស y ហើយ​ដូច្នេះ​ថាតើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់​បន្ទាត់​" "ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ ។" #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "គ្រាប់​រំកិល" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "នាំចេញ..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក"