# translation of ktron.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "អ្នក​លេង ១ ឡើង​លើ" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "អ្នក​លេង ១ ចុះ​ក្រោម" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "អ្នក​លេង ១ ទៅ​ស្ដាំ" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "អ្នក​លេង ១ ទៅ​ឆ្វេង" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្កើន​ល្បឿន" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "អ្នក​លេង ២ ឡើង​លើ" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "អ្នក​លេង ២ ចុះ​ក្រោម" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "អ្នក​លេង ២ ទៅ​ស្ដាំ" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "អ្នក​លេង ២ ទៅ​ឆ្វេង" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្កើន​ល្បឿន" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "អ្នក​លេង ១" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "អ្នក​លេង ២" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "កុំព្យូទ័រ(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 ឈ្មះ !" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 បាន​ឈ្នះ​ត​ទល់​នឹង %2 ដោយ​ពិន្ទុ %3 ៖ %4 !" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "អ្នក​ឈ្នះ" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "ការ​ប្រណាំង​ក្នុង​លំហ" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Matthias Kiefer\n" "\n" "ផ្នែក​នៃ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម្រាប់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ គឺ​ចេញ​មក​ពី\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "កុំព្យូទ័រ​បញ្ជា" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "អ្នក​លេង ១" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "អ្នក​លេង ២" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "បញ្ញា ៖" #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "ដំបូង" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "ជំនាញ​" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "បន្ទាត់ 3D" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "ចតុកោណ 3D" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "សំប៉ែត" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "រង្វង់" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "ទំហំ​ធំ" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "ធំ" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "តូច" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "រូបភាព ៖" #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ១ ៖" #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ២ ៖" #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ឈ្នះ​ដោយ​ប្ដូរ​ពណ៌" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្កើន​ល្បឿន" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "បុក​គ្នា​នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្ទុយ" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "អ្នក​លេង ១ ៖" #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "អ្នក​លេង ២ ៖" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "ល្បឿន" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "យឺត" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "លឿន" #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ល្បែង ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ១" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ២" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "ថា​តើ​បង្ហាញ​អ្នក​ឈ្នះ​ដោយ​ប្ដូរ​ពណ៌ ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "ថា​តើ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្កើន​ល្បឿន ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "ថា​តើ​បុក​គ្នា​ពេល​ប្ដូរ​ទិស​ផ្ទុយ្នា ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "បណ្ដោយ​បន្ទាត់ ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "ល្បឿន​បន្ទាត់ ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "ជំនាញ​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់ ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "ថា​តើ​អ្នក​លេង ១ គឺ​ជា​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "ថា​តើ​អ្នក​លេង ២ គឺ​ជា​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។" #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ១" #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ២" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "ល្បែង​បាន​ផ្អាក" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "បុក​គ្នា !" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ទិសដៅ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម !"