# translation of kreversi.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "ចុច" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "១ (ដំបូង)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "២" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "៣" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "៤ (មធ្យម)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "៥" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "៦" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "៧ (ជំនាញ)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "អនាមិក" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "ឈប់​គិត" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "បន្ត​គិត" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "ប្ដូរខាង" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុង​ក្រោយ" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ត្រឹមត្រូវ" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "​អ្នក​កំពុង​រត់ល្បែង​ដែល​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។ បើ​អ្នក​បោះបង់​ល្បែង​ចាស់ ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី នោះ​ល្បែង​ចាស់​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថា​ចាញ់​ក្នុង​ឯកសារ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "បោះបង់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន ?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "បោះបង់​ល្បែង​ចាស់" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "បន្ត​ល្បែង​ចាស់" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "ល្បែង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។" #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ខាង​បាន​ឡើយ ក្នុង​វេន​ដែល​កុំព្យូទ័រ​ផ្លាស់ទី ។​" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "ចំណាំ" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "បើ​អ្នក​ប្ដូរ​ខាង នោះ​ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ឡើយ ។" #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "វេន​អ្នក" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "វេន​កុំព្យូទ័រ" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (បាន​ផ្អាក)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "ផ្លាស់ទី​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "ល្បែង​ចប់" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "ស្មើគ្នា !" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "ល្បែង​ស្មើគ្នា !\n" "\n" "អ្នក  ៖ %1\n" "កុំព្យូទ័រ ៖ %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "ល្បែង​បាន​បញ្ចប់" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "ល្បែង​ឈ្នះ​ហើយ !" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "អបអរសាទរ អ្នក​បានឈ្នះ !\n" "\n" "អ្នក  ៖ %1\n" "កុំព្យូទ័រ ៖ %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "ល្បែង​ចាញ់​ហើយ !" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "អ្នក​បានចាញ់​ ​!\n" "\n" "អ្នក  ៖ %1\n" "កុំព្យូទ័រ ៖ %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​របស់ TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "ម៉ាស៊ីន​ល្បែង បាន​កែប្រែ​ពី​អាប់​ភ្លេត JAVA របស់​គាត់ ។" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ និង​កែាត់​កំហុស ។" #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "បន្ទះ​ស្នាម​ពន្លឺ ។" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "ការ​សម្អាត កែកំហុស ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​មួយ​ចំនួន ។" #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "ផ្លាស់ទី​" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "ស" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "អ្នក" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ក្ដារមាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ជំនួស​ឲ្យ​ក្ដារ​ពណ៌ឬទេ ។​" #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "ពណ៌​របស់​មនុស្ស ។" #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "ពណ៌​របស់​កុំព្យូទ័រ ។" #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ចលនា​ឬទេ ។" #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "ល្បឿន​របស់​ចលនា ។" #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "កត្តា​ពង្រីក​របស់​ក្ដារ​ ។" #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​លេង​ជា​លក្ខណៈ​ប្រកួត​ប្រជែងប្រៀបធៀប​នឹងលក្ខណៈ​ធម្មតា ។" #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។" #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ឬក៏​អត់ ។" #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។" #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "ថាតើ​មើល​ឃើញរបារ​ម៉ឺនុយ​ឬក៏អត់ ។" #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "មើល​របារ​ឧបករណ៍" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "បន្ទះ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "លេង​ល្បែង" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "ធម្មតា" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "ប្រកួត​ប្រជែង" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "ជំនាញ​កុំព្យូទ័រ" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "ដំបូង" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "ជំនាញ​" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "ល្បឿន​ចលនា" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "ចលនា" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "មើល​របារ​ឧបករណ៍"