# translation of atlantik.po to Khmer # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:27+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "ទិញ" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "ប្រើ​ប័ណ្ណ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "បង់​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "រមៀល​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​ភ្ជាប់ ៖ " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន ។" #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន ។" #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន ។" #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។" #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ៖ %2 បាន​បាត់បង់ ។" #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "ផ្ដាច់​ពី %1 ៖ %2 ។" #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "ឥឡូវ​វា​ជា​វេន​របស់​អ្នក ។" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​ជា​ផ្នែក​នៃ​ល្បែង​ដែល​សកម្ម​មួយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ Atalantik ? បើ​អ្នក​ធ្វើ​អញ្ចឹង អ្នក​" "នឹង​ចុះចាញ់​ល្បែង ។" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "បិទ & ចុះចាញ់?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "បិទ ហើយ​ចុះចាញ់" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "បដិរូបកម្ម" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "ក្តារ" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេតា" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ៖" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "រូប​អ្នក​លេង ៖" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "ស្នើ​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេតា​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\n" "ដើម្បី​ស្នើ​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត ។\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "លាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អភិវឌ្ឍន៍" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ិនធឺណិត​ខ្លះ​អាច​កំពុង​រត់\n" "​កំណែ​អភិវឌ្ឍន៍​នៃ​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik\n" "នឹង​មិន​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាំង​នេះ​ទេ ។\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា ក្នុង​សារ​សន្ទនា" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik នឹង​បន្ថែម​ត្រា​ពេលវេលា នៅ​ពី​មុខ​សារ​សន្ទនា ។\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "មតិ​រិះគន់​ស្ថានភាព​ល្បែង" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "បង្ហាញ​ប័ណ្ណ​អំពើ​មុខងារ លើ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់នៅ​លើ​ក្ដារ\n" "​បង្ហាញ​ប័ណ្ណ​អាគារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា​ទ្រព្យសម្បត្តិ​គឺ​សម្រាប់​លក់ ។\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "បន្លិច​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់ នៅ​លើ​ក្ដារ​គឺ​បាន​បន្លិច​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា​ទ្រព្យសម្បត្តិ​គឺ​សម្រាប់​" "លក់ ។\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​បាន​បញ្ចាំ​ងងឹត" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែលបាន​បញ្ចាំ\n" "នៅ​លើក្ដារ​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ពណ៌ងងឹត​ជាង​ពណ៌​ដើម ។\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា​កាស" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "បើ​បាន​គូស​ធីក កាស​នឹង​ផ្លាស់ទី​កាត់​ក្ដា\n" "​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី ។\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "ឥទ្ធិពល​ថ្ម​ក្វាត្ស" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "បើ​បាន​គូស​ធីក ក្បាល​ពណ៌​នៃ​ផ្លូវ​អាគារ​នៅ​លើ​ក្ដារ នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ថ្ម​ក្វាត្ស ដែល ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​រចនាប័ទ្ម​​ថ្ម​" "ក្វាត្ស KWin ។\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ Atlantik បាន​រក្សាទុក​នៅ %1 ។" #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​នេះ" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "ភ្ជាប់​លើ​ច្រក​នេះ" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "ចូលរួម​ល្បែង​នេះ" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​អាត្លង់ទិក" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយ Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ TDE សម្រាប់​លេង​ល្បែង​ដូច ម៉ូណូប៉ូលី នៅ​លើ​បណ្ដាញ monopd ។" #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​មេ" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "ការ​គាំទ្រ KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "បំណះ​ផ្សេងៗ" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "រូប​តំណាង​កម្មវិធី" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "រូប​តំណាង​កាស" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "រូប​តំណាង" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​អាត្លង់ទិក" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "ចេញ​ពី​ល្បែង" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "ល្បែង​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ កំពុង​យក​ទិន្នន័យ​ល្បែង​ពេញលេញ..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "បង្កើត ឬ ជ្រើស​ល្បែង monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "អ្នក​លេង" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "បង្កើត​ល្បែង" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "បង្កើត​ល្បែង​ថ្មី %1" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "ចូលរួម​ល្បែង %2 របស់ %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ monopd ផ្ទាល់ខ្លួន" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "ថ្មីៗ" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើង​វិញ" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1 ៖ %2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "ការ​រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បញ្ចប់..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ %1 ៖ %2 ។" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ ! កូដ​កំហុស ៖ %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ ៖ %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "អ្នក​លេង" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "ដេញ​ថ្លៃ" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "ធ្វើ​ការ​ដេញ​ថ្លៃ" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "ម្ដង..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "ពីរ​ដង..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "លក់ !" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "ថ្លៃ ៖ %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "គ្មាន​ម្ចាស់" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "ផ្ទះ ៖ %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "​បាន​បញ្ចាំ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "ថ្លៃ​មិន​ទាន់​បញ្ចាំ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "តម្លៃ​បញ្ចាំ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "តម្លៃ​ផ្ទះ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "ថ្លៃ​ផ្ទះ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖ %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "មិន​ទាន់​បញ្ចាំ" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "បញ្ចាំ" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "សង់​សណ្ឋាគា" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "សង់​ផ្ទះ" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "លក់​សណ្ឋាគា" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "លក់​ផ្ទះ" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "ស្នើ​ជំនួញ​ជាមួយ %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង %1 ទៅ​បន្ទប់​ចាំ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "ជំនួញ %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "បន្ថែម​សមាសភាគ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "អគារ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "ពី" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "ទៅ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "ឲ្យ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "វត្ថុ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោល" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "អ្នក​លេង %1 នៃ %2 ទទួល​សំណើ​ជំនួញ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "ឲ្យ" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "សំណើ​ជំនួញ​បាន​បដិសេធ​ដោយ %1 ។" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "សំណើ​ជំនួញ​បាន​បដិសេធ ។" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "យកចេញ​ពី​ជំនួញ" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ល្បែង"