# translation of ktuberling.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "កន្លែង​លេង" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "និយាយ" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "ដំឡូង​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "ល្បែង​ដំឡូង​សម្រាប់​ក្មេង" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "កម្មវិធី​ដោយ Eric Bischoff \n" "និង John Calhoun ។\n" "\n" "ខ្ញុំ​សូម​ឧទ្ទិស​កម្មវិធី​នេះ​ជូន​ចំពោះ​កូនស្រី​របស់​ខ្ញុំគឺ Sunniva ។" #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "គំនិត​ដើម និង​សិល្បៈកម្ម" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "សិល្បៈកម្ម​ថ្មី" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "លៃតម្រូវសំឡេង" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "រក្សាទុក​ជា​រូបភាព..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "គ្មាន​សំឡេង" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។" #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន​បាន​គាំទ្រ​តែ​ការ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។" #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|ឯកសារ​បាន​បង្ហាប់ JPEG (*.jpg)\n" "*.png|រូបភាព​ជំនាន់​ក្រោយ (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ទាំងអស់" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព ។" #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​រូបភាព ។" #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "បាន​បោះពុម្ព​រូបភាព​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរងរ ៖\n" "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាកំពុង​ព បោះបង់ ។" #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​សំឡេង ។" #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "មនុស្ស​ដំឡូង" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "ភ្នែក" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "ចិញ្ចើម" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "ច្រមុះ" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "ត្រចៀក" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "មាត់" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "របស់​របរ​ផ្សេងៗ" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "ភេនឃ្វីន" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "ក្រវ៉ាត់ក" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "សក់" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "ខ្សែក" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "មួក" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "វ៉ែនតា" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "ក្រម៉ា" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "អាងចិញ្ចឹម​ត្រី" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "ត្រី" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "អង់គ្លេស" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "ហ្វាំងឡង់" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "បារាំង" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "សាក់សុង​ក្រោម" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "ហុល្លង់" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "រ៉ូម៉ានី" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "សែប៊ី" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "អ្នក​បក​ប្រែ​មាន​ឱកាស​ក្នុង​ការ​បក​ប្រែ​\n" "សំឡេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ល្បែងបាន ។\n" "ចំពោះ​ព័ត៌​មាន​បន្ថែម​​លើ​របៀប​នៃ​ការ​ធ្វើ​នោះ​ " "សូម​មើល​ផ្នែក​យោង​បច្ចេកទេសនៅក្នុង​ឯកសារ​របស់​ ktuberling​ ។\n" "(បកប្រែ​សារ​នេះជា \"DONE\" នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​បកប្រែ\n" "សំឡេង ផ្សេង​ពីនេះ​​​មិន​បាច់​បក​ប្រែ​វា​ដើម្បី​ទុក​វា​ជា​អ្នក​រំលឹក)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"