# translation of libksirtet.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "ដុំ​បាន​យក​ចេញ" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្នូល" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "បន្ត" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(អ្នក​លេង AI)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(អ្នក​លេង​មនុស្ស)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "កំពុង​រង់ចាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "ដំណាក់កាល #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "ល្បែង​ទូ" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "ល្បែង​បាន​ផ្អាក" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "ល្បែង​ចប់" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "ចប់" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "ដំណាក់កាល #%1 បាន​ធ្វើ​រួច" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "ល្បែង​ចប់" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "អនុញ្ញាត​ចលនា" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "ជម្រៅ​គិត ៖" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "បំណែក​បាន​បិទ" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "បង្ហាញ​ដំណើរការ​ដើម្បី​បញ្ចប់​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន ឬ ដំណាក់កាល ។" #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "កំពស់​អ្នក​លេង​មុន" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "ស្រមោល​នៃបំណែក​បច្ចុប្បន្ន​" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "កំពស់​អ្នក​លេង​បន្ទាប់" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "ដុំ​បន្ទាប់" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ" #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "ដំណាក់កាល" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​បច្ចុប្បន្ន ។
វា​ប្រែ ពណ៌​ខៀវ បើ​វា​ជា​ពិន្ទុ​" "ខ្ពស់ និង​ពណ៌​ក្រហម បើ​វា​ជាពិន្ទុ​ល្អ​បំផុត​មូលដ្ឋាន ។
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "កម្រិត" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "អនាមិក" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "មួយ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "បង្វិល​ទៅ​ឆ្វេង" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ជួរ​ឈរ​ឆ្វេង" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ជួរ​ឈរ​ស្ដាំ" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "មនុស្ស ១ នាក់ (ធម្មតា)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "មនុស្ស ១ នាក់" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "មនុស្ស ១ នាក់ (ទូ)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "មនុស្ស នឹង មនុស្ស" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "មនុស្ស នឹង កុំព្យូទ័រ" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "បន្ថែម​ទៀត..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​បំណែក" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "បង្ហាញ​បំណែក​បន្ទាប់" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "បង្ហាញ \"បន្ទាត់​ដែល​បាន​យក​ចេញ\" field" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "កម្រិត​ដំបូង ៖" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​ដោយ​ផ្ទាល់" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​នឹង​មិន​ឈប់​ទេ នៅ​ពេល​គ្រាប់​ចុច​ទម្លាក់​ចុះ​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ព្រលែង ។" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1 ៖\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "មិន​អាច​អាន​រន្ធ" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​រន្ធ" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "តំណ​ខូច" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​បាន​ឆ្លើយ​ទាន់​​ពេល" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​អ្នក​លេង #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "ការ​ប្រជុំ​តាម​បណ្ដាញ" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ថ្មី​ទើប​មក​ដល់ (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​អាន​ទិន្នន័យ​ពី" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិន្នន័យ​ពី" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​សរសេរ​ទៅ" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "តំណ​បាន​ខូច ឬ ទិន្នន័យ​ទទេ​ពី" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%2 ៖ ផ្ដាច់​វា" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​មក​ដល់ ៖\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បដិសេធ​ព្រោះ​លេខ​សម្គាល់​មិន​ឆប​គ្នា" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%1 បាន​ចេញ" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ #%1 នៅ​ពេល​ល្បែង​ចាប់ផ្ដើម ។" #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ បោះបង់​ការ​ត​ភ្ជាប់ ។" #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ %1 បាន​ចេញ" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "ល្បែង​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​អ្នក\n" "(អ្នក​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។" #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បោះបង់​ល្បែង ។" #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "បាន​បដិសេធ" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "មនុស្ស" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "AI" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "មនុស្ស %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "AI %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ចេញ​ពី​ល្បែង !" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "AI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ \"%1\"\n" "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖ \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "បណ្ណាល័យ​អ្នក​លេង​ច្រើន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​ត​ភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ល្បែង​មួយ​ទៀត" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "កំណែ​ល្បែង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "បង្កើត​ល្បែង​មូលដ្ឋាន" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "បង្កើត​ល្បែង​បណ្ដាញ" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង​បណ្ដាញ" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "ការកំណត់​បណ្ដាញ" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ល្បែង" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "អ្នក​លេង #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "ការ​កំណត់​អ្នកលេង​មូលដ្ឋាន" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "the.server.address" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​រន្ធ" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "បង្ហាញ​បំណែក​បន្ទាប់" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "បង្ហាញ \"បន្ទាត់​ដែល​បាន​យក​ចេញ\" field" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "ជម្រៅ​គិត ៖"