# translation of kvoctrain.po to Khmer # Eng Vannak , 2006. # sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. # translation of kvoctrain.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "កុំ​ខ្វល់" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "៣០ នាទី" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "១ ម៉ោង" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "២ ម៉ោង" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "៤ ម៉ោង" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "៨ ម៉ោង" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "១២ ម៉ោង" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "១៨ ម៉ោង" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "១ ថ្ងៃ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "២ ថ្ងៃ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "៣ ថ្ងៃ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "៤ ថ្ងៃ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "៥ ថ្ងៃ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "៦ ថ្ងៃ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "១ សប្ដាហ៍" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "២ សប្ដាហ៍" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "៣ សប្ដាហ៍" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "៤ សប្ដាហ៍" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "១ ខែ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "២ ខែ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "៣ ខែ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "៤ ខែ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "៥ ខែ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "៦ ខែ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "១០ ខែ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "១២ ខែ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក ។\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "ពេល​វេលា​សម្រាប់​កម្រិត %1 គួរ​តែ​ទាប​ជាង​ពេល​វេលា​សម្រាប់​កម្រិត %2 ។\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់​ដែល​ឡូស៊ីក​ ។​\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក​ផ្ទុយ​និង​ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់ ។\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​នៅ​កម្រិត %1 គួរ​តែ​ទាប​ជាង​ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់ ។\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "តម្លៃ​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​អនុវត្ត ។\n" "បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ទម្រង់ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនោះ​នឹង​មិន​បាន​រួម​បញ្ចូល​ទេ\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "ភាសា​" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "ចម្លង & បិទភ្ជាប់" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "ការ​កំណត់ ចម្លង & បិទភ្ជាប់" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "សំណួរ​" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "ការ​កំណត់​សំណួរ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ទប់ស្កាត់" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "ទម្រង់..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "រក្សា​ទុក ឬ ផ្ទុក​ការ​កំណត់​សំណួរ​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ក្នុង​ទម្រង់" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "ទម្រង់​គឺ​ជា​សំណុំ​នៃ​ការ​កំណត់ (ការ​កំណត់​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង់​ទៅ​និង​សំណួរ) ដែល​អ្នក​អាច រក្សា​ទុក/ផ្ទុក ដើម្បី​ប្រើ​វា​" "ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​​ក្រោយ ។ ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទម្រង់​ដែល​មាន ដើម្បី​ផ្ទុក​ទម្រង់​ថ្មី និង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​" "ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​ក្នុង​ទម្រង់​ថ្មី ។" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "អាហ្វារ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "អាវែស្តង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "អាហ្វ្រីកង់​" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "អាមហារីច" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "អាសាមីស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "អីម៉ារ៉ា​" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "បាសគៀរ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "បេឡារុស្ស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "ប៊ុលហ្ការី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "បិហារ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "បីសឡាម៉ា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "បេន្កាលី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "ទីបេ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "ប្រេតុង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "បូស្នី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "កាតាឡាន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "ចេចេន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "កូសីកា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "ឆេក" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "ចូវ៉ាស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "វែល" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "ដុងហ្កា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "អេស្តូនី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "​​បាស្កេ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "ពឺស៊ាន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "ហ្វាំង​ឡង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "ហ្វ៊ីហ្ស៊ី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "ហ្វាអេរូស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "អៀរឡង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "ហ្គាអេលិក" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "ហ្គាអេលិក​ស្កត" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "ហ្កាឡេហ្កង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "ហ្គារ៉ានី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "ម៉ុង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "ហូសា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "ហិណ្ឌូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "ក្រូអាត" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "ហេរេអូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "អ៊ីងអ៊ិយពីយ៉ាក" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "អ៊ីស្លង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "អ៊ីនូកទីទូត" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "យ៉ាវា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "គីគូយូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "គ័ន​យ៉ាមា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "កាឡាអាលីសុទ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "កាណាដា​" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "កាស្មៀរ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "ឃឺដ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "កូមិ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "កូនីស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "គៀរហ្គីស្តង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "លែតហ្សេប៊ឺក" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "លីនហ្កា​ឡា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "ឡាវ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "លីទុយអានី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "ឡាតវីយ៉ា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "ម៉ាស្សាល​" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "ម៉ោរី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "ម៉ាសេដូនី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "ម៉ុល​ដាវី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "​​ម៉ារាធី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "ម៉ាឡេ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "ម៉ាល់តា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "ភូមា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "ណូរុ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "បុកម៉ាល" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "នដិបិលិជើង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "នេប៉ាល់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "នដុងហ្កា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "ហុល្លង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ន័រវែស