# translation of kverbos.po to Khmer # # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "កិរិយាសព្ទ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ទាន់​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​វា​ទេ ?" #: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107 msgid "Warning" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំ​បន្ថែម" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "កិរិយាសព្ទ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?\n" "បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​បញ្ជី​សូម​ចុច 'បោះបង់' ។" #: kerfassen.cpp:424 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "កុំ​ជំនួស" #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "កុំ​ជំនួស" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "បាន​បង្ហាត់" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "កែ​តម្រូវ​ជា %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " កិរិយាសព្ទ" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "បើក​ឯកសារ​កិរិយាសព្ទ​ខ្នាត​គំរូ" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "បញ្ចូល​កិរិយាសព្ទ​ថ្មី..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​កិរិយាសព្ទ..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "លទ្ធផល" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​ថ្មី​មួយ" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "បើក​ឯកសារ​កិរិយាសព្ទ​ខ្នាត​គំរូ KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "បង្តើតឯកសារថ្មី" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "បើក​ឯកសារ​មាន​ស្រាប់ " #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ពិត" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ពិត​ជា..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "បិទឯកសារពិត" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ពិត" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "​កាត់​ផ្នែក​​ដែលបាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់វានៅក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "​ចម្លង​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "​បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ ទៅកាន់ទីតាំង​ពិតមួយ" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "បន្ថែម​កិរិយាសព្ទ ។" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​នៃ​កិរិយាសព្ទ ។" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ខ្លះ​នៃ​កម្មវិធី" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "ទាំង​នេះ​គឺ​ជា​លទ្ធផល​ចុង​ក្រោយ​របស់​អ្នក ។" #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "បាន​បង្ហាត់ ៖ ០" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ ០" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "ចំនួន​កិរិយាសព្ទ ៖ ០" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖ គ្មាន​នរណា​ទេ" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..." #: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154 msgid "Untitled" msgstr "" #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "កំពុង​បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​ថ្មីមួយ..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "កំពុងបើកឯកសារថ្មីមួយ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី..." #: kverbos.cpp:464 msgid "Save As" msgstr "" #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "កំពុង​ចេញ..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "កំពុង​កាត់​ជម្រើស..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "កំពុង​ចម្លង​ជម្រើស ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "កំពុងបញ្ចូលមាតិកាក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "ចំនួន​កិរិយាសព្ទ ៖ " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "បាន​បង្ហាត់ ៖ " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖ " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖ " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ទេ ?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "រូប​តំណាង svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: kverbosui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kverbosui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: kverbosui.rc:20 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "បញ្ចូល​កិរិយាសព្ទ​ថ្មី ឬ កែ​សម្រួល​កិរិយាសព្ទ​ដែល​មាន" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "កិរិយាសព្ទ ៖" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "ជា​ភាសា​បរទេស ៖" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "ទៀងទាត់" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "មិន​ទៀងទាត់" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "សង្កត់​សំឡេង​ដូច 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "សង្កត់​សំឡេង​ដូច 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "បាត់ i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio ៖" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio ៖" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo ៖" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu ៖" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted ៖" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros ៖" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros ៖" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes ៖" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "ជម្រះ​ទំព័រ" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos ៖" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear All" msgstr "ជម្រះ​ទំព័រ" #: qerfassen.ui:2597 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "កែ​តម្រូវ" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ" #: qlernen.ui:778 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "លទ្ធផល​សម័យ​បង្ហាត់" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "គ្មាន​នរណា" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "ចំនួន​សម័យ​បង្ហាត់ ៖" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "៥" #: qresult.ui:198 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "ខុស" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "កែ​សម្រួល​បញ្ជី​កិរិយាសព្ទ" #: qverbedit.ui:66 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "កិរិយាសព្ទ អេស្ប៉ាញ" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "ភាសា​បរទេស" #: qverbosoptions.ui:21 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "ជ្រើស​ពេល​វេលា" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "ជ្រើស​របៀប​កែ​តម្រូវ" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "កែ​តម្រូវ​យ៉ាង​តឹងរឹង" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​សង្កត់​សំឡេង" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​របស់ KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "ការ​ប្រើ KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "ផ្លាស់ទី​ម្ហូប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"