# translation of kjumpingcube.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjumpingcube\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kjumpingcube.cpp:63 msgid "Current player:" msgstr "អ្នក​លេង​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: kjumpingcube.cpp:86 msgid "Stop &Thinking" msgstr "ឈប់​គិត" #: kjumpingcube.cpp:125 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នកចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: kjumpingcube.cpp:127 msgid "Overwrite" msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ" #: kjumpingcube.cpp:149 #, c-format msgid "game saved as %1" msgstr "បាន​រក្សាទុក​ល្បែង​ជា %1" #: kjumpingcube.cpp:155 #, c-format msgid "" "There was an error in saving file\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ\n" "%1" #: kjumpingcube.cpp:171 msgid "The file %1 does not exist!" msgstr "ឯកសារ %1 មិន​មាន​ឡើយ !" #: kjumpingcube.cpp:185 msgid "The file %1 isn't a KJumpingCube gamefile!" msgstr "ឯកសារ %1 មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ល្បែង​របស់ KJumpingCube ឡើយ !" #: kjumpingcube.cpp:200 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​មួ​យ ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ\n" "%1" #: kjumpingcube.cpp:211 msgid "stopped activity" msgstr "សកម្ម​ភាព​ដែល​បាន​បញ្ឈប់" #: kjumpingcube.cpp:230 msgid "Winner is Player %1!" msgstr "អ្នក​ឈ្នះ គឺ​អ្នក​លេង %1 !" #: kjumpingcube.cpp:231 msgid "Winner" msgstr "អ្នក​ឈ្នះ" #: kjumpingcube.cpp:255 msgid "Performing move." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី ។" #: kjumpingcube.cpp:261 msgid "Computing next move." msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ផ្លាស់​ទី​បន្ទាប់ ។" #: kjumpingcube.cpp:272 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: main.cpp:30 msgid "Tactical one or two player game" msgstr "ល្បែងក្បួន​យុទ្ធសាស្ត្រ ដែល​អាច​លេង​ម្នាក់​ឯង ឬ ពីរ​នាក់" #: main.cpp:35 msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: main.cpp:39 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ" # i18n: file kjumpingcube.kcfg line 9 #: kjumpingcube.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Color of player 1." msgstr "ពណ៌​របស់​អ្នក​លេង ១ ។" # i18n: file kjumpingcube.kcfg line 13 #: kjumpingcube.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Color of player 2." msgstr "ពណ៌​របស់​អ្នក​លេង ២ ។" # i18n: file kjumpingcube.kcfg line 17 #: kjumpingcube.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Size of the playing field." msgstr "ទំហំ​របស់​វាល​លេង ។" # i18n: file kjumpingcube.kcfg line 26 #: kjumpingcube.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Skill of the computer player." msgstr "ជំនាញ​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។" # i18n: file kjumpingcube.kcfg line 30 #: kjumpingcube.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is played by the computer." msgstr "ថា​តើ​អ្នក​លេង ១ ត្រូវ​បាន​លេង​ដោយ​កុំព្យូទ័រឬក៏​អត់ ។​" # i18n: file kjumpingcube.kcfg line 34 #: kjumpingcube.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is played by the computer." msgstr "ថា​តើ​អ្នក​លេង ២ ត្រូវ​បាន​លេង​ដោយ​កុំព្យូទ័រ​ឬក៏​អត់ ។​" # i18n: file settings.ui line 53 #: settings.ui:53 #, no-c-format msgid "Board Size" msgstr "ទំហំ​ក្ដារ" # i18n: file settings.ui line 87 #: settings.ui:87 #, no-c-format msgid "5x5" msgstr "៥x៥" # i18n: file settings.ui line 95 #: settings.ui:95 #, no-c-format msgid "10x10" msgstr "១០x១០" # i18n: file settings.ui line 125 #: settings.ui:125 #, no-c-format msgid "Board Color" msgstr "ពណ៌​ក្ដារ" # i18n: file settings.ui line 144 #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "អ្នក​លេង ១ ៖" # i18n: file settings.ui line 152 #: settings.ui:152 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "អ្នក​លេង ២ ៖" # i18n: file settings.ui line 170 #: settings.ui:170 #, no-c-format msgid "Computer Skill" msgstr "ជំនាញ​កុំព្យូទ័រ" # i18n: file settings.ui line 181 #: settings.ui:181 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "មធ្យម" # i18n: file settings.ui line 192 #: settings.ui:192 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "ដំបូង" # i18n: file settings.ui line 200 #: settings.ui:200 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "ជំនាញ" # i18n: file settings.ui line 233 #: settings.ui:233 #, no-c-format msgid "Computer Plays As" msgstr "កុំព្យូទ័រ​លេង​ជា" # i18n: file settings.ui line 244 #: settings.ui:244 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "អ្នក​លេង ១" # i18n: file settings.ui line 252 #: settings.ui:252 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "អ្នក​លេង ២"