នីនូស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "ន័រវែស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "នដិបិលិត្បូង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "ណាវាហ្សូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "ឈិចិវា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "នីយ៉ាន់ចា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "អុកស៊ីតង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "ប្រ៉ូវ៉ែនកាល់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "អូស៊ីទិច​" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "បាលី​" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "ពុយហ្សតូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "កេទ្ជូអា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "រ៉ុងឌី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "រូម៉ានី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "រុស្ស៊ី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "​សំស្ក្រឹត" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "សារឌីនង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "​​ស៊ីន្តី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "សង់ហ្គោ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "ស៊ីនហាឡេ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "សាមូអាន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "សូណា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "សូម៉ាលី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "អាល់បានី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "សែប៊ី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "ស្វាទី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "សូធូត្បូង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "សាន់ដាណេស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "ស្វាហ៊ីលី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "ទួគមេនីស្តង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "តាកាឡូក" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "វ៉ាន់ណា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "តុងហ្គោ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "សុងហ្កា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "​តាតារ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "ទ្វី" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "តាហិតង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "វីហ្គៀរ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "វ៉ូឡាពុក" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "វូឡុហ្វ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "ឃសា" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "យីឌីហ្ស" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "យ៉ូរ៉ូបា​" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "ចួង" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "ចិន" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "ហ្ស៊ូលូ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "ឯកសារ​មិន​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "​#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "ថេប" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= ដក​ឃ្លា ២" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "ទម្រង់" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ពី​​ទម្រង់" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ពី​ទម្រង់ ៖" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "មេរៀន" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "ប្រភេទ" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "កាល" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន ៖" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "មិន​អាច​លុប​មេរៀន​នេះ​បាន​ទេ\n" "ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "កំពុង​លុប​មេរៀន​" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល ៖" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "មិន​អាច​លុប​កាល​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ​\n" "ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "កំពុង​លុប​ការពិពណ៌នា​ពី​កាល​" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "ការពិពណ៌នា​​ប្រភេទ" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ ៖" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "មិន​អាច​លុប​ប្រភេទ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ​\n" " ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "កំពុង​លុប​ការពិពណ៌នា​ប្រភេទ​" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ការ​ប្រើប្រាស់" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ការ​ប្រើប្រាស់ ៖" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "មិន​អាច​លុប​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "កំពុង​លុប​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ-ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ដែល​បាន​កំណត់" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​មេរៀន" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "ទូទៅ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "ឃ្លា​ដើម %1 ៖" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "ដែល​បន្ថែម" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "ពហុ​ជ្រើសរើស" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "ការ​បំបែក​កិរិយាស័ព្ទ​" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​បកប្រែ​ក្នុង %1 ៖" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "ពី​ច្បាប់​ដើម​" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ច្បាប់​ដើម" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "ទៅ​ច្បាប់​ដើម" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទៅ​ច្បាប់​ដើម" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "មករា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "មីនា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "មេសា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "ឧសភា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "សីហា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "កញ្ញា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "តុលា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "ជ្រើស​តួ​អក្សរ​ពី​អក្ខរក្រម​បន្លឺ​សូរ​សំឡេង" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "ឈ្មោះ​យូនីកូដ ៖" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "សំឡេង ៖" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "កំពុង​ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្រៀតខ្ទស់​..