# translation of kmahjongg.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "កែ​សម្រួល​ប្លង់​ក្តារ" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "ក្តារ​ថ្មី" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "បើក​ក្តារ" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "រក្សាទុក​ក្តារ" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ក្រឡា" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "បន្ថែម​ក្រឡា" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "យក​ក្រឡា​ចេញ" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "អង្កិល​ទៅ​ឆ្វេង" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "អង្កិល​ឡើង​លើ" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "អង្កិល​ចុះ​ក្រោម" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "អង្កិល​ទៅ​ស្តាំ" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "ចេញ" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "ក្រឡា ៖ %1 ទីតាំង ៖ %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|ប្លង់​ក្ដារ (*.layout)\n" "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "បើក​ប្លង់​ក្តារ" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "រក្សាទុក​ប្លង់​ក្ដារ" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "ក្ដារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ​ទេ ?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក ។ កំពុង​បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ ។" #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "ទីតាំង" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "ក្តារ" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "រយៈ​ពេល" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "ពិន្ទុ" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "អនាមិក" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "ការ​កំណត់​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើង​វិញ នឹង​យកធាតុ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទាំងអស់​ចេញ ទាំង​ពី​សតិ និង​ថាស ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "កំណត់​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើង​វិញ" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "ប្តូររូប​ភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "*.bgnd|រូប​ភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "ប្តូរ​សំណុំ​ក្រឡា" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|ឯកសារ​សំណុំ​ក្រឡា (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|ឯកសារ​ប្លង់​ក្តារ (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "ប្តូរ​ប្លង់​ក្តារ" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|ឯកសារស្បែក KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "ជ្រើសស្បែក" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "នោះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ស្បែក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "រក្សាទុក​ស្បែក" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "មិន​អាច​សរ​សេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។ កំពុង​បោះបង់ ។" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ​សំណុំ​ក្រឡា %1\n" "KMahjongg នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ភ្លាម ។" #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ពេល​ផ្ទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ភ្លាម ។" #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ពេល​ផ្ទុក​ប្លង់​ក្ដារ %1\n" "KMahjongg នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ភ្លាម ។" #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg មិន​អាច​ស្វែងរក​ទីតាំង​ឯកសារ ៖ %1\n" "ឬ ប្រភេទ​ឯកសារ​លំនាំដើម ៖ %2\n" "KMahjongg នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ភ្លាម ។" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​មិន​ធ្វើ​អ្វី​វិញ ? បើ​អ្នក​មិន​បាន​ធ្វើ​អ្វី​សោះ​នោះ !" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​បាន​ចាញ់​ល្បែង​ហើយ ។" #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "របៀប​សាកល្បង ​។ ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ដើម្បី​បញ្ឈប់ ។" #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "ឥឡូវ ដល់​វេន​អ្នក​ទៀត​ហើយ ។" #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​បាន​ចាញ់​ល្បែង​ហើយ ។" #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "អប​អរ​សាទរ ។ អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "កំពុង​គណនា​ល្បែង​ថ្មី..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​ក្ដារ !" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "រួច​ហើយ ។ ឥឡូវ ដល់​វេន​អ្នក​ហើយ ។" #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ល្បែង​ថ្មី !" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "ល្បែង​ចប់ ។ អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​ទៀត​ឡើយ ។" #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "ល្បែង​ដែល​បាន​បង់​លេខ​ថ្មី..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "បើក​ស្បែក..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "បើក​សំណុំ​ក្រឡា..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "បើក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "បើក​ប្លង់..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "រក្សាទុក​ស្បែក..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "សាប់" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​ដូច" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "លាក់​ក្រឡា​ដែល​ដូច" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្តារ" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ល្បែង​ ៖" # i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "លេខ​ល្បែង ៖ %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "បាន​យក​ចេញ ៖ %1/%2 នៅសល់​បន្សំ ៖ %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ឯកសារ ។ កំពុង​បោះ​បង់ ។" #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ។" #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg សម្រាប់ TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "សរ​សេរ​ឡើង​វិញ និង​ផ្នែក​បន្ថែម" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "ជំនាន់​ល្បែង​មាន​ដំណោះស្រាយ\n" "ដែល​ផ្អែក​លើ​វិធីសាស្ត្រ​របស់​លោក Michael Meeks ក្នុង GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ​សំណុំ​ក្រឡា និង​អ្នក​ថែទាំ​ទំព័រ​បណ្ដាញ" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "សម្អាត​កូដ" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "សំណុំ​ក្រឡា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "ប្លង់​ក្រឡា ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​បាន​យកចេញ​ឬ​ក៏​អត់ ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ក្រឡា​តូច​ៗ​ឬ​ក៏​អត់ ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​មាន​ស្រមោល​ឬ​ក៏​អត់ ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "ថា​តើ​ល្បែង​ទាំងអស់​គួរ​អាច​ដោះស្រាយ​បាន​ឬ​ក៏​អត់ ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "ថា​តើ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​គួរ​តែ​ជា​ក្រឡាឬ​ក៏​អត់ ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​ចលនា​ឬ​ក៏​អត់ ពេល​ទទួល​ជ័យជំនះ ។" # i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​ដូច​ឬ​ក៏​អត់ ។" # i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់​ទី" # i18n: file settings.ui line 58 #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​បាន​យកចេញ" # i18n: file settings.ui line 66 #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "បង្កើត​ល្បែង​មាន​ដំណោះស្រាយ" # i18n: file settings.ui line 77 #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "ចាក់​ចលនា​ពេល​ឈ្នះ" # i18n: file settings.ui line 107 #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" # i18n: file settings.ui line 118 #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" # i18n: file settings.ui line 126 #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "រៀប​ជា​ក្រឡា" # i18n: file settings.ui line 139 #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "ក្រឡា" # i18n: file settings.ui line 150 #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "គូស​ស្រមោល" # i18n: file settings.ui line 161 #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​តូច​ៗ" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង"