# translation of libtdegames.po to khmer # Khoem Sokhem , 2005. # eng vannak , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 08:23+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth \n" "Language-Team: khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "ពិន្ទុ​មធ្យម" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "ពិន្ទុ​ល្អ​បំផុត" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "ពិន្ទុ​ល្អបំផុត" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "អ្នក​លេង" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "មើល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "មើល​អ្នក​លេង​ទូទាំង​ពិភពលោក" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "នាំ​ចេញ..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ ?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "អ្នក​ឈ្នះ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "ល្បែង​ដែល​ឈ្នះ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "មេ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "ពិន្ទុ​ទូទាំង​ពិភពលោក​បាន​អនុញ្ញាត" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "ទិន្នន័យ​ការ​ចុះឈ្មោះ" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "គ្រាប់ចុច ៖" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​នូវ​កូនសោ​ចុះ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​សម្មតិនាម​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​" "បច្ចុប្បន្ន​បាន​ទៀត​ទេ ។" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "សូម​ជ្រើស​សម្មតិនាម​ដែល​មិន​ទទេ ។" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "សម្មតិនាម​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​មួយ​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "សូម​អបអរសាទរ អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ៖" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "អនាមិក" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "ចំនួន​ល្បែង" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "កំហុសដែល​​មិន​បាន​កំណត់ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "អាគុយម៉ង់​បាត់ ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySQL ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "មិន​អាច​ជ្រើស​ទិន្នន័យ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "កំហុស​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សំណួរ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "កំហុស​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "សម្មតិនាម​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "សម្មតិនាម​មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "គ្រាប់ចុច​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "គ្រាប់ចុច​ដាក់ស្នើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "កម្រិត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "ពិន្ទុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ទូទាំង​​ពិភពលោក" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក ។" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "សារ Raw ៖ %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទូទាំង​ពិភពលោក (បាត់​ធាតុ ៖ %1) ។" #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "ពិន្ទុ​អ្នក​លេង​ច្រើន" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "គ្មាន​ល្បែង​បាន​លេង ។" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "ពិន្ទុ​សម្រាប់​ល្បែង​ចុង​ក្រោយ ៖" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "ពិន្ទុ​សម្រាប់​ល្បែង %1 ចុង​ក្រោយ ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "ទាំងអស់" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​លេង ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "សរុប ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "បាន​ឈ្នះ ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "បាន​ចាញ់ ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "ស្មើ ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "ឈ្នះ​អតិ. ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "ចាញ់​អតិ. ៖" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "ចំនួន​ល្បែង" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "ទំនោរ" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "ពី" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "ទៅ" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "រាប់" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ឯកសារ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បាន ។ អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ប្រហែល​ជា​កំពុង​តែ​សរសេរ​លើ​វា​ហើយ ។" #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "កម្រិត" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ !\n" "អ្នក​មាន​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ថ្មី !" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "ល្អ​ណាស់ !\n" "អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​ពិន្ទុ​ខ្ពស់ !" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "ជ្រើស​ខាង​ខ្នង" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "ខាង​ខ្នង" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "ទទេ" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "ខាង​ខ្នង​ចៃដន្យ" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "ប្រើ​ខាង​ខ្នង​សកល" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "ធ្វើ​ខាង​ខ្នង​ជា​សកល" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "ជ្រើស​ខាង​មុខ" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "ខាង​មុខ" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "ខាង​មុខ​ចៃដន្យ" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "ប្រើ​ខាង​មុខ​សកល" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "ធ្វើ​ខាង​មុខ​ជា​សកល" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បៀ" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "ទំហំ​លំនាំ​ដើម" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "មើល​ជា​មុន ៖" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "ជម្រើស​ហ៊ូ​បៀ" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​លេង​ទាំងអស់" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ឈ្មោះ" #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ" #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "អ្នក​លេង ៖" #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​អ្នក​លេង" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ - សារ​ដែល​ផ្ញើ​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ល្បែង" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- ល្បែង ៖ " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​ប្រព័ន្ធ" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "ចំនួន​សារ​អតិបរមា (-1 = គ្មាន​ព្រំដែន) ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "បង្កើត​ល្បែង​បណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង​បណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ៖" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "ប្រអប់​បំបាត់​កំហុស KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "បំបាត់​កំហុស &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "តម្លៃ KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ល្បែង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "ខូគី​ល្បែង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "គឺ​ជា​មេ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "គឺ​ជា​អ្នក​គ្របគ្រង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "កំពុង​ផ្ដល់​ការ​ត​ភ្ជាប់" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "ស្ថានភាព​ល្បែង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "ល្បែង​កំពុង​រត់" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "អ្នក​លេង​អតិបរមា" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "អ្នក​លេង​អប្បបរមា" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "អ្នក​លេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "បំបាត់​កំហុស​អ្នក​លេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "អ្នក​លេង​ដែល​មាន" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "តម្លៃ​អ្នក​លេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​លេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "ក្រុម​អ្នក​លេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​លេង" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "វេន​ខ្ញុំ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​អសមកាលកម្ម" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "អ្នក​លេង​គឺ​និម្មិត" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "អ្នក​លេង​គឺ​សកម្ម" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "អទិភាព​បណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "សារ​បំបាត់​កំហុស" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "អ្នក​ទទួល" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "លេខ​សម្គាល់ - អត្ថបទ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់ ៖" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "តម្លៃ Null" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "ត្រូវ" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "ខុស" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "ស្អាត" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "កខ្វក់" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "ជជែក​កំសាន្ត" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "ការ​តភ្ជាប់" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "បណ្តាញ" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សារ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "ស្ថានភាព​បណ្ដាញ ៖ គ្មាន​បណ្ដាញ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "ស្ថានភាព​បណ្ដាញ ៖ អ្នក​គឺ​ជា​មេ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "ស្ថានភាពបណ្ដាញ ៖ អ្នក​បាន​តភ្ជាប់" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ៖" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (-1 = អនន្ត) ៖" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "ប្ដូរ​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អ្នក​គ្របគ្រង" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចេញ​ជាមួយ​អ្នក​លេង​ទាំងអស់" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "មាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទេ ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សារ !" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "អ្នក​មិន​មែនើ​ជា​ម្ចាស់រ​មាស៊ីន៉​បម្រ​សារ​ទេស៊ន" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "សន្ទនា" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "អ្នក​លេង​ដែល​បាន​ភ្ជាប់" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ហាម​អ្នក​លេង \"%1\" ពី​ល្បែង ?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "ហាម​អ្នក​លេង" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "កុំ​ហាមឃាត់" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បាត់​បង់ !" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​បាត់​បង់ !" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "បាន​ទទួល​កំហុស​បណ្ដាញ !\n" "លេខ​កំហុស ៖ %1\n" "សារ​កំហុស ៖ %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​អាច​ត្រូវ​បង្កើត​បាន ។" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​អាច​ត្រូវ​បង្កើត​បាន ។\n" "សារ​កំហុស​គឺ ៖\n" "%1" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "អ្នក​លេង​អតិ." #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "អ្នក​លេង​អប្ប." #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "ស្ថិតិ​ល្បែង" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "អ្នក​លេង %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ក្រុម​ខ្ញុំ (\"%1\")" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "ខូគី​មិន​ផ្គូផ្គង !\n" "ខូគី​ដែល​រំពឹងទុក ៖ %1\n" "ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល ៖ %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "កំណែ KGame មិន​ផ្គូផ្គង !\n" "កំណែ​ដែល​រំពឹងទុក ៖ %1\n" "កំែណ​ដែល​បាន​ទទួល ៖ %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "ដំឡើង​ល្បែង" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "ដំឡើង​ល្បែង​បន្ត" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "ល្បែង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ត​ភ្ជាប់" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "ការ​ដំឡើង​ល្បែង​បាន​ធ្វើ​រួច" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម ចៃដន្យ​" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​អ្នក​លេង" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ល្បែង" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "បន្ថែម​អ្នក​លេង" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "យក​​អ្នក​លេង​ចេញ" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​លេង​សកម្ម" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​លេង​លែង​សកម្ម" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "លេខ​សម្គាល់​វេន" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "សារ​កំហុស" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​លេង" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "IO បានបន្ថែម" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "សំណួរ​ដំណើរ​ការ" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ - ID ៖ %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "មិន​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ %1" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "លំនាំដើម" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "ការ​បញ្ចូល​អសមកាលកម្ម" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "វេន​ខ្ញុំ" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "ថ្មី" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើង​វិញ" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "ផ្អាក" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "ក្រឡុក​គ្រាប់​ឡុកឡាក់" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "បញ្ចប់​វេន" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "បង្ហាញ​សាកល្បង" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "ដោះស្រាយ" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ល្បែង" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហ៊ូ​បៀ..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "នាំ​ចេញ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យក​​អ្នក​លេង​ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"