# translation of lskat.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lskat\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:36+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163 msgid "Starting a new game..." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែងថ្មី..." #: lskat.cpp:164 msgid "&End Game" msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង" #: lskat.cpp:166 msgid "Ending the current game..." msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន..." #: lskat.cpp:167 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "បោះបង់​ល្បែង​ដែល​បាន​លេង​បច្ចុប្បន្ន ។ គ្មាន​អ្នក​ឈ្នះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស ។" #: lskat.cpp:168 msgid "&Clear Statistics" msgstr "ជម្រះ​ស្ថិតិ" #: lskat.cpp:170 msgid "Delete all time statistics..." msgstr "លុប​ស្ថិតិ​ពេលវេលា​ទាំង​អស់..." #: lskat.cpp:171 msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions." msgstr "ជម្រះ​ស្ថិតិ​ពេលវេលា​ទាំង​អស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​សម័យ​ទាំង​អស់ ។" #: lskat.cpp:172 msgid "Send &Message..." msgstr "ផ្ញើសារ..." #: lskat.cpp:174 msgid "Sending message to remote player..." msgstr "កំពុង​ផ្ញើសារ​ទៅ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ..." #: lskat.cpp:175 msgid "Allows you to talk with a remote player." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​និយាយ​ជាមួយ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ ។" #: lskat.cpp:177 msgid "Exiting..." msgstr "កំពុង​ចេញ..." #: lskat.cpp:178 msgid "Quits the program." msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។" #: lskat.cpp:180 msgid "Starting Player" msgstr "អ្នក​លេង​ចាប់​ផ្ដើម​" #: lskat.cpp:182 msgid "Changing starting player..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នក​លេង​ចាប់​ផ្ដើម..." #: lskat.cpp:183 msgid "Chooses which player begins the next game." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​លេង​មួយ​ណាដែលត្រូវ​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​បន្ទាប់ ។" #: lskat.cpp:185 msgid "Player &1" msgstr "អ្នក​លេង ១" #: lskat.cpp:186 msgid "Player &2" msgstr "អ្នក​លេង ២" #: lskat.cpp:189 msgid "Player &1 Played By" msgstr "អ្នក​លេង ១ បាន​លេង​ដោយ" #: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192 msgid "Changing who plays player 1..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នរណា​ត្រូវលេង​ជា​អ្នក​លេង​ទី ១..." #: lskat.cpp:194 msgid "&Player" msgstr "អ្នក​លេង" #: lskat.cpp:195 msgid "&Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: lskat.cpp:196 msgid "&Remote" msgstr "ពី​ចម្ងាយ" #: lskat.cpp:198 msgid "Player &2 Played By" msgstr "អ្នក​លេង ២ បាន​លេង​ដោយ" #: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201 msgid "Changing who plays player 2..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នរណា​ត្រូវលេង​ជា​អ្នក​លេង​ទី ២..." #: lskat.cpp:204 msgid "&Level" msgstr "កម្រិត" #: lskat.cpp:206 msgid "Change level..." msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្រិត..." #: lskat.cpp:207 msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។" #: lskat.cpp:209 msgid "&Normal" msgstr "ធម្មតា" #: lskat.cpp:210 msgid "&Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: lskat.cpp:211 msgid "&Hard" msgstr "ពិបាក" #: lskat.cpp:214 msgid "Select &Card Deck..." msgstr "ជ្រើស​ហ៊ូបៀ" #: lskat.cpp:216 msgid "Configure card decks..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហ៊ូបៀ" #: lskat.cpp:217 msgid "Choose how the cards should look." msgstr "ជ្រើស​នូវ​វិធី​ដែល​បៀ​គួរ​បង្ហាញ ។" #: lskat.cpp:219 msgid "Change &Names..." msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឈ្មោះ..." #: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222 msgid "Configure player names..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង..." #: lskat.cpp:238 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "នេះ​ទុក​កន្លែង​សម្រាប់​អ្នក​ផ្លាស់ទី" #: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #: lskat.cpp:241 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ដោយ Martin Heni " #: lskat.cpp:242 msgid "Welcome to Lieutenant Skat" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Lieutenant Skat" #: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33 msgid "Lieutenant Skat" msgstr "Lieutenant Skat" #: lskat.cpp:358 msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​ពេល​វេលា​ទាំង​អស់​ឬទេ ?" #: lskat.cpp:403 msgid "Game ended...start a new one..." msgstr "ល្បែង​បាន​បញ្ចប់...​ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី​មួយ..." #: lskat.cpp:587 msgid "No game running" msgstr "គ្មាន​ល្បែង​កំពុង​រត់" #: lskat.cpp:590 msgid "%1 to move..." msgstr "%1 ត្រូវ​ផ្លាស់ទី..." #: lskat.cpp:605 msgid "" "Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង ១ ។ ប្រហែល​ជាការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ ឬ អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​" "ឯកសារ ។" #: lskat.cpp:614 msgid "" "Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង ២ ។ ប្រហែល​ជាការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ ឬ អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​" "ឯកសារ ។" #: lskat.cpp:680 msgid "Remote connection to %1:%2..." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ទៅ %1 ៖ %2..." #: lskat.cpp:684 msgid "Offering remote connection on port %1..." msgstr "ផ្ដល់​ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​នៅ​ច្រក %1..." #: lskat.cpp:686 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: lskat.cpp:769 msgid "Waiting for the computer to move..." msgstr "កំពុង​រង់​ចាំ​កុំព្យូទ័រ​ផ្លាស់ទី..." #: lskat.cpp:785 msgid "Waiting for remote player..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ..." #: lskat.cpp:792 msgid "Please make your move..." msgstr "សូម​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​..." #: lskat.cpp:827 msgid "Remote connection lost for player 1..." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់​អ្នក​លេង ១..." #: lskat.cpp:834 msgid "Remote connection lost for player 2..." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់​អ្នក​លេង ២..." #: lskat.cpp:846 msgid "Message from remote player:\n" msgstr "សារ​មក​ពី​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ ៖\n" #: lskat.cpp:864 msgid "Remote player ended game..." msgstr "អ្នក​លេង​ពីចម្ងាយ​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង...​" #: lskat.cpp:889 msgid "You are network client...loading remote game..." msgstr "អ្នក​គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​បណ្ដាញ...​កំពុង​ផ្ទុក​ល្បែង​ពី​ចម្ងាយ..." #: lskat.cpp:902 msgid "You are network server..." msgstr "អ្នក​គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ..." #: lskat.cpp:960 msgid "" "Severe internal error. Move to illegal position.\n" "Restart game and report bug to the developer.\n" msgstr "" "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​។ ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" "ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើងវិញ និង​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​អ្នក​បង្កើត ។\n" #: lskat.cpp:986 msgid "" "This move would not follow the rulebook.\n" "Better think again!\n" msgstr "" "ការ​ផ្លាស់​ទីនេះ​មិន​អនុវត្ត​តាម​ក្បួន ។\n" "សូមគិត​ម្ដង​ទៀត !\n" #: lskat.cpp:992 msgid "It is not your turn.\n" msgstr "វា​មិនមែន​ជា​វេន​របស់​អ្នក​ទេ ។\n" #: lskat.cpp:997 msgid "This move is not possible.\n" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​បាន ។\n" #: lskatdoc.cpp:749 msgid "Alice" msgstr "អាលីស" #: lskatdoc.cpp:751 msgid "Bob" msgstr "ប៉ប" #: lskatview.cpp:297 msgid "for" msgstr "សម្រាប់" #: lskatview.cpp:306 #, fuzzy msgid "T D E" msgstr "K D E" #: lskatview.cpp:407 msgid "Game over" msgstr "ល្បែងចប់" #: lskatview.cpp:417 msgid "Game was aborted - no winner" msgstr "ល្បែង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ - គ្មាន​អ្នក​ឈ្នះ" #: lskatview.cpp:428 msgid " Game is drawn" msgstr " ស្មើគ្នា" #: lskatview.cpp:432 msgid "Player 1 - %1 won " msgstr "អ្នក​លេង ១ - %1 ឈ្នះ" #: lskatview.cpp:436 msgid "Player 2 - %1 won " msgstr "អ្នក​លេង ២ - %1 ឈ្នះ" #: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660 msgid "Score:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476 msgid "%1 points" msgstr "%1 ពិន្ទុ" #: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512 msgid "%1 won to nil. Congratulations!" msgstr "អបអរសាទរ %1 ឈ្នះ !" #: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520 msgid "%1 won with 90 points. Super!" msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះ​ដោយ​បាន​ពិន្ទុ ៩០ ។" #: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522 msgid "%1 won over 90 points. Super!" msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះ​ដោយ​បាន​ពិន្ទុច្រើនជាង ៩០ ។" #: lskatview.cpp:664 msgid "Move:" msgstr "ផ្លាស់ទី ៖" #: lskatview.cpp:696 msgid "Points:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: lskatview.cpp:701 msgid "Won:" msgstr "ឈ្នះ ៖" #: lskatview.cpp:706 msgid "Games:" msgstr "ល្បែង ៖" #: lskatview.cpp:838 msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..." msgstr "សូមរង់ចាំ...​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត​មិន​ទាន់​រួចរាល់​នៅ​ឡើយ​ទេ..." #: lskatview.cpp:841 msgid "Hold your horses..." msgstr "សូមរង់ចាំ..." #: lskatview.cpp:844 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "ហា ហា... ម្ដង​មួយ ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ..." #: lskatview.cpp:847 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "សូមរង់ចាំ... វា​មិន​មែន​ជា​វេន​របស់​អ្នក​ទេ ។" #: main.cpp:23 msgid "Enter debug level" msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​បំបាត់​កំហុស" #: main.cpp:35 msgid "Card Game" msgstr "ល្បែង​បៀ" #: main.cpp:39 msgid "Beta testing" msgstr "ការ​សាកល្បង​បែតា" #: msgdlg.cpp:43 msgid "Send Message to Remote Player" msgstr "ផ្ញើសារ​ទៅ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ" #: msgdlg.cpp:49 msgid "Enter Message" msgstr "បញ្ចូល​សារ" #: msgdlg.cpp:58 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: namedlg.cpp:29 msgid "Configure Names" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ" #: namedlg.cpp:46 msgid "Player Names" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង" #: namedlg.cpp:64 msgid "Player 1:" msgstr "អ្នក​លេង ១ ៖" #: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84 msgid "Enter a player's name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​លេង" #: namedlg.cpp:79 msgid "Player 2:" msgstr "អ្នក​លេង ២ ៖" #: networkdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Options" msgstr "ជម្រើស​បណ្ដាញ" #: networkdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Play As" msgstr "លេង​ជា" #: networkdlgbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: networkdlgbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: networkdlgbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Game name:" msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖" #: networkdlgbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Network games:" msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ​ ៖" #: networkdlgbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: networkdlgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: networkdlgbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "ជ្រើស​ច្រក​មួយ​ដើម្បី​តភ្ជាប់" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ល្បែង ៖"