# translation of kgoldrunner.po to Khmer # translation of kgoldrunner.po to # # Auk Piseth , 2006, 2007. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "TRANSLATORS: សូម​មើល​កំណត់​ចំណាំ​នៅក្នុង​ឯកសារ data_messages.cpp ។" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "សួស្ដី !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "សួស្ដី ! សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KGoldrunner ! គោលបំណង​របស់​ល្បែង​គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា ប្រមូល​ដុំ​មាស​ទាំងអស់ " "បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ខាង​លើ​នៅ​តំបន់​លេង ហើយ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កម្រិត​បន្ទាប់ ។\n" "\n" "វីរបុរស (រូប​ពណ៌​បៃតង) គឺ​ជា​អ្នក​ហើយ ។ ដើម្បី​ប្រមូល​ដុំ​មាស អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចង្អុល​កណ្ដុរ​ឲ្យ​ចំ​ដុំ​មាស​ទៅ​បាន​ហើយ ។ " "ដោយ​សារ​តែ​ទំនាញ​ផែនដី អ្នក​ក៏​នឹង​ត្រូវ​ធ្លាក់​ចុះក្រោម​ផង​ដែរ ។" #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "ការ​ធ្វើ​ដំណើរ" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ហ្វឹកហាត់​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុះឡើង ។ អ្នក​ត្រូវ​ដើរ​ទៅ​រក​ដុំ​មាស រហូត​ទាល់​តែ​ជណ្ដើរ​បង្ហាញ​ឡើង ។ " "វីរបុរស​អាច​ដើរ​តាម​គន្លង​កណ្ដុរ​សាមញ្ញ​ៗ​ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា _ | L ឬ U) ដូច្នេះ សូម​កុំ​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ពី​គាត់​" "ពេក ។\n" "\n" "គ្រោះថ្នាក់ ៖ ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា កុំ​ឲ្យ​ធ្លាក់​ពី​ជណ្ដើរ ឬ របារ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​រណ្ដៅ​បេតុង​នៅ​ខាង​ក្រោម ។ បើ​ធ្លាក់ " "មធ្យោបាយ​តែ​មួយ​គត់​ដើម្បី​ចេញ​គឺ​សម្លាប់​ខ្លួន (ចុច​គ្រាប់ចុច Q ដើម្បី​ចេញ) ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត​ម្ដង​ទៀត ។" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "ការ​ជីក" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​ជីក ដើម្បី​យក​មាស ! អ្នក​អាច​ប្រើប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង និង​ស្ដាំ ដើម្បី​ជីក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ឬ ខាង​ស្ដាំ​" "វីរបុរស ។ បន្ទាប់​មក​ទើប​វីរបុរស​អាច​លោត​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បាន តាម​រន្ធ​ដែល​គាត់​បាន​ជីក ។ គាត់​ក៏​អាច​ជីក​រន្ធ​ច្រើន​" "ផង​ដែរ​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ ហើយ​រត់​តាម​រន្ធ​ដែល​បាន​ជីក ។ តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា ក៏​ត្រូវ​តែ​ប្រយ័ត្ន​ដែរ ។ ប្រហែល​ជា​មួយ​" "សន្ទុះ រន្ធ​នឹង​បិទ​ជិត​វិញ ហើយ​អ្នក​នឹង​ជាប់​នៅ​ក្នុង​ហ្នឹង ហើយ​ស្លាប់​តែ​ម្ដង ។\n" "\n" "នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទីបី​ខាង​ក្រោម អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជីក​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ហើយ​លោត​ចូល រួច​ជីក​រន្ធ​មួយ​ទៀត​ឲ្យ​លឿន ដើម្បី​ឆ្លង​ស្រទាប់​" "ទាំងពីរ ។ នៅ​ខាង​ស្ដាំ​វិញ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជីក​រន្ធ​ចំនួន​បី បន្ទាប់​មក​ពីរ រួច​បី ដើម្បី​អាច​ឆ្លង​បាន ។ សូម​ឲ្យ​មាន​" "សំណាង​ល្អ ។\n" "\n" "អូ ! និយាយ​អញ្ចឹង អ្នក​អាច​ជីក​បាន​តែ​ឥដ្ឋប៉ុណ្ណោះ មិន​អាច​ជីក​បេតុង​បាន​ឡើយ ។" #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "មាន​សត្រូវ​មក​ហើយ !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "ល្អណាស់ អ្នក​បាន​ឆ្លង​ផុត​ដំណាក់កាល​ពិបាកៗ​ជាច្រើន​ហើយ ប៉ុន្តែ​បើ​លេង​គ្មាន​សត្រូវ ដូច​ជា​មិន​សូវ​សប្បាយ​សោះ ។ " "ឥឡូវ​ជួប​ហើយ សត្រូវ​នឹង​ដើរ​តាម​អ្នក​រហូត ! អ្នក​នឹង​ស្លាប់ បើ​ពួក​វា​ប៉ះ​ត្រូវ​អ្នក ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​នៅ​សល់​ជីវិត​បីបួន​" "ទៀត អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ទៀត ។\n" "\n" "វិធី​តែ​មួយ​គត់​ដែល​អ្នក​ឈ្នះ​សត្រូវ​បាន គឺ​គេច​ឲ្យ​ឆ្ងាយ ដោយ​ជីក​ជា​រន្ធ​ដើម្បី​គេច ឬ បញ្ឆោត​ឲ្យ​ពួក​វា​ធ្លាក់​ចូល​" "រន្ធ ។\n" "\n" "ពេល​ដែល​សត្រូវ​ធ្លាក់​ចូល​រន្ធ វា​នឹង​ទម្លាក់​មាស​ទាំងអស់​ដែល​វា​មាន​ទាំង​ប៉ុន្មាន ហើយ​បន្ទាប់​មក​នៅ​ស្ងៀម​ក្នុង​រន្ធ​" "មួយ​សន្ទុះ រួច​ងើប​ចេញ​មក​វិញ ។ បើ​រន្ធ​បិទ ពេល​ដែល​សត្រូវ​នៅ​ក្នុង វា​នឹង​ស្លាប់ ហើយ​នឹង​កើត​ឡើង​វិញ​នៅ​កន្លែង​ណា​" "មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។ អ្នក​អាច​សម្លាប់​សត្រូវ​ឲ្យ​បាន​យូរ ដោយ​ជីក​រន្ធ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ ។\n" "\n" "ហើយ​អ្វី​ដែល​សំខាន់​ទៀត​នោះ​គឺ អ្នក​អាច​រត់​លើ​ក្បាល​សត្រូវ​បាន ។ អ្នក​អាច​ជីក​រន្ធ​មួយ​ចាំ​សត្រូវ រួច​រង់ចាំ​ទាល់​តែ​វា​" "ធ្លាក់​ចូល ហើយ​បន្ទាប់​មក​ដើរ​លើ​ក្បាល​វា ។" #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "របារ" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​តាម​របារ​ផង​ដែរ ប៉ុន្តែ​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម អ្នក​នឹង​លែង​ដៃ​ពី​របារ ហើយ​ធ្លាក់​" "ចុះក្រោម .... សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា អ្នក​ក៏​អាច​ប្រមូល​ដុំមាស​បាន​ដែរ បើ​ធ្លាក់​ចំ​វា ។" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "ឥដ្ឋក្លែងក្លាយ" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "ឥដ្ឋ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​នេះ មិន​មែន​ជា​របស់​ពិត​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ដើរ​លើ​វា អ្នក​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា ។ សត្រូវ​របស់​" "អ្នក​ក៏​នឹង​ធ្លាក់​ចូល​វា​ដែរ ។" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "លាហើយ ......" