# translation of kenolaba.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "ស្រួល" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "ធម្មតា" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "ពិបាក" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "ប្រកួត​ប្រជែង" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "ក្រហម" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "លឿង" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "ទាំង​ពីរ" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "ឈប់​ស្វែងរក" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "យក​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "ស្តារ​ទី​តាំង​ឡើង​វិញ" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "លេង​ជា​បណ្តាញ" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "ផ្លាស់​ទី​យឺត" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "បង្ហាញ​បាល់" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "អ្នក​ស៊ើបការណ៍" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "កុំព្យូទ័រ​លេង" # i18n: file EvalDlg.ui line 16 #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធការវាយ​តម្លៃ" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "ចុច %1 សម្រាប់​ល្បែង​ថ្មី" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "ផ្លាស់​ទី %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "អ្នក​ស៊ើបការណ៍" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "លឿង" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "ក្រហម​ឈ្នះ​ហើយ" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "លឿង​ឈ្នះ​ហើយ" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "ខ្ញុំ​កំពុង​គិត..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "ដល់​វេន​អ្នក​ហើយ !" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "តម្លៃ​ក្ដារ៖ %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "ឈ្មោះ​គ្រោងការណ៍ ៖" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "ស្ដាំ​ចុះ​ក្រោម" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "ឆ្វេង​ចុះ​ក្រោម" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "ឆ្វេង​ឡើង​លើ" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "ស្តាំ​ឡើង​លើ" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "ចេញ​ក្រៅ" # i18n: file EvalDlg.ui line 294 #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "រុញ" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "ទីតាំង​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពិត​ប្រាកដ ៖" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ល្អ​បំផុត រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ ៖" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​ដែល​បាន​ច្នៃប្រឌិត​ដោយ Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "ប្រើ 'ម៉ាស៊ីន' សម្រាប់​ល្បែង​ជា​បណ្ដាញ" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "ប្រើ 'ច្រក' សម្រាប់​ល្បែង​ជា​បណ្ដាញ" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" # i18n: file EvalDlg.ui line 39 #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "ផ្លាស់​ទី" # i18n: file EvalDlg.ui line 270 #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "រុញ​ចេញ" # i18n: file EvalDlg.ui line 811 #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" # i18n: file EvalDlg.ui line 832 #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ការ​វាយតម្លៃ ។" # i18n: file EvalDlg.ui line 860 #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" # i18n: file EvalDlg.ui line 916 #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "វង់​ខាង​ក្នុង ៣ ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 972 #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "វង់​ខាង​ក្រៅ​បំផុត ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1028 #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "ទីតាំង​កណ្តាល ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1068 #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "វង់​ខាង​ក្នុង ២ ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1076 #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" # i18n: file EvalDlg.ui line 1116 #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "វង់​ខាង​ក្នុង​បំផុត ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1147 #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "សម្រាប់​បាល់​ទាំង​អស់ ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ការ​វាយ​តម្លៃ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទី​តាំង​បាល់ ។ ពិន្ទុ​បន្ថែម​" "សម្រាប់​ទីតាំង​ដែល​បាន​ផ្តល់ គឺ​ត្រូវ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងជួរ +/- ។" # i18n: file EvalDlg.ui line 1175 #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក" # i18n: file EvalDlg.ui line 1295 #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "បី​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1303 #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "ពីរ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1311 #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "បួន​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1319 #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "ប្រាំ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1342 #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "សម្រាប់​ចំនួន​បាល់​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ការ​វាយ​តម្លៃ" # i18n: file EvalDlg.ui line 1370 #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "ចំនួន" # i18n: file EvalDlg.ui line 1442 #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "៤ បាល់​ទៀត ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1482 #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "៣ បាល់​ទៀត ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1490 #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "៥ បាល់​ទៀត ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1514 #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "២ បាល់​ទៀត ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1538 #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "១ បាល់​ទៀត ៖" # i18n: file EvalDlg.ui line 1561 #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "សម្រាប់​ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចំនួន​បាល់ ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ការ​វាយ​តម្លៃ ។ ភាព​ខុស​គ្នា ៦ អាច​តែ​" "ជា​ល្បែង​ចាញ់/ឈ្នះ​ប៉ុណ្ណោះ ។" # i18n: file EvalDlg.ui line 1589 #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍​វាយ​តម្លៃ" # i18n: file EvalDlg.ui line 1643 #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "គ្រោងការណ៍​វាយ​តម្លៃ​របស់​អ្នក ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​ប្រអប់​នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទីនេះ ។" # i18n: file EvalDlg.ui line 1686 #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​របស់​ទីតាំង​ពិតប្រាកដ ៖" # i18n: file kenolabaui.rc line 8 #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់​ទី" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "ស្តាំ​ឡើង​លើ" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "ឆ្វេង​ឡើង​លើ"