# translation of konquest.po to Khmer # # vannak eng , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:31+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "ល្បែង​ក្នុង TDE នៃ​យុទ្ធ​សាស្ត្រ Galactic" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "លេខ​កង​នាវា" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "ទិស​ដៅ" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "នាវា" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "ចំនួន​ភាគ​រយះ​ស្លាប់" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "វេន​មក​ដល់" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "បញ្ចប់​វេន" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ភព​ព្រះ​គ្រោះ..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "ជ្រើស​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ទិស​ដៅ..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr "៖ នាវា​មាន​ប៉ុន្មាន?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "បន្ទាប់ ៖ ជ្រើស​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។" #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "ចម្ងាយ​ពី​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %1 ទៅ​កាន់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 គឺ %3 ឆ្នាំ​ពន្លឺ ។\n" "នាវា​កំពុង​ចាក​ចេញ វេន​នេះ​នឹង​មក​ដល់ %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "ចម្ងាយ" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "បន្ទាត់ ៖ ជ្រើស​ការ​បញ្ចប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ។" #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ​កំពុង​គិត..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "វេន # ៖ %1 នៃ %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "%1 ដ៍​ពូកែ​ត្រូវ​បានវា​ទី​យក​តារា​វលី!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "ល្បែង​ចប់" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "ចក្រ​ភព​ដែល​មាន​អនុភាព​មួយ​នៃ %1 ត្រូវផ្ដួល​រលំ​ក្នុង​សេច​ក្តី​វិនាស ។" #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "ចក្រ​ភព​ត្រូវ​ដួល​នៃ %1 ដែលនូវ​បាន​បង្កើត​វិញ​ដើម្បី​ជីវិត ។" #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "ទ័ព​ជំនួយ (%1 នាវា) ត្រូវ​បាន​មក​ដល់​សម្រាប់​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ។" #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បានរង់ចាំ​ប្រឆាំង​នឹង​ការ​វាយប្រហារ​របស់ %1 ។" #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ %2 ត្រូវ​បាន​ជ្រុះ​ទៅ %1 ។" #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "តើ​អ្នក​ត្រូវ​ការបញ្ឈប់​ល្បែង​នេះ?​" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "ចុង​បញ្ចប់​រយះ​ពេល" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "នាវា​មិន​គ្រាប់​គ្រាន់ ដើម្បី​ផ្ញើ ។" #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "រយះ​ពេល​ថ្មីៗ" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "អស់​វេន" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "នេះ​ជា​វេន​ចុះ​ក្រោយ ។\n" "តើ​ត្រូវ​ការ​បន្ថែម​វេទទេ?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "បន្ថែម​វេន" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "បន្ថែម​ចំនួន​ដែល​បញ្ជាក់​លម្អិត​នៃ​វេន​ទៅ​ល្បែង និង​បន្ត​ការ​លេង ។" #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "ល្បែង​ចប់" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ។" #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "បន្ថែម​វេន ៖ %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "វាទ​ទី​គន្លង​ដំ​រី​ស" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "ចម្ងាយ​រង្វាស់" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "បង្ហាញ​រយះ​ពេល" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​កងនាវា" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "កុំព្យូទ័រ%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "អ្នក​លេង​ជា​កុំព្យូទ័រ" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "ចំនួន​នៃ​អ្នក​លេង ៖ %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "ចំនួន​នៃ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ​ដែល​អព្យាក្រឹត ៖ %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "ចំនួន​នៃ​វេន ៖ %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "ល្បែង​សប្បាយ​ជាង​នេះ នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖" #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "ម្ចាស់ ៖" #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "នាវា ៖" #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "ផលិត​ផល ៖" #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖" #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "ឈ្មោះ​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ ៖ %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "នាវា ៖ %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "ផលិត​ផល ៖ %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "បញ្ឈប់​ភាគ​រយ ៖ %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "អ្នក​លេង" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "កសាង​នាវា" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "បង្ក្រាប​ផ្កាយ​ព្រះ​គ្រោះ" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "កង​នាវា​ធំ​ទូលាយ" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "កង​នាវា​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "នាវា​បាន​បំផ្លាញ" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​លេង ៖" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "ជួរ​ឈរ​ថ្មី" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស ៖" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "បន្ថែម​អ្នក​លេង​ជា​មនុស្ស" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "ផែន​ទី​មើល​ជា​មុន ៖" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "បដិសេធ​ផែន​ទី" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ល្បែង​ចប់"