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​កម្រិត​ស្រួលៗ ដើម្បី​បញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​អាច​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​ល្បែង​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ​ក្នុង " "KGoldrunner ។\n" "\n" "សូម​ចំណាំថា យើង​ក៏​មាន​ជា​កម្មវិធី​និពន្ធ​ល្បែង​ផង​ដែរ ដែល​អ្នក និង​មិត្ត​របស់​អ្នក​អាច​រៀបចំ​ជា​កម្រិត​ផ្សេងៗ ហើយ​" "ប្រកួត​ជាមួយ​គ្នា ។ យើង​ក៏​មាន​របៀប​ប្រើ KGoldrunner នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ ដែល​ពន្យល់​បាន​ក្បោះក្បាយ​ជាង​" "មេរៀន​នេះ ។\n" "\n" "វា​ជា​កិត្តយស​ណាស់ ដែល​បាន​នាំ​អ្នក​ដើរ​កំសាន្ត ។ សូម​ជម្រាប​លា !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "របារ និង​ជណ្ដើរ" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "គ្មាន​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជីក​ទៀតទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​គេច​ពីសត្រូវ ហើយ​ធ្វើយ៉ាងណា​កុំអោយ​ធ្លាក់ទៅលើ​បេតុង​" "ដែលមិនអាច​ជីកបាន នៅពេល​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្លាក់ ។ ត្រូវព្យាយាម​ដាក់​សត្រូវ​ឲ្យ​នៅម្ដុំ ។\n" "\n" "ប្រសិន​បើសត្រូវ​មួយ​មាន​គ្រោស​មាស ហើយវា​កំពុងតែ​កាន់​ដុំមាស ។ វា​ប្រហែល​ជា​ទម្លាក់​ដុំមាស​នៅពេល​ដែល​វា​រត់​លើ​" "បេតុង ឬ នៅ​កំពូល​ជណ្ដើរ ......អត់ធ្មត់ អត់ធ្មត់ !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "ត្រូវ​សម្លាប់ ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "​អ្នក​មិនអាច​យក​មាសដល់ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវតែធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​​យក​មាស​ចុះ​មក​ឲ្យ​អ្នក ។ ប៉ុន្តែ​ តើ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​" "ទៅ វិញ​តាម​របៀប​ណា ?\n" "\n" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៏​អួរអាប់ អ្នក​អាចវាយ​គ្រាប់ចុច​​អក្សរ P ឬ គេច ហើយ​សម្រាក​សិនទៅ ។ អ្នក​ក៏​អាច​" "ប្រើ​ម៉ឺនុយ ការកំណត់​​ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​យឺតបន្តិច ។" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... ឬ​មិនត្រូវ​សម្លាប់ ?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "​វា​ប្រសើ​បំផុត​ដែល​មិន​សម្លាប់​​សត្រូវ ។ សាកវា​មើល​ ហើយ​អ្នក​នឹង​រកឃើញ​មូល​ហេតុ​ហើយ ... ហា៎ ហា៎ " "ហា៎ !! ..;-)\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្លាប់​វា​ដោយ​អចេតនា​ មុន​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រមូល​មាស​នៅ​កំពូល​លើ​ខាង​ឆ្វេង​ អ្នក​នៅតែ​អាច​​បញ្ចប់យ​​" "កម្រិបាន​ដូចគ្នា​ត​ដយ​ជីក​នៅជ្រុងឆ្ងាយពី​នៃ​រណ្ដៅដែល​វធ្លាក់ចុះុង ។" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "អន្ទាក់" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "ឥដ្ឋ​មួយចំនួយនៅត្រង់នេះ គឺ​មិនដូច​អ្វី​ដែល​មើលឃើញ​នោះទេ ។ គេ​ដឹង​ថាឥដ្ឋ​ទាំងនោះជាឥដ្ឋ​ក្លែងក្លាយ " "អាចធ្លាក់ចូល​ក្នុង​ឥដ្ឋ ឬ​ អន្ទាក់របស់គេ ។ ប្រសិនបើអ្នក​សាកដើរកាត់វា អ្នក​នឹងធ្លាក់ ។ ប្រសិនបើ​" "ពួកសត្រូវ​ដើកាត់វាវិញ ពួកគេ​អាច​ចុះ​មករក​អ្នក​ដោយមិនប្រាប់ឡើយ ។ ជួនកាល​អ្នកត្រូវតែ​ចុះទៅក្នុង​ឥដ្ឋដើម្បី​" "យកមាស ។\n" "\n" "នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​លោតចូល​ក្នុង​រណ្ដៅ​បេតុង ជីក​ហើយទម្លាក់វាចូល ។ នោះនឹង​ចងសត្រូវ​មួយ​បាន​" "មួយភ្លេតដែរ .... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "​កុំភ័យពេក" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "ចង់បាន​មាស" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "​នៅពេល​ដែល​អ្នក​សម្លាប់​សត្រូវ​ អ្នក​អាច​ដាក់​អន្ទាក់​ពួក​វា​រហូត៍​នៅក្នុង​រណ្តៅ​នៅ​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ ។" #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "​ជណ្ដើរ ? ទុក​ចិត្ត​ខ្ញុំ​ចុះ !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "ហក់ចូល ហើយ​និយាយ​ថា​សួស្ដី" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "​របាំង" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "រកមើលអន្ទាក់" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "តាម​សម្រួល​ចុះ !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "ធ្លាក់​តាម​ព្រេងវាសនា" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "​បន្ទះ​ឈើ" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "រោយ​មាស" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "​រោងស្មិត" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "ចុះ​តាម​សម្រួល" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "សំណាង​អាក្រក់​ខ្លះ​ដែរ" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "​តុល្យភាព" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "​របារ​មាស" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "ជួរដេក​រឹង​ពិបាក​ជីក" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "មាស​ខ្វាត់ខ្វែង" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "អន្ទាក់​ពន្យារពេល" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "គ្មាន​កន្លែង​ពួនទេ" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "​ឃ្លាំ​មើល​កណ្តាល" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "ត្រូវ​ជីក​ត្រង់​ណាទៅ ?