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម​" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "តម្រៀប​តាម​លិបិក្រម" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "បង្កើត​សំណួរ​ចៃដន្យ" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "បង្កើត​ពហុ​ជ្រើសរើស" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "កិរិយាសព្ទ" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "ទម្រង់​ប្រៀបធៀប" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "អវេវចនៈ​សព្ទ" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "ឧទហរណ៍" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "សេចក្តី​បកស្រាយ" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "កំណត់​ភាសា​" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​ឡើង​វិញ" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "យក​ជួរ​ឈរ​ចេញ" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "ពី %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "បង្ហាត់​កិរិយាសព្ទ​" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "ការ​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "ការ​បង្ហាត់ការ​​ប្រៀបធៀប" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "អវេចនៈ​សព្ទ" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "បន្ត​សំណួរ​ចៃដន្យ​ជាមួយ​ការ​ជ្រើស​ដែល​មាន" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "បន្ត​ពហុ​ជ្រើសរើស​ជាមួយ​ការ​ជ្រើស​ដែល​មាន" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "តម្រៀប​អក្ខរក្រម​តាម​ជួរឈរ​ឡើង/ចុះ" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "តម្រៀប​លិបិក្រម​មេរៀន​តាម​ជួរឈរ​ឡើង/ចុះ" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "កំណត់ %1 ជា​ភាសា​សម្រៀប​ច្បាប់​ដើម" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "កំណត់ %1 ជា​ភាសា​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "បន្ថែម​ភាសា​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង​" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "បន្ថែម %1 ជា​ភាសាថ្មី​" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "យក​ %1 ចេញ​ពី​​វចនានុក្រម​ដោយ​ពុំ​អាច​បដិសេធ​បាន​" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្តើម​សំណួរ​ទៅ​ %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "បង្កើត និង​ចាប់​ផ្តើម​ពហុជម្រើស​​ទៅ %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពី %1 ទៅ %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្ដើម​ពហុ​ជ្រើសរើស​ពី %1 ទៅ %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​កិរិយាសព្ទ" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​គុណនាម" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​វេវចនៈ​សព្ទ" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​អវេវចនៈ​សព្ទ" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ដោយ​ឧទាហរណ៍" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​បរ​ប្រយោគ" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "បង្កើត​មេរៀន" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​សម្រាប់ %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​លុប​ភាសា​ទាំងស្រុង ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប \"%1\" មែន​ឬ ?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំណត់​ទិន្នន័យ​ចំណេះដឹង​នៃ​ភាសា​ទាំងមូល​ឡើង​វិញ  ។​\n" "\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ \"%1\" ឡើង​វិញ​ឬ ?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំណត់​ទិន្នន័យ​ទូទៅ​របស់​មេរៀន​ឡើង​វិញ  ។​\n" "\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ \"%1\" ឡើង​វិញ​ឬ ?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេរ​ថ្មី" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មានរួច​ហើយ​" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ចូល​គ្នា​ជាមួយ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​មួយ" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ជា​​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "ចេញ​ពីកម្មវិធី KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "ជ្រើស​យក​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "ស្វែងរក​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ក្នុង​វាក្យសព្ទ" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ទៅ​វាក្យសព្ទ" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "កែ​សម្រួល​ធាតុ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "យក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​សំណួរ​ជា..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​សំណួរ​ជា​វាក្យសព្ទ​ថ្មី" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​បច្ចុប្បន្ន" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "ផ្ដល់​​មេរៀន..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "បង្កើត​មេរៀន​ចៃដន្យ​ជា​មួយ​ធាតុ​ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "សម្អាត" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​មាន​មាតិកា​ដូច​គ្នា​ចេញ​ពី​វាក្យសព្ទ" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "យក​ភាសា​ចេញ" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិរបស់​ឯកសារ​" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "មេរៀន" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "ជ្រើសរើស​មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "ការ​ស្វែងរក​វៃ​ឆ្លាត" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "ស្វែងរក​វាក្យសព្ទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​អបអរ​សាទរ" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "បិទ​បើក​ការ​បង្ហាញ​របស់​របារ​ឧបករណ៍" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់ (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|កម្មវិធី​ហ្វឹកហ្វឺន​វាក្យស័ព្ទ ៥.០ (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព​ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "បាន​កែប្រែ​វាក្យសព្ទ ។\n" "\n" "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​មុន​ពេល​បិទ ?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "បើក​ឯកសារ​វក្យសព្ទ" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ​ឧទហរណ៍..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍​វាក្យសព្ទ​" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ឯកសារ​ចូល​គ្នា..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ចូល​គ្នា​" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "ការ​បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ថ្មី​សារ​ថ្មី..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "រក្សា​វាក្យសព្ទ​ទុក​ជា​" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារ
%1
មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "ផ្នែក​នៃ ៖" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "ប្រអប់​សំណួរ​មិនត្រូវ​ឆ្លើយ​ច្រើន​ដង​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ទេ ។\n" "វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ថា គ្មាន​នរណា​នៅ​ពី​មុខ​អេក្រង់ ហើយ​សម្រាប់​មូលហេតុ​នេះ សំណួរ​ត្រូវ​តែ​បញ្ឈប់ ។" #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​ឃ្លា​សមរម្យ​​សម្រាប់​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។\n" "វា​មាន​មូលហេតុ​ដែល​អាច​ជាច្រើន ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​មាន​ឃ្លា​ច្រើន​សម្រាប់​ប្រភេទ​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ទេ ។\n" "ដែល​គួរ​សម​បំផុត​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ និង​ទប់ស្កាត់​ក្នុង​ជម្រើស​" "សំណួរ ៖\n" "តើ​គួរ​តែ​ហៅ​ប្រអប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​សំណួរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​សំណួរ​" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពិសេស..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ចៃដន្យ..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "R ៖ %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P ៖ %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T ៖ %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "ប្រអប់​ធាតុ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត ឬ បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទូទៅ" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ច្បាប់​ដើម" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ការ​បកប្រែ" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​មេរៀន​ទាន់សម័យ​..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ប្រភេទ​ទាន់សម័យ..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​កាល​ទាន់សម័យ​..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ទាន់​សម័យ..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ជួរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "បាន​រក​ឃើញ និង​យក​ចេញ​ធាតុ​ដែល​មាន​មាតិកា​ដូច​គ្នា​ចំនួន%n" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "សម្អាត" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន​" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន ៖" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​មេរៀន​ចៃដន្យ..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "ដើម្បី​បន្ថែម​ភាសា​ថ្មី​ដែល​មិន​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​របស់​វា​ជា​មុន​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ជម្រើស​" "ទូទៅ ។\n" "គួរ​តែ​ហៅ​ប្រអប់​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "ហៅ​ប្រអប់" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "កុំ​ហៅ" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ឃ្លា..