# translation of kturtle.po to Khmer # translation of kturtle.po to # # Poch Sokun , 2006. # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "មិន​អាច​រក​រូបភាព​អណ្តើក​ឃើញ​ទេ​ ។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "ជួយ​ពេល​មាន​កំហុស" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "ប្រអប់កំហុស​" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "បិទ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ​" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "ចុច​​ទីនេះ​ដើម្បី​អាន​បន្ថែម​លើ​ប្រអប់​កំហុស​​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ KTurtle's នេះ​ ។" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រើ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រមូល​កំហុស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ធ្វើការ​នៅ​ពេល​គ្មាន​កំហុស​ត្រូវ​បាន​" "ជ្រើស ។" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ការមើល​កំហុស​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ ។" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "អ្នក​រក​កំហុស​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ដែល​បង្ហាញ​ពីការ​រត់​កូដ​ឡូហ្គូ​របស់​អ្នក​  ។ \n" "សូម​សំណាង​ល្អ​!k!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "លេខ​" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "បន្ទាត់​" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "ការពិពណ៌នា​" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "បញ្ចូល​លេខ​កូច​ពណ៌​ត្រង់​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "លេខ​កូដ​ពណ៌ ៖ " #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "​ថយ​ក្រោយ" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "ចុច​ទីនេះ​​​ដើម្បី ចាប់​​ផ្តើម​កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ​ ។" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​របៀប​កែសម្រួល​ ។" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "ការប្រតិបត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​គ្មាន​កំហុស​ ។\n" "តើអ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​បន្ទាប់​ ?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "ហៅ​មុខងារ​ដែល​មិន​បាន​កំណត់​ ៖ %1 ។" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "ហៅ​មុខងារ %1' ដែល​មាន​បាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ខុស​មួយ​ចំនួន ។" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "មុខងារ​ %1 មិន​ត្រឡប់​តម្លៃ ។" #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "អាច​គុណ​បាន​តែ​លេខ ។" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "មិន​អាច​ចែក​និង​សូន្យ​បាន​ទេ​" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "អាច​ចែក​បាន​តែ​លេខ​ ។" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "អាច​ដក​បាន​តែ​លេខ ។" #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "penwidth មិន​អាច​កំណត់​ អ្វី​មួយ​តូច​ជាង ១ ឬ ធំជាង​ ១០០០០ បាន​​ទេ​ ។" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អនុគមន៍​%1 ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ ៖:ពី ០ ទៅ​ ៣៥០ ។" #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​ជួរ​ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។" #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​​​​​​​​​​នុង​ជួរ​ ៖ ០​: ៅ២៥៥ 2 ។." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព​ត្រូវ​ការ​បញ្ចូល" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 មិន​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​ទេ ។" #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ %n parameters ។" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %n ។" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 យក​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បានតែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា " #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យក​តែ​លេខ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បាន​តែ​លេខ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា​ ។" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ត​អត្ថបទ​ TDE បាន​\n" "សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង TDE របស់​អ្នក​ ។" #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "រក្សាទុក ផ្ទាំង​កំណាត់..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "ល្បឿន​ប្រតិបត្តិការ" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "ល្បឿន​ពេញ" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "យឺតជាង​" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "យឺត​បំផុត​" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិការ" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "ផ្អាក​ប្រតិបត្តិការ" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិ​ការ" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "បញ្ចូល​កន្លាស់​" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "ចុះ​បន្ទាត់" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "ចេញ​បន្ទាត់" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "ជម្រះ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "ពុំមាន​សេចក្តីអធិប្បាយ​" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "នេះ​ជា​​កម្មវិធី​និពន្ធ​​កូដ​អ្នក​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គូ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ណែនាំ​ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នក​​អាច​បើក​" "កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​ដែល​មាន​រួច​ ដោយ​ចូល​តាម​ ឯកសារ -> បើក​ឧទាហរណ៍​... ឬ ឯកសារ​-> បើក​ ។" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ​ ៖ %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ផ្ទាំង​កំណាត់​ អណ្ដើក​គូរ​រូបភាព​ទីនេះ ។" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " បន្ទាត់​ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។ ដោយ​បន្ត​អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​" "អ្នក​បាន​ធ្វើ ។" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ឯកសារ" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "បោះបង់​ការផ្លាស់ប្តូរ​" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​... រីករាយ​ជាមួយ​កូដ​ !" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "ឯកសារ​ឡូហ្គោ " #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "បើក​ឯកសារ​ឡូហ្គោ " #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ " #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "ការ​បើក​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ មិន​បាន​បើក​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "ឯកសារ​បាន​បើក​ ៖ %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle មិន​អាច​បើក ។\n" "%1 ។" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "កំហុស​បើក​" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់​ ដោយសារ​មាន​កំហុស​ ។" #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់ ។" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​បាន​បោះបង់ ។" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួចហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​វា​ឬ ?