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "​ដំណាក់កាល​ងាយស្រួល" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "​សំណាញ់​មាស" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "​អ្នក​ចូល​លេង" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "​ក្រុម​ជនជាតិ​ម៉ុងហ្គោល" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "​ដី​សុទ្ធ​តែ​ថ្ម" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "​ចុះ​ក្នុង​បំពង់​ផ្សែង" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "​អ្នក​ឈ្លាន​ពាន​អវកាស" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "​ផ្លូវ​លើ​ខ្យល់" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "បំភ្លឺ​ភ្លើង​ខ្ញុំ" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "​កន្លាត" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "បញ្ឆោត" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "​លឿន" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "ជីកជ្រៅ" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "​រេ​ទៅ​មក" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "​ធ្លាក់​តាមចិត្ត" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "មាស​ដែលបាន​បំភ្លេច" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "ពេជ្រ​ពីរ​គ្រាប់" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "​លោត​សម្លាប់​ខ្លួន" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "ចូល​យ៉ាងស្រួល" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "​កម្រង​មាស" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "ភ្នែកឆ្មា" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "ឲ្យ​ពួក​វា​មក​ចុះ" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "​បំពង់​ផ្សែង" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "​ផ្លូវ​បន្ទះ​ឈើ​ខ្វាត់​ខ្វែង" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "ធ្វើការ​ធ្ងន់​តែ​បាន​កម្រៃតិច" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "ជណ្ដើរ​រាង​ជា​សម" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "ដុំមាស​ធ្លាក់" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "ឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Houndstooth" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "៥ កម្រិត" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "​រណ្តៅ" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "ចូល​ទីនេះ​ !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "ឡើង​ត្រង់​ទៅ​លើ" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "ធ្លាក់​កាត់​បន្ទះ​ឈើ" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​ទីនេះ !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "បន្ទប់​ក្រោមដី​ទទេ" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "ផ្កា​កុលាប" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "ផ្គុំ​ផ្កាឈូក" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "ទម្លាក់​វែង​ " #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Party On !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "ក្រឡា​ខ្វែង" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "ឡើង​អត់​កើត" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "ពួកវា​នៅគ្រប់​កន្លែង !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "ដំបូល" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "អន្ទាក់​បញ្ឆោត" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "ឲ្យ​ពួក​វា​ធ្វើការ​ឲ្យ​អ្នក" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "បន្ត !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "បំពង់​ផ្សែង​បី" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "ផ្លូវដើរ​មាន​ដំបូល​កោង" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "ជ្រុង​ផ្កាយ" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​អស្ចារ្យ" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "ចង្អៀត" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "សសរ" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "ផ្លូវ​ចុះ​ដែលអាច​មាន​សង្ឃឹម" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "ទ្រុង" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "បង្វិល ហើយ​បត់" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "ទ្រនាប់ចាន" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "បន្ទាត់​ចុចៗ" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "កុំមើល​ចុះ​ក្រោម (១)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "​ការរំខាន​ដល់​ការជីក" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "មធ្យម" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "កុំ​មើល​ចុះក្រោម (២)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "ផ្លូវ​មួយណា ?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "កុំ​មើល​ចុះ​ក្រោម (៣)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "ធ្លាក់​ចុះ ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "ជួយ​ផង !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "ឆ្អឹង​លលាដ៍​របស់ Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "គ្មាន​មេត្តា" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "សាំងវិចមាស" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "វាំង​នន​មាស" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "អ្នក​ជា​ពីងពាង ឬ ជា​រុយ ?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "គួរ​ឲ្យ​អស់សំណើចទេ ?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "ការ​ចុះ​ដ៏​លំបាក" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "ប៉ម​មាស" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "កម្រិត​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​ដាក់​ឈ្មោះ​តាមខ្សែភាពយន្ត​សង្គ្រាម​​នាវាមុជទឹក​ German និង​ឧទ្ទិស​ជូនMarco Krüger " "នៃ​ទីក្រុង​ប៊ែឡាំង ដែលជាអ្នក​និពន្ធ​ KGoldrunner ដើម ។\n" "\n" "គ្រាន់​តែ​ជាគន្លឹះ​តូច​មួយ .... ប្រសិន​បើអ្នក​ឈរ​នៅចុង​ខាងស្ដាំទូក អ្នកអាចធ្វើ​ឲ្យ​សត្រូវ​ធ្លាក់​នៅពីមុខ​" "អ្នកបាន .... អានៅសល់ អ្នកធ្វើ​យ៉ាងម៉េច​ក៏ធ្វើ​ទៅ !