# translation of kbattleship.po to Khmer # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:28+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " អ្នក​លេង ១ ៖ %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " អ្នក​លេង ២ ៖ %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​សត្រូវ" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "ចាក់សំឡេង" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "លាក់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ម្ដង​ទៀត ?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "កំពុង​រង់ចាំឲ្យ​សត្រូវ​បាញ់.." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "សត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់ ។​" #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "មួយ​ល្បែង" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​ដើម្បី ចាប់ផ្ដើម​ការ​ប្រកួត..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត ដាក់​នាវា​គេ..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ប្រកួត..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "គ្រាប់​បាញ់" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "បាញ់​ត្រូវ" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "ត្រូវ​ទឹក" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប្រអប់​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំពុង​សួរ​ថា​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ តើ​អ្នកទទួល​ទេ ?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "បដិសេធ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "សូម​ដាក់​នាវា​អ្នក ។ ប្រើ​គ្រាប​ចុច \"ប្ដូរ\" (Shift) ដើម្បី​ដាក់​នាវា​បញ្ឈរ ។" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "សួរ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "កុំ​សួរ" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ចម្លើយ..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប្រអប់​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "URL ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់​ទៅ TDE Battleship '%1' មិន​មែន​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "URL ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់​ទៅ TDE Battleship '%1' មិន​ទទួល​ស្គាល់​ជា​ល្បែង KBattleship ។" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "បញ្ឈប់​ល្បែង" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នកលេង AI ដាក់​នាវា..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "សត្រូវ​បាន​បាញ់​ហើយ ។ បាញ់​ឥឡូវ​នេះ ។" #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចង​ច្រក​មូលដ្ឋាន \"%1\"\n" "\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ច្បាប់​ចម្លង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KBattleship\n" "មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់ ឬ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​ច្រក​នេះ ។" #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​បាន​ដាច់ !" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "ការ​ចម្លង TDE Battleship" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​បាត់បង់ ។ កំពុង​បោះចោល​ល្បែង ។" #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "ការ​ត​ភ្ជាប់បានទម្លាក់​ចោល​ដោយ​សត្រូវ ។ ការ​អនុវត្តិ​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (%1) មិន​ឆប​គ្នា​នឹង​កំណែ (%2) របស់​" "យើង ។" #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ទម្លាក់ ។ ការ​អនុវត្តិ​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (%1) មិន​ឆប​គ្នា​នឹង​កំណែ (%2) ។" #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "យើង​មាន​អ្នក​លេង​ហើយ ។ តោះ​ចាប់ផ្ដើម..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "អ្នក​អាច​បាញ់​បាន​ហើយ ។" #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង​ទៀត ។" #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "មិន​អាច​រក​មើល​ម៉ាស៊ីន ។" #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស; លេខ ៖ %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បាត់បង់ ។ កំពុង​បោះចោល​ល្បែង ។" #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​នាវា​ទីនេះ ។" #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ។ ក្នុង​ទម្រង់ kbattleship://ម៉ាស៊ីន:ច្រក/ ឬ ម៉ាស៊ីន:ច្រក" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "អ្នក​រកឃើញ​គម្រោង, ការ​ដោះស្រាយ GUI, ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "ប្រអប់​ផ្សេងៗ, ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "រូប​តំណាង" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "សំឡេង" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "ការ​គាំទ្រ​ផ្សេង​ពី​ឡាតាំង" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ និង​ការ​បំបាត់​កំហុស" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "ការ​រកឃើញ DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "អ្នក​មិន​មាន​រូបភាព KBattleship ដំឡើង ។ ល្បែង​មិន​អាច​រត់​ដោយ​គ្មាន​ពួ​វា​បាន​ទេ !" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជជែក​កំសាន្ត" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "បញ្ចូល​សារ​នៅ​ទីនេះ" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "ប្រអប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​បញ្ជាក់​ពី​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ល្បែង" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "ល្បែង LAN ៖" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ទៅ" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សត្រូវ" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "កំណែ​ពិធីការ ៖" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ដាប់​លើ" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr " ៖" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​បាញ់​ទាំងអស់" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "បង្ហាញ​នាវា​ដែល​បាញ់​ត្រូវ​ទាំងអស់" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​បាញ់​ត្រូវ​ទឹក​ទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"