# translation of kcoloredit.po to Khmer # translation of kcoloredit.po to # # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "ធ្វើ​​សមកាលកម្ម" #: kcolorchooser.cpp:34 msgid "TDE Color Chooser" msgstr "" #: kcolorchooser.cpp:40 msgid "Print the selected color to stdout" msgstr "" #: kcolorchooser.cpp:47 msgid "KColorChooser" msgstr "" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ពណ៌" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "លាក់​ឈ្មោះ​ពណ៌" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "ពី​ក្តារ​លាយ​ពណ៌" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "ពី​អេក្រង់" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ឯកសារ​ឈ្មោះ​នេះ​មាន​រួចហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើអ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុកឬទេ ?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "បន្ថែម​ពណ៌" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "នៅ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "ពណ៌​នៅ​ទស្សន៏​ទ្រនិច" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "ដប់​ប្រាំមួយ " #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "ផ្ទុក​ក្តារ​លាយពណ៌" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "ជ្រើស​ក្តារ​លាយពណ៌មួយ ៖" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "ពណ៌​ថ្មីៗ​នេះ" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "កូដ UI ដែល​បាន​សរសេរ​ឡើងវិញ ដើម្បី​បំពេញ​បទដ្ឋាន TDE" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "កំហុស​សរសេរ" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​សរសេរ" #: kcoloreditui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "ពណ៌"