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "រត់ ! រត់​ឲ្យលឿន !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​ភ្ញាក់ផ្អើល" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "គ្រោះថ្នាក់​នៅចំហៀង" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​ដោយងាយស្រួល" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "ឥដ្ឋ​ចល័ត" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "ខ្សែ​ពួរ​ធំ" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "បង្កើន​ពិន្ទុ" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "នរណា​ត្រូវ​ការ​សត្រូវ ?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "រូបរាង​ប្លែកពីគេ" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "ទំនាយ​អ្នករត់​យកមាស" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "ចំណង​បត់​ជន្ទាស" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "វា​មាន​មាស" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "ប៉ម​មាស" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "ប្រអប់" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "ទម្លាក់ពន្យារពេល" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "ជណ្ដើរខ្វាត់ខ្វែង" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "ជិះ​ទម្លាក់ចុះ" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "ពេល​​ដែលដេញ​កិតៗគ្នា" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "ទាហាន​កាន់​កាំភ្លើង​បីនាក់" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "អន្ទាក់​កណ្ដុរ" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "ករណី​ចម្បង" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "នៅក្រោម​ជណ្តើរ" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bertie Beetle" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "កន្លែង​ប៉ះគ្នា" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "រត់​ព្រម​គ្នា" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "មិនអាច​ទៅបានទេហី ?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "ផ្លូវកាត់ ?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "អ្នកដើរ​លើ​អវកាស" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "ទូដែក" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "ការប៉ះទង្គិច" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​គាត់​ទេ ?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "ជាប់​នៅ​កន្លែង​ដាក់" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "កាន់តែ​ឆ្ងាយ​កាន់​តែ​តិច" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "ផ្នូរ​របស់​ព្រះចៅ​ហ្វារ៉ាអុង" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "ជំពាក់" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "ប៉មហោះ" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "មាត់ថូ" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "ជណ្តើរ​ស្អិត​" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "បន្ទប់ពិសោធន៍" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete ចូលចិត្ត​ឡើង​ជណ្ដើរ" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "ដំបូល​នៅ​ឯណា ?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "បែបជា និនចា" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "សហការគ្នា ?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "អន្ទាក់​បីជ្រុង" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "វគ្គ​ដំបូង" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "កម្រិត​ទាំង ១០០ នេះ បង្កើត​ជា​​ល្បែង​ដែលប្រកបដោយ​និតិវិធី​យ៉ាងល្អប្រសើមួយ ដែលជា​ឱកាស​ដ៍​ប្រសើមួយ​សម្រាប់​" "អ្នកជំនាញ​ក្នុងការ​លេងឲ្យបាន​ពិន្ទុខ្ពស់ ។ ពួកវា​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ Peter Wadham ហើយ​ប្រើ​របៀប​លេង​ពី​" "បុរាណ ។\n" "\n" "កម្រិត​មួយចំនួន​ចុងក្រោយ​ គឺ​ពិបាក​បំផុត ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើអ្នករកមើល​ការប្រកួត​​ថែមទៀត​ដែលមាន​កម្រិត​ស្មើគ្នា " "គឺសូមលេង​ជាមួយ 'ការសងសឹក​របស់ Peter W' .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "វគ្គ​ប្រកួត​ប្រជែង" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "កម្រិត​តូចៗ​ដែលពោរពេញ​ដោយល្បិច​កល​ទាំងនេះ គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ Peter, Simon, Genevieve និងឪពុក​" "របស់ពួកគេគឺ Ian Wadham ។ ពួកគេ​ប្រើ​តាម​ច្បាប់លេង​ពី​បុរាណ ។ សូមរីករាយ​" "ជាមួយវា ! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "ការសងសឹក​របស់ Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "សូមជូនពរ !!\n" "ឲ្យ​សំណាងល្អណា សំលាញ់!!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "កម្រិត​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​លោក Marco Krüger ដែលជា​អ្នកនិពន្ធ KGoldrunner ដើម រួមទាំង​" "មិត្ត​ភក្តិ និង​អ្នកចែកចាយ​របស់គាត់​មួយចំនួន​ទៀត ។ ពួកគេ​ប្រើ​ក្បួន KGoldrunner ។ សត្រូវ​រត់​លឿន ហើយ " "មានយុទ្ធសាស្ត្រ​ក្នុងការស្វែងរក​យ៉ាងជំនាញ ។ សូមរីករាយ​ជាមួយ​វា ! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ គឺ​ជា​ការប្រមូល​នៃ​កម្រិត​ងាយស្រួល​ ដែលបង្រៀន​អ្នក​អំពី​របៀប​លេង KGoldrunner និង​" "ជួយអ្នក​ក្នុង​ការអភិវឌ្ឍ​ជំនាញរបស់អ្នកក្នុងការចាប់ផ្ដើមលេង ។ កម្រិត​នីមួយៗ​មាន​ការពន្យល​សង្ខេប អញ្ចឹង​អ្នក​" "លេងវាទៅមើល...