# translation of kfax.po to Khmer # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # translation of kfax.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294 #: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466 msgid "Sorry" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "អស់​សតិ\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "មិន​អាច​បើក ៖\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "ឯកសារ tiff មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "ក្នុង​ឯកសារ %1\n" "ស្លាក ឆ្នូត​ក្នុង​មួយ​រូបភាព 273=%2, ស្លាក 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "សារ" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "ដោយ​សារ​តែ​បញ្ហា​ប៉ាតង់ KFax មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ទូរសារ​បង្ហាប់ LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "បាន​ឡើយ ។\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "កំណែ​នេះ​អាច​ដោះស្រាយ​តែ​ឯកសារ​ទូរសារ​ប៉ុណ្ណោះ\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "ឯកសារ​ទូរសារ​មិន​ល្អ" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "កំពុង​ព្យាយាម​ពង្រីក​ឆ្នូត​ច្រើន\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:423 msgid "Warning" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "មាន​តែ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ​ពហុទំព័រ PC Research\n" "%1\n" "ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ទូរសារ​ក្នុង​ឯកសារ ៖\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "បន្ថែម..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "បង្វិល​ទំព័រ" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "ឆ្លុះ​ទំព័រ" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "ត្រឡប់​ទំព័រ" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ទទឹង ៖ 00000 កម្ពស់ ៖ 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "ប្រភេទ ៖ XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "ទំព័រ ៖ XX នៃ XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​សកម្ម​ឡើយ ។" #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844 msgid "Malformed URL" msgstr "" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង 'copy file()'\n" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ !" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "កំពុង​ទាញយក..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "ទំព័រ ៖ %1 នៃ %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "ទទឹង ៖ %1 កម្ពស់ ៖ %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "ស្អាត" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "ប្រភេទ ៖ Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "ប្រភេទ ៖ ដើម " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ទូរសារ G3/G4 របស់ TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្អាត" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ធម្មតា" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "កម្ពស់ (ចំនួន​ជួរ​របស់​ទូរសារ)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "ទទឹង (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​ជួរ)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា (របៀប​ផ្ដេក)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "បង្វិល​រូបភាពក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "បញ្ច្រាស​ខ្មៅ និង​ស" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "កំណត់​សតិ​ឲ្យ​ប្រើ​ជា 'បៃ'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "ទិន្នន័យ​ទូរសារ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​ជា lsb សិន" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "ឯកសារ​ដើម​ជា g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "ឯកសារ​ដើម​ជា g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "ឯកសារ​ទូរសារ ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "សរសេរ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឡើង​វិញ, មាន​ការ​កែប្រែ​កូដជាច្រើន" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "សរសេរ​ការ​បោះពុម្ព​ឡើង​វិញ, មាន​ការ​កែប្រែ​កូដជាច្រើន" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ'

អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ រឹម​ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អើពើ " "ហើយ​ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ក្រដាស​ទាំងមូល ។

បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ KFax នឹង​គោរព​តាម​រឹម​ទំព័រ​" "ខ្នាត​គំរូ ហើយ​នឹង​បោះពុម្ព​ទូរសារ​នៅ​ត្រង់​តំបន់​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន ។

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'កណ្ដាល​ផ្ដេក'

បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ផ្ដេក​" "នៃ​ទំព័រ ។

បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ត្រង់​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ទំព័រ ។

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'កណ្ដាល​បញ្ឈរ'

បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​" "នៃ​ទំព័រ ។

បើ​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ ទូរសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ត្រង់​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ ។

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "ប្លង់" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "មិន​អើពើ​រឹម​ទំព័រ" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "កណ្ដាល​ផ្ដេក" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "កណ្ដាល​បញ្ឈរ" #: options.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "ជម្រើស​ការ​បង្ហាញ ៖" #: options.cpp:73 msgid "Landscape" msgstr "" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទូរសារ​ដើម ៖" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "ទិន្នន័យ​ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ទូរសារដើម​គឺ ៖" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-ប៊ីត សិន" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទូរសារ​ដើម ៖" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "ទទឹង​ទូរសារ​ដើម ៖" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: kfaxui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kfaxui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kfaxui.rc:14 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""