# translation of kmines.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # i18n: file kminesui.rc line 6 #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់​ទី" # i18n: file kmines.kcfg line 9 #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "ទំហំ​ការេ ។" # i18n: file kmines.kcfg line 15 #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "ទទឹងរបស់​វាលលេង ។" # i18n: file kmines.kcfg line 21 #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "កម្ពស់​របស់​វាលលេង ។" # i18n: file kmines.kcfg line 27 #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "ចំនួន​មីន​ក្នុង​វាល​លេង ។" #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "ថា​តើ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្គាល់ \"មិន​ច្បាស់\" ឬ​ក៏​អត់ ។" #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "ថា​តើ​អាច​លេង​ល្បែង ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "ថា​តើ​ផ្អាក​ល្បែង​ឬ​ក៏​អត់ ពេល​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍ ។" # i18n: file kmines.kcfg line 43 #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ​ក៏​អត់ ក្នុង​ស្ថានភាព​ធម្មតា ។" # i18n: file kmines.kcfg line 47 #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "កម្រិត​លំបាក ។" #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "អំពើ​របស់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "ពណ៌​មីន" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ឬ​ក៏​អត់ ។" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "ស្រួល" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "ជំនាញ​" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "ចំនួន​មីន ៖" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត ៖" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "មីន (%1%)៖" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្តាល ៖" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុង​ស្តាំ ៖" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "ដោះ" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "ដោះ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "បិទ​បើក​ទង់" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "បិទ​បើក ? ​ទង់" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "បើក ? សញ្ញា​សំគាល់" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ក្ដារចុច" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "ផ្អាក បើ​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ ពេល​ដែល​ពួក​វា​នៅ​ធម្មតា ។" #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "ការ​ចង​កណ្ដុរ" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "ពេល​ការ​ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\" បើក " "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បញ្ចូល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បំផុត​បាន​ឡើយ ។" #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "ពណ៌​ទង់ ៖" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទុះ ៖" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "ពណ៌​កំហុស ៖" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "ពណ៌​មីន %n ៖" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "ករណី​ត្រូវ​បាន​ដោះ" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "ករណី​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "ទង់​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "សញ្ញា​សួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "សញ្ញា​សួរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "ចុច" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "អនាមិក" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​ឆ្វេង" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​ស្ដាំ" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​កំពូល" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​បាត" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "ដោះ​មីន" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "សម្គាល់​មីន" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "ដោះ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "អត្រា​ដោះ​ស្រាយ..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "ចាក់​កំណត់ហេតុ​ឡើង​វិញ" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ហេតុ..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "ផ្ទុក​កំណត់​ហេតុ..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "ល្បែង​ក្តារ​ចុច​" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines គឺ​ជា​ល្បែង​ដោះ​មីន​បុរាណ​មួយ" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "រូប​ភាព​ញញឹម" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ/អ្នក​ប្រឹក្សា" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "របៀប​ដោះ​ដោយ​វេទមន្ត" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "មីន​នៅ​សល់ ។" "
វា​នឹង​ក្លាយ​ជា ពណ៌​ក្រហម " "ពេល​អ្នក​បាន​បោះ​ទង់​លើ​ករណី​ច្រើន​ជាង​មីន​ដែល​មាន​វត្តមាន ។
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "រយៈពេល​នៅសល់ ។" "
វា​នឹង​ក្លាយ​ជា ពណ៌​ខៀវ " "បើ​វា​ជា​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ជាង​គេ ហើយ​នឹង​ក្លាយ​ជា " "ពណ៌​ក្រហម បើ​វា​ជា​រយៈពេល​ដែល​ល្អ​បំផុត ។
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "វាល​មីន​ ។" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ត" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "ផ្ទុះ !" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "ឈ្នះ !" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "ចាញ់ !" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "ពេល​អ្នក​ដោះស្រាយ​ផ្ដល់​ដំបូន្មាន​ដល់​អ្នក " "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើយ ។" #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​ល្បែង" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរ​សេរ​ជាន់​លើ ?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "មិន​អាច​អានឯកសារ XML ត្រង់​ជួរ %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។" #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "មិន​ទទួលស្គាល់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ។" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "គណនា​អត្រា​ដោះស្រាយ" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "ចាប់​ផ្តើម" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "ទទឹង ៖ %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "កម្ពស់ ៖ %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖ %1%"