\n" "\n" "នៅពេល​ដែលអ្នក​ចាប់ផ្ដើម​លេង​កម្រិត​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ អ្នកនឹង​រកឃើញថា KGoldrunner មានបន្សំ​សកម្មភាព " "យុទ្ធសាស្ត្រ និង​ការ​ដោះស្រាយអ្វី​ដែលមាន​មន្ទឹល --- ទាំងអស់នេះ គឺ​មាននៅក្នុង​ល្បែងមួយ ។" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "ការបង្ហាត់​បង្រៀន​កម្រិត​ខ្ពស់" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "ការបង្ហាត់​បង្រៀន​នេះ គឺ​ជាការរៀបចំ​សម្រាប់​អ្វីមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ជួប​នៅកម្រិត​កណ្ដាល​នៃ 'ការចាប់ផ្ដើម' " "ល្បែង ។ សូម​រីករាយ​ដូច​តទៅ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "ល្បែង​ថ្មី..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "លេង​កម្រិត​ណាមួយ..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "លេង​កម្រិត​បន្ទាប់​..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "មើល​គន្លឹះ" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "សម្លាប់​វីរបុរស" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "បង្កើត​កម្រិត​" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​បន្ទាប់..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "រក្សាទុក​ការ​កែសម្រួល..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "ផ្លាស់ទី​កម្រិត​..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "លុប​កម្រិត..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "បង្កើត​ល្បែង​..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "រូង​ថ្ម​ទឹកកក" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "ពាក់កណ្តាលយប់" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "TDE ភ្លឺ​" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "បញ្ជា​វីរៈបុរស​ដោយប្រើ​ក្ដារចុច" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា​" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ដំបូង​" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "ល្បឿន​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "បន្ថយ​ល្បឿន​" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "បែប​បុរាណ​" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "បែប KGoldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃលេង" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "បង្រួម​ផ្ទៃលេង" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង" #: kgoldrunner.cpp:445 msgid "Stop" msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "ជីក​ខាងស្តាំ​" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "ជីក​ខាងឆ្វេង​" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "ជំហាន" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "សាកល្បង​កែកំហុស" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចុះកំណត់​ហេតុ" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "បង្ហាញ​វីរបុរស" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "បង្ហាញ​គោលបំណង" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "បង្ហាញ​សត្រូវ​" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "ឬ" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " ជីវិត ៖ " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " ពិន្ទុ ៖ " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " កម្រិត ៖ " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​បន្ត" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "ចុច \"%1\" ដើម្បី​ផ្អាក" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " មាន​គន្លឹះ " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " គ្មាន​គន្លឺះ " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "យកថត" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "មិនអាច​រក​ថតរង​ឯកសារ 'en/%1/' នៅត្រង់ '%2' នៃ​ថត TDE ($TDEDIRS) ។" #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "មិនអាច​រកថតរង​របស់ល្បែង​ប្រព័ន្ធ '%1/system/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' នៃ​ថត TDE ($TDEDIRS) " "បានឡើយ ។" #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "មិនអាច​រក ឬ​ បង្កើត​ថត​រង​ល្បែង​របស់​អ្នកប្រើ '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ '%2' នៃ​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ​ TDE " "($TDEHOME) បានឡើយ ។" #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "មិនអាច​រក​ ឬ បង្កើតថត 'levels/' នៅក្នុង​ថត​រង '%1/user/' នៅក្នុង​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ TDE " "($TDEHOME) បានទេ ។" #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជារបៀប​ប្រើ​ដោយ​ក្ដារចុច" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "អ្នកបាន​សង្កត់​គ្រាប់ចុច ដែល​អាច​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​វិរៈបុរស ។ តើអ្នកចង់​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ការគ្រប់គ្រង​ដោយ​" "ក្ដារចុច​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ឬទេ ? ការគ្រប់គ្រង​ដោយប្រើ​កណ្ដុរ គឺ​ងាយស្រួលប្រើ​នៅក្នុង​ការលេង​​យូរ - ដូច​ជា​ការ​" "ជិះ​កង់​ប្រសើជាងដើរ !" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ជា​របៀប​ប្រើ​ក្ដារចុច" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "នៅ​ជារបៀប​ដែលប្រើ​កណ្ដុរ" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "បង្កើត​កម្រិត​មួយ" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ/គន្លឹះ​" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "កន្លែងទទេ" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "វីរបុរស" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "សត្រូវ​" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "ឥដ្ឋ​ (អាចជីក​បាន)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "បេតុង (មិនអាចជីកបានន)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "អន្ទាក់​ (អាច​ធ្លាក់​ចូល)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "ជណ្តើរ​" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "ជណ្ដើរ​បំបាំង​កាយ" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "របារ" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "ដុំ​មាស" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​លេង​តូចជាង​នេះបានទៀតទេ ។" #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​លេង​ធំជាងនេះ​បានទៀតទេ ។" #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "សូមទោស អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃ​លេងបានទេ ។ អនុគមន៍ នោះ​ទាមទារ​បណ្ណាល័យQt កំណែ 3 ឬ " "ក្រោយមកទៀត ។" #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "បញ្ជី​ល្បែង​ ៖" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "កម្រិត​ទី១ របស់​ល្បែង​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ ៖" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​/កម្រិត​" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ ៖" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "លេខរៀង​កម្រិត ៖" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​កម្រិត​ និង​គន្លឹះ" #: kgrdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ជួយ​ផង !!!" #: kgrdialog.cpp:130 kgrdialog.cpp:534 kgrdialog.cpp:640 kgrdialog.cpp:799 #: kgrdialog.cpp:940 msgid "&OK" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:131 kgrdialog.cpp:535 kgrdialog.cpp:641 kgrdialog.cpp:800 #: kgrgame.cpp:1571 kgrgame.cpp:1768 msgid "&Cancel" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "លេង​កម្រិត" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "កែសម្រួល​កម្រិត​" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "រក្សាទុក​ថ្មី​" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "លុប​កម្រិត​" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។" #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "%n កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។" #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " កម្រិត ដោយប្រើ​បែប KGoldrunner ។" #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " កម្រិត ដោយប្រើ​បែប​បុរាណ ។" #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "អំពី​ \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "សូមទោស ពុំ​មាន​ព័ត៌មានបន្ថែម​​អំពី​ល្បែង​នេះ​ឡើយ ។" #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "លេខរៀង​កម្រិត​នេះ គឺ​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ វាអាច​នឹង​មិនត្រូវបានប្រើ ។" #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម​បង្ហាញ​ពី​អំពើ​ម៉ឺនុយ​ដែលអ្នក​បានជ្រើស ។ ចុច​វា បន្ទាប់​ពី​ធ្វើការជ្រើស​រើស​ល្បែង និង​" "កម្រិត ឬ ដោយប្រើ \"បោះបង់\" ។" #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "ប្រើ​សិនបើ​អ្នក​លេង KGoldrunner ជាលើកដំបូង សូមជ្រើស​ល្បែង​បង្ហាត់បង្រៀត ឬ ចុច \"បោះបង់\" ហើយ ចុច​" "ធាតុ​នោះ​នៅក្នុងម៉ឺនុយ​ល្បែង ឬ ជំនួយ ។ ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀនជួយ​ផ្ដល់​គន្លឹះ​ដែលអ្នក​អាចឆ្លង​កាត់បាន ។\n" "\n" "ម្យ៉ាង​វិញទៀត អ្នកគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើ​ឈ្មោះ​របស់ល្បែង (នៅក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី) បន្ទាប់មក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត " "001 គឺ​ចុច​នៅលើ​ប៊ូតុង​មេ​នៅខាងក្រោម ។ លេង​ពីដើមមក​នៅពេល​ដែលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ សង្កត់គ្រាប់ចុចណាមួយ ។" #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "អ្នកអាច​ជ្រើស​កម្រិត​របស់ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​ការកែសម្រួល (ឬ ការចម្លង) ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវតែ​រក្សាទុក​លទ្ធផល​នៅក្នុង​" "ល្បែង​ដែលអ្នកបានបង្កើត ។ ប្រើ​កណ្ដុរ​ជា​ ជក់​គូរ និង​ប៊ូតុង​របារឧបករណ៍ កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជាក្ដារលាយ ។ ប្រើ​" "ប៊ូតុង 'កន្លែង​​ទទេ' ដើម្បី​លុប ។" #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "អ្នកអាច​បន្ថែម​ឈ្មោះ ឬ គន្លឹះ​ទោកាន់​កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​នៅទីនេះ ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវតែ​រក្សាទុក​កម្រិត​ដែលអ្នក​" "បានបង្កើត​ទៅ​ល្បែងផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយ ។ តាមលំនាំដើម កម្រិត​ថ្មី​របស់អ្នក​ នឹង​ទៅនៅខាង​ចុង​គេ​ក្នុង​ល្បែង​" "របស់អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏អាចជ្រើស​លេខរៀង​កម្រិត​ ហើយ រក្សាទុក​ទៅ​​កណ្ដាល​ល្បែង​របស់អ្នក​បាន ។" #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "មុនពេល​រក្សាទុក អ្នកអាច​បង្កើត​ ឬ កែសម្រួល​ឈ្មោះ​និង​គន្លឹះ​នៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង ឬ " "កម្រិត អ្នកអាច​ធ្វើការ​ចម្លង ឬ \"រក្សាទុកជា\" ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ទៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​" "ណាមួយ​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើអ្នក​រក្សាទុក​កម្រិត​ទៅ​ក្នុង​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី នោះ​កម្រិតផ្សេងទៀត គឺ​ត្រូវ​បាន​បង់លេខ​" "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "អ្នក​អាច​បានតែ​លុប​កម្រិត​ពី​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់អ្នក​ណាមួយប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើអ្នក​លុប​កម្រិត​ពី​ពាក់កណ្ដាល​ស៊េរី " "នោះ​កម្រិត​ផ្សេងទៀតគឺ​ត្រូវបានបង់លេខ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្រិត (បង់​លេខ​ឡើងវិញ) ដំបូង​អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​វា​សិន​ដោយប្រើ \"កែសម្រួល​កម្រិត​ណាមួយ...