# translation of kwordquiz.po to Khmer # # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "ចំណងជើង​ជួរ​ឈរ" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "ជួរ​ដេក & ជួរឈរ" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "ជ្រើស" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​នេះ" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ត្រឹមត្រូវ!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ !" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "មិនអាច​មិនធ្វើវិញ​បានទេ" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេ​ថ្មី​មួយ" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី​..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ដោយ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​មួយទៀត" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "បិទ​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "មិនធ្វើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ចុងក្រោយ​វិញ" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ក្រឡាដែលបានជ្រើស និង​កន្លែង ដែល​វា​ស្ថិត​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពី​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស និង​កន្លែង​ដែល​វា​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​កាត់ ឬ ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុង​ក្រឡាដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "សម្អាត​មាតិកា​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ពីលើ​ជួរ​ដេក​បច្ចុប្បន្ន" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "លុប​ជួរ​ដេក" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "សម្គាល់​ថា​ទទេ" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "សម្គាល់​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ជា​ទទេ សម្រាប់​ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "ដោះ​សម្គាល់​ទទេ" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "យក​ចន្លោះ​ទទេ​ចេញពី​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ពាក្យដែល​បានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "ចំណង​ជើង​របស់​ជួរ​ឈរ..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "កំណត់​ចំនងជើង​ជួរ​ឈរ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "ជួរ​ដែក/ជួរ​ឈរ..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរដេក កម្ពស់​ជួរដេក និង​ ទទឹង​របស់​ជួរ​ឈរ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "តម្រៀប..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "តម្រៀប​វាក្យសព្ទ​នៅក្នុង​លំដាប់​ឡើង ឬ​លំដាប់ចុះ ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេងខាង​ឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំ" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "គ្មាន​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "ដាក់​ធាតុ​​របស់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​មិន​តាម​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅក្នុង​សម័យ​សំណួរ" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "ជ្រើស​របៀប​នេះ" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​វាក្យ​សព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "ពហុ​ជ្រើស​រើស" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស​ដោយ​ប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ សំណួរ និង​ចម្លើយ ដោយប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "ពិនិត្យ" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​នេះ" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថាត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "ខ្ញុំ​មិនដឹង" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "យក​អក្សរ​ដែលជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​បន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ​តាំង​ពី​ចាប់ផ្ដើម" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "ធ្វើ​ចម្លើយ​ដែលមាន​កំហុស​ឡើងវិញ" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "ឆ្លើយ​សំណួរ​ដែល​បានឆ្លើយខុស​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​សំឡេង និង​សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "បញ្ជាក់​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ និង​សម័យ​សំណួរ" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស​ 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស​ 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់ហើយ" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "កំពុង​បើក​បង្អួច​ឯកសារ​ថ្មី..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មួយ" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|ឯកសារ​ដែលបានគាំទ្រ​ទាំងអស់\n" "*.kvtml|ឯកសារវាក្យសព្ទ​របស់ TDE\n" "*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n" "*.xml.gz|មេរៀន Pauker\n" "*.csv|តម្លៃ​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,)" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ថ្មី..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​របស់ TDE\n" "*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n" "*.csv|តម្លៃ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,)\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ជា" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មានឯកសារ
%1
រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើវាទេ ?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "កំពុងចេញ..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "កំពុង​មិនធ្វើ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​វិញ..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "កំពុង​កាត់​ជម្រើស..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "កំពុង​ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "កំពុង​សម្អាត​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ជួរ​ដេក..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "កំពុង​លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "កំពុង​សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​ថា​ទទេ..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "កំពុង​យក​ការសម្គាល់​ថា​ទទេ​ចេញ..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "មិនទាន់​បាន​ប្រតិបត្តិ​នៅឡើយ​ទេ" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "កំពុង​កំណត់​ក្រឡា​ជួរ​ឈរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "កំពុង​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​តួអក្សរ​ពិសេស..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ជួរ​ដេក និង​ជួរឈរ..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "កំពុង​តម្រៀប​វាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ការព្រាវ​វាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​ទាន់សម័យ..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ និង​ចម្លើយ..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "វា​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​សំណួរ​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ទេ ?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "1 %1 -> %2 តាម​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "2 %1 -> %2 តាម​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "3 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "4 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "5 %1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 តាម​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 ដោយ​ចៃដន្យ" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ទេ ?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ
%1 បានទេ
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ
%1 បានទេ
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "ការកំណត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "សំណួរ" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "ការកំណត់​សំណួរ" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "រូបរាង​របស់\n" "បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "ការ​កំណត់​រូបរាង​របស់​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "តួអក្សរ\n" "ពិសេស" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "ជួរឈរ 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "ជួរឈរ 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "ឈ្មោះ ៖_____________________________ កាលបរិច្ឆេទ ៖__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "មិនធ្វើ​ធាតុ​ឡើងវិញ" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "មាន​កំហុស​​ជាមួយ​ដង្កៀប​ បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "មិន​ធ្វើការ​កាត់​វិញ" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "មិនធ្វើការ​បិទភ្ជាប់​វិញ" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "មិនធ្វើការ​សម្អាត​ឡើងវិញ" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "មិនធ្វើការ​បញ្ចូល​វិញ" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "មិនធ្វើការ​លុប​វិញ" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "មិនធ្វើការ​សម្គាល់​ថា​ទទេ​វិញ" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "មិនធ្វើការ​ដោះ​សម្គាល់​ថាទទេ​វិញ" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "មិនធ្វើការ​តម្រៀប​វិញ" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "មិនធ្វើការ​ដាក់​គ្មាន​លំដាប់​វិញ" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាទេ ?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "កុំសរសេរ​ជាន់​លើ" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​រើស ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក និង​រក្សាទុកជា\n" "'%1' ។" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "កម្មវិធី​សិក្សា​វាក្យសព្ទ និង​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "លេ 1-5 ទាក់ទង​ទៅនឹង\n" "ធាតុ​នៅក្នុង​ម៉ឺនុយ​ របៀប" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ ៖ \n" "'flash' សម្រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ \n" "'mc' សម្រាប់​ពហុជ្រើសរើស \n" "'qa' សម្រាប់​សំណួរ​ និង​ចម្លើយ" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​ល្បែង កំសាន្ត​បង្កើន​ចំណេះដឹង​របស់ TDE" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "សំណួរ​មុន" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "ខ្នង" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "ចម្លើយ" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "មុខ" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "វា​មិនលេច​ឡើង​ជា​ឯកសារ​របស់ (K)WordQuiz ឡើយ" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz អាច​បាន​តែ​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "ជម្រើស​វាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "បញ្ជី​វាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "ប្រឡង​វាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "បញ្ជាក់​ប្រភេទ​នៃ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម្បី​ធ្វើ" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​បោះ​ពុម្ព​ដូច​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​វាក្យសព្ទ​ជា​ការប្រឡង​វាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "ជួរឈរ​ទី ១ ៖" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរខាងស្ដាំ" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​ (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "ជួរ​ឈរ​ទី ២ ៖" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "០១២៣៤៥៦៧៨៩" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរដេក​តាម​ដែលមាន​វាក្យសព្ទ" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក ៖" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "កម្ពស់​របស់​ជួរដេក​ដែលបានជ្រើស" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ឲ្យ​ជួរដេក​ដែលបានជ្រើស" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "កម្ពស់​ជួរ​ដេក ៖" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "ទទឹង​ជួរ​ឈរ ៖" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "ទទឹង​របស់ជួរ​ឈរ​ដែលបានជ្រើស" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង (ជាភីកសែល) ឲ្យ​ជួរ​ឈរដែលបានជ្រើស" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "អាស្រ័យលើ" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "តម្រៀប​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​នេះ" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ឈរ​ដែល​អ្នក​ចង់តម្រៀប​ដោយអាស្រ័យលើវា" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "1 ភាសា 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "2 ភាសា 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "តម្រៀប​តាម​ទិស​នេះ" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "ជ្រើស​ទិស​សម្រាប់​ការតម្រៀប" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "លំដាប់​ឡើង" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "លំដាប់​ចុះ" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "ភាសា 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​សម្រាប់​បណ្ណ​នេះ" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "នេះ​ជាសំណួរ​របស់អ្នក" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "​បណ្ណ​បង្ហាញ ។ ជ្រើស សំណួរ -> ពិនិត្យ ដើម្បី​មើល​ផ្នែក​ផ្សេងទៀត ។" #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "សំណួរ" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​នៅក្នុងសម័យ" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​ដែល​បាន​រាប់ថា​ត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំ​ដឹង) ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។" #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​ដែល​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំ​មិនដឹង) ។ ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។" #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​​បាន​ឃើញ​រួចហើយ ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។" #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "តើនេះ​ជាលើក​ទី​មួយ​ឬ​ដែល​រត់ KWordQuiz ?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "ចំណងជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរឈរ 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "ប្រសិន​បើក​គួរតែ​អនុញ្ញាត ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "ទិស​នៃ​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) ផ្លាស់ទី​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "តួអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ពិសេស" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅក្នុង​ ពហុជ្រើស​រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "ពេល​ដែល​ពន្យា​សម្រាប់​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "ដោះស្រាយ​កំហុស​ដោយប្រើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ថា ត្រូវ ឬ មាន​កំហុស" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "របៀប​សំណួរ" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណបង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ផ្លូវ​សម្រាប់ KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ទាញយក" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "ថត​ដែល​វាក្យ​សព្ទ​បាន​ទាញ​យក​ពី គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​តាម​លំនាំដើម (ទាក់ទង​ទៅនឹង$HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "ទៅកាន់" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "របៀប" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "សំណួរ" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "ទៅកាន់" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "សំណួរ" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "ភាសា​ឬ​​វត្ថុសម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​សំណួរ" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "ចម្លើយ​ពីមុន​របស់អ្នក" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​មុន" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​របស់អ្នក" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ក្នុង​សម័យ" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវបង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។" #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។" #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​រួច ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។" #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ពីមុន" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​មុន" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "ជម្រើស​របស់អ្នក" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "2 ជម្រើស" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "មានចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​​បី ។ មាន​មួយ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "1 ជម្រើស" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "ភាសា 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ចម្លើយ" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "3 ជម្រើស" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "សំណួរ​មុន" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "សំណួរ​មុន" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សំណួរ​របស់អ្នក" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "រូបរាង​របស់​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "នេះ​ជា​សំណួរ" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "ត្រឡប់" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្នែក​មួយ​ទៀត​របស់​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "ពណ៌​របស់​បណ្ណ ៖" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "ពុម្ព​សម្រាប់​ខាងខ្នង​របស់បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅខ្នង​របស់​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ស៊ុម​របស់​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ការគូរ​ស៊ុម​របស់​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​បណ្ណ" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ជ្រើស​ ការកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ផ្លូវកាត់... ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់ ដែលបាន​​ភ្ជាប់​ទោ​នឹង​" "អំពើ​នីមួយៗ ។" #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "តួអក្សរ" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ដើម្បី​កែប្រែ" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "អំពើ​របស់​តួអក្សរ​ពិសេស​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "តួអក្សរ..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​តួអក្សរ​ថ្មី" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ឲ្យ​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "មើល​តួអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ជាមុន" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "មើល​តួអក្សរ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជាមុន" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "បម្លាស់ទី​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter)" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "របៀប​ដែល​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល (enter) ផ្លាស់ទី" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដែល​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) គួរ​តែ​ធ្វើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ ក្រឡា​ខាងក្រោម​បន្ទាប់​គួរ​តែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច បញ្ចូល (Enter) ឬអត់ ។" #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "ស្ដាំ" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បន្ទាប់​ខាងស្ដាំ គួរតែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច​ បញ្ចូល(Enter) ឬអត់" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "មិន​ផ្លាស់ទី" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បច្ចុប្បន្ន​គួរតែ​នៅ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ដែល​ធ្វើការចុច​ បញ្ចូល(Enter) ឬអត់" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "ធីក​ដើម្បី​បើក ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បើក​អនុគមន៍​សម្រាប់​ ធ្វើការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "ពហុជ្រើសរើស" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​សម្រាប់​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "ធីក​ជម្រើស​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "ធីក​ដើម្បី​ឲ្យ​កែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​​ជម្រើស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ភ្លាមៗ​ឬ​អត់" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​សម័យ​សំណួរ និង​ចម្លើយ" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ពេល​មាន​កំហុស" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "ធីក​ដើម្បី​រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅពេល​មាន​កំហុស" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​សំណួរ​​ដែល​អនុគមន៍​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដែលគួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​នៅពេល​មាន​កំហុស" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​ការបង្ហាញ​ពិន្ទុ​នៅក្នុង​សម័យ​ណាមួយ" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជាភាគរយ" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ពិន្ទុ​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគ​រយ​ឬអត់" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "វិនាទី និង" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ពេល​សរុប​នៅរវាង​ការត្រឡប់​បណ្ណ" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុង​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុងការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​ជាវិនាទី" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "ជ្រើស​របៀប​ក្នុងការ​រាប់​បណ្ណ" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទោ​កាន់​បណ្ណ​បន្ទាប់​ឬ​អត់" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "រាប់​ថា​មាន​កំហុស" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "ជ្រើស​ថា​តើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទៅកាន់​បណ្ណ​បន្ទាប់​ឬ​អត់" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "ធីក​ដើម្បី​ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ផ្ងារ​បណ្ណសារ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​បាន​ផ្ដល់​ពេលសរុប" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "នេះ​គឺ _____ ចម្លើយ" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "វាយ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចូល" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "ត្រង់​ចម្លើយ​គឺ​បង្ហាញ​ទទេ សម្រាប់​សំណួរ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "វាយ​ចម្លើយ​ចំពោះសំណួរ"