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើឬ ?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅកាន់​ ៖ %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "រូបភាព​" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "រក្សា​ទុក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​រូបភាព" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​កាន់​ ៖ \n" "%1 ។" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "បានរក្សាទុក​ផ្ទាំង​កំណត់​ទៅ​កាន់​ ៖ %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ​ ឬ ផ្ទាំង​កំណាត់ ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "បោះពុម្ព​អ្វី ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "បោះពុម្ព ផ្ទាំង​កំណាត់" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បោះបង់ ។" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "កំពុង​បោះបង់ចោល​ KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ ។ ដោយ​បិទ​ KTurtle អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​" "ការផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ​និង​​ចេញ" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "ការ​ចេញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "កំពុង​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា​..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "ធ្វើ​រួច ។" #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "បាន​បោះបង់​ការប្រតិបត្តិ​ ។" #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​បានផ្អាក ។" #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "បញ្ចូល" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "សារ" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " លើ " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដំបូង​" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់ និង​ទទឹង ៖ " #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "កម្ពស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖ " #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មុន​ពេល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​   ៖ " #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "ភាសា​ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<គ្មានពាក្យ​គន្លឹះ​​>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ ។" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ពី​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ជំនួយ​លើ​ %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "ជំនួយ​ ៖ %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "បរិស្ថាន​កម្មវិធី​អម់រំ​ដែល​ប្រើ​ឡូហ្គោ​ភាសា​កម្មវិធី" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២០០៣ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KTurtle " #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ចាប់​ផ្តើម​មេ​" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "អ្នកចែកចាយ​ធំ​និង​អ្នក​គាំទ្រ​" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​នៃ​\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋាន​​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ​នៃ​ KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អាល្លឺម៉ង់ " #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែដ" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស្លូវ៉ានី " #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "សែប៊ី (ឡាទីន និង​ស៊ីរីលីក) ឯកសារ​ទិន្នន័យ" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អ៊ីតាលី " #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អង់គ្លេស" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អេស្ប៉ាញ" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ប្រេស៊ីល​ព័រទុយហ្គាល់" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "ឯកសារ​ទិន្ន័យ​បកម៉ាល​និង​ន័រវេ" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "ស៊ីរីលីក​គាំទ្រ​ចែក​" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "សេចក្ដី​ណែនាំ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យបញ្ជា '%1' សូម​ប្រើ​តែ​សេក្ដីណែនាំ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "ដែលបាន​​រំពឹង '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "បាន​រំពឹង​ទុក​ 'to' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' " #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក​ '=' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' " #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ ']' បន្ទាប់ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' " #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "បាន​រំពឹង​ឈ្មោះ​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' " #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បានកំណត់ NR %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីបរូបសញ្ញា​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "អត្ថបទ​ខ្សែ​អក្សរ​មិន​បាន​កំណត់​ព្រំដែន​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ ' \" ' (សម្រង់​ទ្វេរ​ដង​)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីប​ឡូហ្គោ​នេះ​ទៅ​កាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន​របស់​ KTurtle " #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "មិន​អាច​យល់​ '%1', កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​​បន្ទាប់​ពី ពាក្យ​បញ្ជា​ '%2' " #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ '*' ឬ '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "មិន​យល់​ ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "មិន​យល់​ '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "មិន​យល់​ '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​ ហើយ​ក៏​មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​សិក្សា​ ។" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "មិន​ពិត​" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "ពិត​" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "ទទឹង​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​​ភីកសែល​" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​ភីចសែល​" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "បញ្ជី​ដែល​អាច​ប្រើ​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "​ភាសា​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "តម្លៃ​នៃ​ ComboBox" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស​បើក​" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"