\" " "បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាចប្រើ \"ផ្លាស់ទី​កម្រិត...\" ដើម្បី​ផ្ដល់លេខ​ថ្មី​ឲ្យវា​ថ្មី ឬ ដល់​ល្បែង​ផ្សេងទៀត ។ កម្រិត​" "ដទៃទៀត គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ និង​បង់លេខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។អ្នក​អាច​បានតែ​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​នៅក្នុងល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន​" "របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។" #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "នៅពេល​កំពុង​កែសម្រួល​ល្បែង អ្នកត្រូវ​ជ្រើស​ល្បែង​មួយ បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ទៅកាន់​ប្រអប់​ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​" "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​ល្បែង​បាន ។" #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "ចុច​លើ​ប្រអប់​បញ្ជី​ដើម្បី​ជ្រើស​ល្បែង​ ។ ប្រអប់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ​អ្នក​អាច​មើល​​\"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​\" អំពី​ល្បែង​ដែល​បាន​" "ជ្រើស តើ​មាន​កម្រិត​ប៉ុន្មាន​ហើយ ​សត្រូវ​ប្រើ​ក្បួន​អ្វី​ (មើល​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់) ។\n" "\n" "អ្នក​ជ្រើស​កម្រិត​លេខ​តាម​ការ​វាយវា​ ឬ ការប្រើ​របារមូរ ។ ដូចដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរល្បែង​ឬ កម្រិត ផ្ទៃ​" "រូបភាពតូចៗ បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​ជម្រើស​របស់អ្នក ។" #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "ជំនួយ ៖ ជ្រើស​ល្បែង និង​កម្រិត" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ និង​កម្រិត" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "ឈ្មោះ​កម្រិត​ ៖" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "គន្លឹះ​របស់​កម្រិត ៖" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "ឈ្មោះល្បែង​ ៖" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "បែប​បុរាណ" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "បែប KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 កម្រិត" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "អំពី​ល្បែង​នេះ ៖" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "បង្កើត​ល្បែង" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "%n កម្រិត​" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 កម្រិត​" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "ជ្រើស​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "ល្បែង កម្រិត/ជីវិត/ពិន្ទុ ថ្ងៃ កាលបរិច្ឆេទ ពេលវេលា " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "ចប់ !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "សូម​អបអរសាទរ !!!!

អ្នក​បាន​វាទី​កម្រិត​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ល្បែង %1 ហើយ !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ បង្ហាត់​បង្រៀន" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "មិន​អាច​រក​ល្បែង​បង្ហាត់​បង្រៀន (បុព្វបទ​ឯកសារ %1) នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %2 បាន​ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "គន្លឹះ" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "សូមទោស កម្រិត​នេះ​មិន​មាន​គន្លឹះ​ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​ " #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា '%2' ត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​ក្នុង​ថត '%3' ។" #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​បានតែអាន​បានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "កម្រិត​ថ្មី​" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​រក្សាទុក​ការលេង​ល្បែង​របស់អ្នក​នៅពេល​ដែល​កំពុង​តែ​កែសម្រួល​បានទេ ។ សូម​ចូល​ទៅ​​ធាតុម៉ឺនុយ " "%1 ។" #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "សូម​ចំណាំថា ៖ ហេតុ​ផល​សាមញ្ញគឺ ទីតាំង និង​ពិន្ទុ​ល្បែង​ដែលបាន​រក្សាទុក​របស់អ្នក នឹង​នៅ​ដូច​កាល​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​" "កម្រិត​នេះ​ដដែល មិនមែន​ដូច​ដែល​ពួក​វា​ឥឡូវ​នេះ​ទេ ។" #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' ដើម្បី​បង្ហាញ​បាន​ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "ល្បែងរបស់​អ្នក​បានរក្សាទុក​ហើយ ។" #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "សូមទោស មិន​ទាន់​មានល្បែង​ដែល​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅឡើយ​ទេ ។" #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "​មិនអាច​រកល្បែង​ដែលមាន​បុព្វបទ '%1' បានទេ ។" #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "រកមើល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "អបអរសាទ !!! អ្នក​បាន​ទទួល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ក្នុង​ល្បែង​នេះ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ធ្វើ​ដូច្នេះ​វា​" "អាចត្រូវ\n" "​បានដំកល់ទុកក្នុងតារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner ។" #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "បាន​រក្សាទុក​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​របស់​អ្នក​ហើយ ។" #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "សូមទោស យើង​មិនបាន​ទុក​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង​ បង្ហាត់បង្រៀន​ទេ ។" #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "សូមទោស មិនទាន់មាន​ពិន្ទុខ្ពស់​សម្រាប់​ល្បែង %1 នៅឡើយទេ ។" #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

