# translation of kspaceduel.po to Khmer # # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspaceduel\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dialogs.cpp:50 msgid "Game speed:" msgstr "ល្បឿន​ល្បែង ៖" #: dialogs.cpp:50 msgid "Shot speed:" msgstr "ល្បឿន​បាញ់ ៖" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58 msgid "Energy need:" msgstr "តម្រូវការ​ថាមពល ៖" #: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55 msgid "Max number:" msgstr "ចំនួន​អតិ. ៖" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55 msgid "Damage:" msgstr "ខូច​ខាត ៖" #: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62 msgid "Life time:" msgstr "រយៈពេល​រស់រាន ៖" #: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56 msgid "Reload time:" msgstr "រយៈពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ៖" #: dialogs.cpp:53 msgid "Mine fuel:" msgstr "សាំង​មីន ៖" #: dialogs.cpp:54 msgid "Activate time:" msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖" #: dialogs.cpp:56 msgid "Acceleration:" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖" #: dialogs.cpp:57 msgid "Rotation speed:" msgstr "ល្បឿន​បង្វិល ៖" #: dialogs.cpp:58 msgid "Crash damage:" msgstr "ខូចខាត​ពេល​ប៉ះទង្គិច ៖" #: dialogs.cpp:59 msgid "Sun energy:" msgstr "ថាម​ពល​ព្រះ​អាទិត្យ ៖" #: dialogs.cpp:59 msgid "Gravity:" msgstr "ទំនាញ ៖" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position X:" msgstr "ទីតាំង X ៖" #: dialogs.cpp:60 msgid "Position Y:" msgstr "ទីតាំង Y ៖" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity X:" msgstr "ល្បឿន X ៖" #: dialogs.cpp:61 msgid "Velocity Y:" msgstr "ល្បឿន Y ៖" #: dialogs.cpp:62 msgid "Appearance time:" msgstr "រយៈពេល​បង្ហាញ ៖" #: dialogs.cpp:63 msgid "Energy amount:" msgstr "ចំនួន​ថាមពល ៖" #: dialogs.cpp:63 msgid "Shield amount:" msgstr "ចំនួន​ខែល ៖" #: dialogs.cpp:158 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: dialogs.cpp:175 main.cpp:27 msgid "Bullet" msgstr "គ្រាប់" #: dialogs.cpp:176 msgid "" "_: Name\n" "Mine" msgstr "មីន" #: dialogs.cpp:177 msgid "Ship" msgstr "នាវា" #: dialogs.cpp:178 msgid "Sun" msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ" #: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73 msgid "Start" msgstr "ចាប់​ផ្តើម" #: dialogs.cpp:180 msgid "Powerups" msgstr "ដំឡើង​ថាមពល" #: dialogs.cpp:395 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: dialogs.cpp:398 msgid "Game Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ល្បែង" #: main.cpp:8 msgid "TDE Space Game" msgstr "ល្បែង​លំហ​របស់ TDE" #: main.cpp:12 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: main.cpp:27 msgid "Chaos" msgstr "អាសន្ន" #: main.cpp:27 msgid "Lack of energy" msgstr "ខ្វះ​ថាមពល" #: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122 msgid " paused " msgstr " បាន​ផ្អាក " #: mainview.cpp:494 msgid "Press %1 to start" msgstr "ចុច %1 ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម" #: mainview.cpp:543 msgid "draw round" msgstr "ជុំ​ស្មើ​គ្នា" #: mainview.cpp:546 msgid "blue player won the round" msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ខៀវ​បាន​ឈ្នះ​ជុំ​នេះ" #: mainview.cpp:554 msgid "red player won the round" msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ក្រហម​បាន​ឈ្នះ​ជុំ​នេះ" #: mainview.cpp:559 msgid "Press %1 for new round" msgstr "ចុច %1 ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ជុំ​ថ្មី" #: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52 msgid "Hit points" msgstr "ពិន្ទុ​បាញ់​ត្រូវ" #: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54 msgid "Energy" msgstr "ថាមពល" #: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56 msgid "Wins" msgstr "ឈ្នះ" #: topwidget.cpp:67 msgid "&New Round" msgstr "ជុំ​ថ្មី" #: topwidget.cpp:84 msgid "Player 1 Rotate Left" msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្វិល​ទៅ​ឆ្វេង" #: topwidget.cpp:87 msgid "Player 1 Rotate Right" msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ" #: topwidget.cpp:90 msgid "Player 1 Accelerate" msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្កើន​ល្បឿន" #: topwidget.cpp:93 msgid "Player 1 Shot" msgstr "អ្នក​លេង ១ បាញ់" #: topwidget.cpp:96 msgid "Player 1 Mine" msgstr "អ្នក​លេង ១ ដាក់​មីន" #: topwidget.cpp:100 msgid "Player 2 Rotate Left" msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្វិល​ទៅ​ឆ្វេង" #: topwidget.cpp:103 msgid "Player 2 Rotate Right" msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ" #: topwidget.cpp:106 msgid "Player 2 Accelerate" msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្កើន​ល្បឿន" #: topwidget.cpp:109 msgid "Player 2 Shot" msgstr "អ្នក​លេង ២ បាញ់" #: topwidget.cpp:112 msgid "Player 2 Mine" msgstr "អ្នក​លេង ២ ដាក់​មីន" # i18n: file general.ui line 30 #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "Hit Points" msgstr "ពិន្ទុ​បាញ់​ត្រូវ" # i18n: file general.ui line 63 #: general.ui:63 #, no-c-format msgid "Red player:" msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ក្រហម ៖" # i18n: file general.ui line 71 #: general.ui:71 #, no-c-format msgid "Blue player:" msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ខៀវ ៖" # i18n: file general.ui line 103 #: general.ui:103 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "ក្រាហ្វិក" # i18n: file general.ui line 114 #: general.ui:114 #, no-c-format msgid "Refresh time:" msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖" # i18n: file general.ui line 169 #: general.ui:169 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ក្រហម" # i18n: file general.ui line 180 #: general.ui:180 general.ui:243 #, no-c-format msgid "Player is AI" msgstr "ជា​បញ្ញា​សិប្បនិម្មិត" # i18n: file general.ui line 191 #: general.ui:191 general.ui:254 #, no-c-format msgid "Difficulty:" msgstr "ភាព​លំបាក ៖" # i18n: file general.ui line 197 #: general.ui:197 general.ui:260 #, no-c-format msgid "Trainee" msgstr "អ្នក​រៀន" # i18n: file general.ui line 202 #: general.ui:202 general.ui:265 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" # i18n: file general.ui line 207 #: general.ui:207 general.ui:270 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "ពិបាក" # i18n: file general.ui line 212 #: general.ui:212 general.ui:275 #, no-c-format msgid "Insane" msgstr "ឆ្កួត" # i18n: file general.ui line 232 #: general.ui:232 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "អ្នក​លេង​ពណ៌​ខៀវ" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ល្បែង"