# translation of kpercentage.po to Khmer # # Poch Sokun , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "សូមអបអរសាទ ​! ជប់លៀងទេ ?" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "កំហុស ​!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "អូយ !" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "អត់បានបំពេញទេ !" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "ឡូយមែន!\n" "បាន​ដោះស្រាយ\n" "លំហាត់ទាំងអស់!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "ចំនួនការងារ ៖" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "កម្រិត​ ៖" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លំហាត់​ ៖" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% នៃ ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% នៃ &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% នៃ x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "ងាយស្រួល​" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "ឆ្កួតៗ" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​គោល" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "លំហាត់​ដែលបាន​លុប​តម្លៃ​ភាគរយ" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "លំហាត់​ដែល​បាន​លុប​ចំនួន​ភាគរយ" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "ប្រភេទ​លំហាត់​ច្រើន​ជាលក្ខណៈ​ចៃដន្យ" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "ជ្រើសខ​លំហាត់ពីលេខ 1 ់លេខ 10 ។" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​លំបាក ។" #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "បិទ KPercentage ។" #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "មើល​ជំនួយ​ណាមួយ ។" #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​គោល​តាម​លំដាប់លំដោយ ។" #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បាន​លុប​តម្លៃ​ភាគរយ​តាមលំដាប់លំដោយ ។" #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែលបាន​លុប​ចំនួន​ជាភាគរយ​តាមលំដាប់លំដោយ ។" #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "ចុច​ទី​នេះ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ដែល​បានលុប​តម្លៃ​មួយ​ដោយចៃ​ដន្យ​តាម​លំដាប់លំដោយ ។" #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រៃ​​ចំនួន​លំហាត់​ពី 1 ដល់ 10 ។" #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​មួយ ងាយ​ស្រួល មធ្យម និង​ឆ្កួតៗ ។" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % នៃ " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "ការងារលេខ MM ៖" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "អ្នកបានធ្វើលំហាត់​ MM នៃ​ MM​ ។" #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយ" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "ទំនាក់ទំនងនៃព័ត៌មានបញ្ចូលពីត្រូវទៅខុស" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នក" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់បង្អួចចម្បងវិញ" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "អ្នកបានធ្វើលំហាត់ចំនួន%1 នៃ %2 ហើយ ។" #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "លំហាត់លេខ %1 ៖" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "ត្រឹមត្រូវ​" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "ខុស​" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ជួយ​ឲ្យអ្នក​កាន់​តែ​ជំនាញ​ក្នុងការ​គណនា​ចំនួន​ភាគរយ" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "សរសេរ​កូដ" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, សរសេរកូដ និង sed-ស្គ្រីប" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS សរសេរកូដ ​និង​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ឯកសារ" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ និង​ភាសា​" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "សម្អាត និង​ដោះស្រាយ​កំហុស​កូដ" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "រូបតំណាង​SVG " #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "ល្អណាស់ !" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "ធ្វើបានល្អ !" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "ឡូយណាស់ !" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "អស្ចារ្យ !" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "ត្រឹមត្រូវ​ !" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "ល្អ !" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "ល្អអស់ស្ទះ !" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "គ្រាន់បើ !" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "ខុសហើយ​ !" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "អត់ត្រូវទេណា៎​ !" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "គិតម្ដងទៀតមើល !" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "សុំទោសហើយ មិនមែនទេ !" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "បែបមិនត្រូវទេ !" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត​ !" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "អីយ៉ា មិនមែនទេ !" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "អបអរសារទរ ខុសហើយ !"