តារាង​កិត្តិយស​របស់ KGoldrunner


\"%1\" ល្បែ​" "ង​

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " ឈ្មោះ ​ កម្រិត ពិន្ទុ កាលបរិច្ឆេទ" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "បង្កើត​កម្រិត" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "អ្នក​មិនអាច​បង្កើត​ និង​រក្សាទុក​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​​ល្បែង​មួយ​ដើម្បី​ទុកវា ។ សូម​ចូល​ទៅក្នុង​" "ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។" #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល និង​រក្សា​ទុក​កម្រិត​បានទេ​ រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​បង្កើត​ល្បែង និង​កម្រិត​មួយ ។ សូម​ចូល​ក្នុង​" "ធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។" #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "វា​គ្មាន​បញ្ហា​ទេ​ក្នុងការ​កែសម្រួល​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​នោះ ប៉ុន្តែ អ្នកត្រូវតែ​រក្សា​ទុក​កម្រិត​នៅក្នុង​" "ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន​ណាមួយ\n" "​របស់អ្នក ។ អ្នកមិនត្រឹម​តែ​រកមើល​ជណ្ដើរ​ដែល​លាក់​ប៉ុណ្ណោះទេ ហើយ​ថែមទាំងធ្លាក់​ចូល​ក្នុង​ឥដ្ឋទៀត មិនអញ្ចឹង​" "ហី ? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "សកម្មភាព​មិន​សមរម្យ ៖ អ្នក​មិន​កំពុង​កែសម្រួល​កម្រិត​ទេ ។" #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "តើអ្នក​ចង់​បញ្ចូលកម្រិត​​​​​ និង​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ដែល​មាន​រួច​ឡើងលើ​ម្ដង​មួយឬ ?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "ផ្លាស់ទីកម្រិត​" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​កម្រិត​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សិន ។ ប្រើ​ម៉ឺនុយ %1 ឬ %2 ។" #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "អ្នក​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​បានទេ រហូតទាល់តែ​អ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង និង​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏មាន​កម្រិត​ពីរដែរ ។ សូម​" "ចូល​ក្នុងធាតុ​ម៉ឺនុយ \"បង្កើត​ល្បែង\" ។" #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​កម្រិត ឬ ល្បែង ឬ​ក៏​ប្ដូរ​ទាំងពីរ ។" #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "អ្នក​មិនអាច​លុប​កម្រិត​បានទេ រហូត​ទាល់តែអ្នក​បានបង្កើត​ល្បែង​ និង​កម្រិត​ហើយ ។ សូម​ចូលក្នុង ធាតុ​ម៉ឺនុយ " "\"បង្កើត​ល្បែង\" ។" #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "តើអ្នក​ចង់​លុប​កម្រិត និង​ផ្លាស់ទី​កម្រិត​ខ្ពស់​ចុះក្រោម​ម្ដងមួយទេ ?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "លុប​កម្រិត​" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ '%1' ដែលត្រូវលុប​បានទេ ។" #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "រក្សាទុក​​ព័ត៌មាន​ល្បែង​" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មើ មួយ​ឲ្យ​ល្បែង ។" #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​ល្បែង ។" #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ មិន​ត្រូវ​វែង​ជាង ៥ តួអក្សរ​ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "បុព្វបទ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ​គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​អង់គ្លេស​ទាំងអស់ ។" #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បានប្រើ​រួចហើយ ។" #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "បន្ត​ការកែសម្រួល" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "អ្នក​មិនបាន​រក្សាទុក​ការងារ​របស់អ្នក​ឡើយ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឥឡូវទេ ?" #: kgrgame.cpp:1937 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ '%1' ទៅ​ជា '%2' បាន​ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​រក្សាទុក ឬ ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ ។" #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​លុបតែ​កម្រិត​ណា​ពី​ល្បែង​ណាមួយ​របស់អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​អាច​បានតែ​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ល្បែង​នៅលើ​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "គ្មាន​កម្រិត %1 នៅក្នុង %2 ទេ ដូច្នេះ អ្នក​មិនអាច​លេង ឬ កែសម្រួល​វាបានឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "ពិនិត្យល្បែង និង​កម្រិត" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "គ្មាន​ថត '%1' ដែលត្រូវ​រង់ចាំ​កម្រិត​សម្រាប់​ល្បែង '%2' ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា '%3' បាន​រត់​នៅក្នុងថត " "'%4' ។" #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "គ្មាន​ឯកសារ '%1/%2???.grl' សម្រាប់​ល្បែង %3 ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "ឯកសារ '%1' ហួស​ពី​កម្រិត​ដែលខ្ពស់​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2 ហើយ​មិនអាច​លេង​វា​បានទេ ។" #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​នៅមុន​កម្រិត​ដែលទាប​ជាងគេ​សម្រាប់​ល្បែង %2 ហើយ​មិនអាច​លេង​វាបានទេ ។" #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "មិនអាចស្វែងរក​ឯកសារ​ '%1' សម្រាប់​ល្បែង %2 បាន​ឡើយ ។" #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ល្បែង​" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែងន '%1 បាន​ឡើយ ។'" #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ល្បែង '%1' ។" #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "អ្នក​អាច​កែប្រែ​តែ​ល្បែង​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner ជា​ប្រភេទ​ល្បែង​សកម្មភាព និង​ដោះស្រាយ​បញ្ហា" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "ទេសភាព​"