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "បន្ត​សំណួរ" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "បន្ត​ពហុ​ជ្រើសរើស" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "ភាសា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "ច្បាប់​ដើម" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "ការ​បកប្រែ" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1 ។ ការ​បកប្រែ" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "ការ​តម្រៀប​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ចំពោះ​ឯកសារ​នេះ ។\n" "\n" "ប្រើ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ដើម្បី​បើក​ការ​តម្រៀប​ ។​" #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "សកម្ម មិន​មែន​ក្នុង​សំណួរ" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "ក្នុង​សំណួរ" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "អសកម្ម" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "ច្បាប់ដើម​" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "មេរៀន" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "គុណនាម" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "គុណកិរិយា" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​កំណត់" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​មិន​កំណត់" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "សន្ធានសព្ទ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "នាម" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "នាម​ភេទ​ប្រុស​" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "នាម​ភេទ​ស្រី​" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "នាម​អភេទ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "លេខ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "លេខ​លំដាប់" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "​លេខ​រាប់" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "ឃ្លា" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "អាយតនិបាត" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "សព្វនាម" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "សព្វនាម​កម្មសិទ្ធិ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "សព្វនាម​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "កិរិយាសព្ទ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "កិរិយាសព្ទ​មិន​ទៀងទាត់" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "កិរិយាសព្ទ​ទៀងទាត់" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "តូច​ជាង" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "ស្មើ/តូច​ជាង" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "ស្មើ/ធំ​ជាង" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "ធំ​ជាង" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "ស្មើ​នឹង" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "មិន​ស្មើនឹង​" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "ដែល​មាន​ក្នុង" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "ដែល​មិន​មាន​ក្នុង" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "នៅ​ក្នុង​ចុងក្រោយ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "មុន" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "មិន​ត្រូវ​បានសួរ​" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "អាមេរិក​នីយកម្ម" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "អាមេរិក​នីយកម្ម" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "អក្សរ​សង្ខេប" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "អក្សរ​សង្ខេប" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "តារាវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "តារាវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "ជីវ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "ជីវិវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "វិញ្ញាណ​អាក្រក់" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "វិញ្ញាណ​អាក្រក់" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "ដោយ​មើល​ងាយ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "ដោយ​មើល​ងាយ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "នៃ​សាសនា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "នៃ​សាសនា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "​ប្រវត្តិសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "នៃ​ប្រវត្តិសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "មិន​ផ្លូវការ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "មិន​ផ្លូវការ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "ជា​ការ​ចំអក" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ជា​ការ​ចំអក" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "មិន​ទៀងទាត់" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "មិន​ទៀងទាត់" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "អក្សរសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "អក្សរសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "លោហស្សាកម្ម​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "លោហស្សាកម្ម​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "ខនិជវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "ខនិជវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "ចលករ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "ចលករ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "ឡើង​ភ្នំ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "ឡើង​ភ្នំ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "ទេវកថាវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "ទេវកថាវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "អសាធារណ​នាម" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "អសាធារណ​នាម" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "អាភាវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "អាភាវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "បក្សីសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "បក្សីសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "ខ្លួន​ឯង" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "ខ្លួន​ឯង" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "មនុស្ស​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "មនុស្ស​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "នៃ​សភា​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "នៃ​សភា​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "ឳសថស្ថាន" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "ឳសថស្ថាន" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "រូបថត" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "រូបថត" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "រូបវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "រូបវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "សរីរសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "សរីរសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "ពហុ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "ពហុវចន" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "កវីនិពន្ធ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "កវីនិពន្ធ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "នយោបាយ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "នយោបាយ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "ភាសា​ដោយ​ឡែក​នៃ​ខេត្ត​មួយ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "ភាសា​ដោយ​ឡែក​នៃ​ខេត្ត​មួយ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "ចិត្តវិទ្យា​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "ចិត្តវិទ្យា​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "វោហារសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "វោហារសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "ការ​ស្ទង់មើល" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "ការ​ស្ទង់មើល" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "ទូរស័ព្ទ​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "ទូរស័ព្ទ​" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "ល្ខោន" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "ល្ខោន" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "មុទ្ទវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "មុទ្ទវិទ្យា" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "សកលវិទ្យាល័យ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "សកលវិទ្យាល័យ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "ឳសថ​បសុពេទ្យ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "ឳសថ​បសុពេទ្យ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "បសុសាស្ត្រ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "បសុសាស្ត្រ" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​ធម្មតា" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​កំពុង​បន្ត" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​សម្បូរ" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "អតីតកាល​ធម្មតា" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "អតីតកាល​កំពុង​បន្ត" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ខ្ទង់ទី​បី​" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "អនាគតកាល" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! ចំណង​ជើង ៖" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! អ្នក​និពន្ធ ៖" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "ស្លាក​បញ្ចប់​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O បរាជ័យ" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "ស្លាក​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ស្លាក​ត្រូវ​បានកើត​ឡើង​ម្តង​ទៀត​ <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "ឯកសារ ៖\t%1\n" "បន្ទាត់ ៖\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​មិន​ស្គាល់ <%1> នៅ​ក្នុង​ស្លាក <%2> ។\n" "ប្រហែល​ជា​កំណែ​នៃ KVocTrain របស់​អ្នក​ចាស់​ពេក ឬ ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ខូច ។\n" "បើ​អ្នក​បន្ត ហើយ​រក្សា​ទុក​នៅ​ពេល​ក្រោយ អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ទិន្នន័យ\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "ឯកសារ​របស់អ្នក​មាន​ស្លាក​មិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែល​ជា​កំណែ KVocTrain របស់អ្នក​ចាស់ពេក ឬ ឯកសារ​" "ត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។\n" "ចំណែក​ឯការផ្ទុក​ត្រូវបាន​បោះបង់ ព្រោះ KVocTrain មិនអាច​អាន​ឯកសារ​ដែលមាន​ធាតុមិនស្គាល់​បានទេ ។\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ការជួបប្រទះ​ស្លាក​មិន​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត​ <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "ការ​កំណត់​មិន​ច្បាស់លាស់​របស់​កូដ​ភាសា" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម <%1> កំពុង​បាត់បង់​" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "បឋមកថា​ឯកសារ xml មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបាន​រំពឹងទុក ប៉ុន្តែ​ស្លាក​ <%2> ត្រូវបាន​អាន ។" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "បាន​ជួប​ប្រទះ​ការ​អ៊ីនកូដ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ស្គាល់ \"%1\" ។\n" "\n" "វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ទេ ។ ការ​អ៊ីនកូដ​ឥឡូវ​នេះ​គឺ \"%2\" ។" #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ vocabbox " #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "មិ​នអាច​ផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ​\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ព្យាយាម​ម្តងទៀត​ឬ  ? " #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O បរាជ័យ" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុកឯកសារ​ \"%1\" បានឡើយ​\n" " តើអ្នក​ចង់សាកល្បង​ម្ដងទៀត​ឬ ?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<គ្មាន​មេរៀន>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "មិន​ទាន់​បាន​សួរ​នៅ​ឡើយ​" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "កម្រិត ១​" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "កម្រិត ២​​" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "កម្រិត ៣​​" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "កម្រិត ៤​" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "កម្រិត ៥​" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "កម្រិត ៦​" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "កម្រិត ៧​" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬទេ ?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​រើស ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក និង​រក្សាទុកជា\n" "'%1' ។" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[ឯកសារ​]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាត់​វាក្យសព្ទ" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២\tដោយ Ewald Arnold\n" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០២\tក្រុម​របស់ TDE\n" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៧\tដោយ Peter Hedlund\n" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ \t ដោយ Frederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "ជួយ​បង្ហាត់​វាក្យសព្ទ​ដល់​អ្នក" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "អ្នក​ថែរក្សា​ និង​ការធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ដ៏​ច្រើន​សន្ធឹកសន្ធាប់" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "ជួយ​​ជាមួយ​ការ​បង្កើត​កំណែ​ថ្មី​​​នៃ Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​អ៊ីតាលី​ដំបូង​គេ​" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​បារាំង​ដំបូង​គេ​" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​ប៉ូឡូញ​ដំបូង​គេ​" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "បម្លែង​​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​បង្កើត​បញ្ជី​កូដ​ ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "កម្មវិធី​បម្លែង​ស្គ្រីប​ \"langen2kvtml\" \n" "ទាញយក​ឯកសារ​ពី​ http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "បំណះ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន​​ Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "ក្រុម TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​តូចៗ" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "ការ​បង្រៀន​ការ​ប្រៀបធៀប​" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "ការ​បង្រៀន​ពាក្យ​នាំមុខ​នាម​" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "ភេទ​ស្រី ៖\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "ភេទ​ប្រុស ៖\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "អភេទ ៖\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "ពហុ​ជ្រើសរើស" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "បញ្ឈប់​សំណួរ" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លា​..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "ធ្វើ​បាន​ល្អ អ្នក​បាន​ដឹង​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។%1% ធ្វើ​រួច ។" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "អ្នក​បាន​រង់ចាំ​អស់​រយៈពេល​យូរ​ដើម្បី​បញ្ចូល​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​​។ %1% ​ធ្វើ​រួច​ ។" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ខុស​ហើយ​ ។ %1% ធ្វើរួច ។" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "សំណួរ​ចៃដន្យ​" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សំណួរ​ចៃដន្យ​" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "ចុច F5 សម្រាប់​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '%1'\n" "ចុច F6 សម្រាប់​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មាន '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "ឃ្លា​" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "បញ្ចូល​​វេវចនៈ​សព្ទ ៖" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "ការ​បង្ហាត់​វេវចនៈ​សព្ទ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "បញ្ចូល​អវេវចនៈ​សព្ទ ៖" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "ការបង្ហាត់​អវេវចនៈ​សព្ទ ៖" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "បរ​ប្រយោគ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ ៖ " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "ការបង្ហាត់​បរ​ប្រយោគ​" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "ប្រយោគ​ឧទាហរណ៍​" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "បំពេញ​ពាក្យ​ដែល​បាត់​ ៖​" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "ការ​បង្ហាត់​ឧទាហរណ៍​" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "ការ​បង្ហាត់​កិរិយាស័ព្ទ​" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "កាល​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ ៖​ %1 ។​" #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស​ " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "អាមេរិក​ខាង​ជើង​" #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក​" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ជា​សាធារណ​លើ​បណ្ដាញ ចេញ​ផ្សាយ" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ជា​សាធារណ​លើ​បណ្ដាញ www.spotlight-online.de (បម្លែង​ ដោយ " "spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ spotlight2kvtml spotfile ខែ​ ឆ្នាំ​\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "មិន​អាច​អាន​បានឡើយ​" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ​" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "ឯកសារ​ស្ថិតិ​" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "កម្រិត ២​ ៖​" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "កម្រិត ៥ ៖​" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "កម្រិត ៦​ ៖" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "ការ​ផុត​កំណត់" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "កម្រិត ៤ ៖​" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "កម្រិត ៧ ៖​" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "កម្រិត ១ ៖​" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "កម្រិត ៣​ ៖​" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "រក្សា​ទុក​វាក្យសព្ទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​បិទ និង​ចេញ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "អនុញ្ញាត​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការងារ​របស់​អ្នក" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "ការងារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​បង្កើត​ការ​បម្រុង​ទុក​រៀងរាល់" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "នាទី​" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​វៃឆ្លាត" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "បើ​ធីក​វា ប្រអប់​ធាតុ​នឹង​លេចឡើង​ដដែលៗ​" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "បើ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​សកម្ម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ជូន​ដំណឹង​ដដែលៗ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រអប់​ធាតុ ។ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចូល​ច្បាប់​ដើម​" "ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ការ​បកប្រែ​ដែល​ដូច​គ្នា ។ បន្ទាប់​មក​ទៀត អ្នក​បន្ត​ជា​មួយ​និង​ច្បាប់​ដើម​បន្ទាប់ និង​ការ​" "បកប្រែ​របស់​វា​ទាល់តែ​អ្នក​បញ្ឈប់​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច គេច ។" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​មិន​សួរ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "បើ​ធីក អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវការ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain កំណត់​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​នៃ​ជួរ​ឈរ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain ធ្វើ​ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​ដូច​គ្នា​លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង​បំផុត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​មេរៀន ដែល​" "មាន​ទទឹង​ពាក់​កណ្ដាល​នៃ​ជួរ​ឈរ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ ជួរ​ឈរ​ទីពីរ ដែលមាន​រូបភាព​ដែល​ពិពណ៌នា​សភាព​នៃ​ជួរ​ដេក មាន​ទទឹង​" "ថេរ ។" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "ភាគរយ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ប្រើ​​កត្តា​ដូច​គ្នា​ដែល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅកាន់​ ។​" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "បើ​ធីក​វា​នេះ ជួរ​ឈរ​ប្ដូរ​ទំហំ​​ដូច​ទៅ​និង​ទំហំ​បង្អួច" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "ថេរ" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "គ្មាន​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ឡើយ​" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "បើ​ធីក ជួរ​ឈរ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​ឡើយ​" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "ផ្ទុក" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "ធីក​វា​ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្នុង​ក្តារតម្រៀត​ខ្ទាស់​​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន ៖" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "រក្សា​ទុក​វាក្យសព្ទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​បិទ និង​ចេញ" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "ប្តូរ​ទិសដៅ​ដោយ​ចៃដន្យ​" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "បើ​ធីក ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "នៅ​ពេល​ធីក​វា​នេះ គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ​ឡើយ​" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "បើក​បញ្ជីរ​ណែនាំ​" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំ​ពីរ (:)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​តាម​សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​(,)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​សម្រាប់​បំបែក​ការ​បកប្រែ" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​​នៅ​លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ​" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "ភាសា​ដែល​អនុញ្ញាត​" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "លុប​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​លុប​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "កូដ​ភាសា​ជំនួស​" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "កូដភាសា​ដែល​ឆ្លាស់គ្នា​​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះ​ ​​​ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​វា​បាន​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "ការពិពណ៌នា​កូដភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ ។​" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "ការពិពណ៌នា​ពី​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​ហើយ​អ្នក​អាច​កែប្រែ​វា​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ ។​" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "ជ្រើស​ភាសា ឬ ប្រើ បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី ដើម្បី​បន្ថែម​មួយ ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ក្នុង​ប្រអប់​ធ្លាក់ចុះ​ឬ ប្រើ​ប្រអប់​កូដភាសា​ថ្មី​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​បន្ថែម​ ។​ ។​" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "ទង់ជាតិ​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "ទង់ជាតិ​លំនាំ​ដើម​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ចុច​លើ​" "ប៊ូតុង ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "កូដ​ភាសា ៖" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ភាសា​ទៅ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ភាសា​ឲ្យដែល​មាន​កូដជា​​ភាសា​អន្តរជាតិ​ធម្មតា​នៅ​ខាង​ក្នុង​ ។​" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "កូដ​ជំនួស​ ៖​" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "ជ្រើស​កូដ​ភាសា​ទីពីរ​ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "ពេល​ខ្លះ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​មាន​ភាសា​ទីពីរ ពីព្រោះ​ភាសា​ខ្លះ​មាន​កូដ​ខ្លី​ធម្មតា និង​មួយ​ឬ​ពីរ​កូដ​វែង ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា ៖" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "ពិពណ៌នា​ភាសា​ជា​ពាក្យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ទៅ​កូដ​ភាសា​នៅ​ទីនេះ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ប៊ូតុង​បថមកថា​ក្នុង​" "ទិដ្ឋភាព​មេ ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "រូបភាព ៖" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "កំណត់​រូបភាព​សម្រាប់​ភាសា" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា​ខាង​លើ ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច ៖" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "បន្ថែម​ទិន្ន័យ​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "យក​ជម្រើស​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ប្រទេស​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ក្នុង​ការ​ដំឡើង TDE របស់​អ្នក ។ " "ដោយ​តម្រៀប​តាម​ប្រទេស អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ដែល​ចង់​បាន​របស់​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ភាសា​ពី ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "ជំនួស+១" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "បញ្ជី​ភាសា​ស្ថិត​ក្នុង​លំដាប់​ ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​កូដភាសា​ទាំងអស់​ស្ថិតក្នុង \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បន្ថែម​នៃ​ភាសា​ដែល​អ្នក​វាយ ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​មាន ពេល​អ្នក​វាយ​កូដ​ភាសា​ក្នុង​វាល ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "សូម​វាយ​កូដ​ភាសា​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​ស្គាល់​វា ។" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "សូម​វាយ​កូដ​ភាសា បើ​អ្នក​ស្គាល់​វា ឬ ប្រើ​ប៊ូតុង​មួយ​នៃ​ប៊ូតុង​ពី​ខាងក្រោម​ដើម្បី​ជ្រើស​កូដ​ភាសា ។" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "សញ្ញា​បំបែក ៖" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "ជ្រើសរើស​សញ្ញា​បំបែក​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក ។" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "ជ្រើស​សញ្ញា​បំបែក​មួយ​ដែល​នឹង​ចែក​ផ្នែក​នៃ​ឃ្លា ពេល​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី ឬ ទៅ​កម្មវិធី​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​តាម​រយះ​ក្ដារ​" "តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "លំដាប់" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "ចុះ" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "រំលង" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ឡើង" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "ធីក​វា​ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្នុង​ក្តារតម្រៀត​ខ្ទាស់​​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "ពេល​ធីក ធាតុ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ថា​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន​ជំនួស​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "ដោយ​ធីក​វា​នេះ អ្នក​នឹង​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ Leitner ដែល​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​ឆ្លើយ​សំណួរ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​នីមួយៗ​" "បួន​ដង​ក្នុង​ជួរ​ដេក ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "ប្តូរ​ទិសដៅ​ដោយ​ចៃដន្យ​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "ជម្រើស​សំណួរ​ចៃដន្យ​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "បើក​បញ្ជីរ​ណែនាំ​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "បើ​ធីក​ ដោយ​ចុច​ F5 ឬ F6 នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​សេចក្ដី​ណែនាំ" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​ជ្រើស​ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ផ្នែក​មួយ​នៃ​ចម្លើយ បន្ទាប់​មក​ចុច F5 ឬ F6 ដើម្បី​ទទួល​បាន​" "ការបកប្រែ​ដែល​កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ ហើ​យ​បង្ហាញ​វាល​ចម្លើយ​ច្រើន" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី​នឹង​បំបែក​ការ​បកប្រែ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ច្រើន បង្ហាញ​វាល​ចម្លើយ​ច្រើន និង​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​" "ឆ្លើយសំណួរ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ឧទាហរណ៍ ពេល​ដែល​ពាក្យ​មាន​ន័យ​ច្រើន​ដែល​មាន​ការ​បកប្រែ​ផ្សេង​គ្នា​" "ក្នុង​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​ ៖​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​សម្រាប់​បំបែក​ការ​បកប្រែ" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "បញ្ចូល​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​ចម្លើយ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ ។ ពេល​កំពុង​បំបែក​ការ​បកប្រែ​ កម្មវិធី​បាន​នឹង​បំបែក​ជា​ផ្នែក​" "ច្រើន​នេះ ហើយ​ផ្នែក​ចុងនៃ​ការបកប្រែ​នឹង​មាន​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​ ។​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "បើ​ធីក​វា​នេះ ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង នឹង​ត្រូវ​មាន ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ប្រាប់​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ដឹង​លទ្ធផល​ដោយមិន​បាន​សរសេរ​" "វា ឬ ពិនិត្យ​វា ។ វា​នឹង​មាន​ដោយ​លំនាំ​ដើម ។ បើ​អ្នក​ដោះ​ធីក ប៊ូតុង​នឹង​មិន​មាន​ទេ ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "នៅ" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "សញ្ញា​ចុច" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​បកប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន (លើកលែង​តែ​ចំណុច​បន្ត​" "ច្រើន​ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​យក​ចេញ) ។​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​តាម​សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ​ ការបកប្រែ​ដែល​ពុំ​ទាន់បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច ឬ សញ្ញាដំ​ពីរ​ (:) នឹង ត្រូវ​បាន​បំបែក​" "នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ក្បៀស (;) បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន​ ។​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ចល្លុភាគ​ (,)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​(,)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការបកប្រែ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច សញ្ញា(:) ឬ សញ្ញា​ក្បៀស (;) នឹង​" "ត្រូវ​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​ (,) បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន​ ។​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "សញ្ញា​ដំ​ពីរ​ (:)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំ​ពីរ (:)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​បកប្រែ​ដែល​មិន​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​ចំណុច នឹង​ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំពីរ (:) បើ​វា​មាន​" "ច្រើន ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​​នៅ​លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​តួ​អក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ក្នុង​" "សំណួរ ។ បើ​ដោះ​ធីក ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​វា​ទេ ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "រយៈពេលក្នុង​មួយ​សំណួរ" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះ​ស្រាយ" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "នៅ​ពេល​ធីក​វា​នេះ គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ​ឡើយ​" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "បន្ត​បន្ទាប់​ពី​អស់​ពេល" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "ពេល​វេលា​អតិបរមា ៖" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "បើ​ធីក ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​សល់​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​ការ​កំណត់​ពេល KVocTrain អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចងចាំ​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​" "ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ​ទីនេះ ។" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "ថ្នាក់ ៖" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "ការ​រាប់​មិន​ល្អ ៖" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "សំណួរ​ចុង​ក្រោយ ៖" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "ប្រភេទ​ពាក្យ ៖" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "​រាប់​សំណួរ ៖" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "មេរៀន​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "មេរៀន ៖" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​តារាង ៖​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ IPA  ៖​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "ពណ៌​ថ្នាក់" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ៖​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "១" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​លំដាប់​ទី​១​​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ពណ៌​លំដាប់​ទី ១​ ។​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "២" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "ជំនួស+២" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "ពណ៌​ថ្នាក់​ទី​២​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​ថ្នាក់​ទី​២​​។​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "៣" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "ជំនួស+៣" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​លំដាប់​ទី​៣​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​លំដាប់​ទី៣​ ។​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "៤" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "ជំនួស+៤" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៤" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "ចុច​ទី​នេះ​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្តូរ​ពលំដាប់ទី​៤​ ។​" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "៥" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "ជំនួស+៥" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៥" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៥ ។" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "៦" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "ជំនួស+៦" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៦" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "ចុច​ទីនេះដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​ទី ៦ ។" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "៧" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "ជំនួស+៧" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧ ។" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "បើ​មិន​បាន​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​សម្រាប់​ថ្នាក់ បើ​ធីក​វា ពណ៌​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ​" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "អនុញ្ញាត​តម្រៀប" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "ធាតុ​ភាសា​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "កូដ​ភាសា​ (ISO 639) ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "ស្រី​ ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "ប្រុស​ ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "កំណត់" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "អភេទ ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "មិន​កំណត់" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "សន្ធាន​ស័ព្ទ​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "បុរស​ទី ១  ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "បរុសទី ២​ ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "បរុសទី ៣  ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "សាធារណ" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "ភេទ​ស្រី ៖ " #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "ភេទ​ប្រុស​ ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "អភេទ  ៖​" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "ពហុវចនៈ" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "សាធារណ" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "ឯក​វចនៈ" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​មេរៀន​" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ពី​កាល​" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ទូទៅ​" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ ៖​" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "កំណត់​សំគាល់​ ៖​" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "អជ្ញាបណ្ណ​ ៖​" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប​គុណនាម" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ថែម" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ ៖" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "អវេវចនៈ​សព្ទ ៖" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "ឧទហរណ៍ ៖" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "បរ​ប្រយោគ ៖" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "ហៅ​ប្រអប់បញ្ចូលមេរៀន​" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទូទៅ" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "ឃ្លា ៖" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង ៖" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "ហៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​មេរៀន​" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "ហៅ​ទំព័រ​ប្រអប់​ជាមួយ​តួ​អក្សរ​ពី​អក្ខរក្រម​បន្លឺ​សំឡេង" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "ប្រភេទ" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "ប្រភេទ​រង ៖" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "ហៅប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភេទ​ពាក្យ​" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "ហៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "សកម្ម" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "មិត្តភក្តិ​ក្លែងក្លាយ ៖" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "ថ្នាក់ ៖" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​សំណួរ​ចុង​ក្រោយ" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "កុំ" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "បញ្ជា​សំណួរ" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "ខុស ៖" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "ទាំងអស់​គ្នា ៖" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "ការ​ណែនាំ​សម្រាប់​ពហុ​ជ្រើសរើស" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "១ ៖" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "២ ៖" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "៣ ៖" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "៤ ៖" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "៥ ៖" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "ការ​បំបែក​នៃ​កិរិយាសព្ទ" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "បុរស​ទី​បី ៖" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "កាល ៖" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "បន្ទាប់" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "វាក្យស័ព្ទ​" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "រៀន​" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "បំពេញ​កន្សោម​ប្រៀបធៀប​ដែល​បាត់ ៖" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង​វា" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "មិន​ដឹង" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "រាប់ ៖" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "ពេល​វេលា ៖" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "ខួប​ ៖" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​នាម​នេះ ៖" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "ភេទ​ស្រី​" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "ភេទ​ប្រុស​" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "អភេទ" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "ជ្រើស​ការ​បកដែល​​ត្រឹមត្រូវ ៖" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "បញ្ចូល​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ ៖" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "ឃ្លា​ដើម" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "មិត្ត​ភក្ដិ​ក្លែងក្លាយ ៖" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "បង្ហាញ​ច្រើន" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "មិន​ដឹង" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "បញ្ចូល​ទម្រង់​ការ​បំបែក​ត្រឹមត្រូវ ។" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "កាល​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %1 ។" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "ទម្រង់​មូលដ្ឋាន ៖" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "ធាតុ ៖" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "មេរៀន ៖" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "ថ្នាក់​ពី" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "ថ្នាក់​ទៅ" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "ធាតុ" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ចំណង​ជើង" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "រៀន​"