# translation of kooka.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "ជំនួយ​ការ​រក្សាទុក​របស់ Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "ជំនួយការ​រក្សាទុក​

ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្កេន ។" #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​មាន ៖" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​ជ្រើស-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រង​របស់​រូបភាព" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "កុំសួរ​ម្ដងទៀតសម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​រក្សាទុក ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-គ្មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "មិនមាន​ថត\n" "%1\n" " និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "ថត\n" "%1\n" " មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "រូបភាព​ពណ៌ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ ឬ ២៤​ប៊ីត)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ប៊ីត)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "រូបភាព​សិល្បៈ​បន្ទាត់ (សខ្មៅ, ជម្រៅ ១ ប៊ីត)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "រូបភាព​ពណ៌​កម្រិត​ខ្ពស់ (ឬ ធម្មជាតិ) មិន​មែន​ស្រាល​ឡើយ" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​រូបភាព" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " image save OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " permission error " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ល្អ " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " មិន​អាច​សរសេរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព" #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​នោះ" #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " អ្នក​ប្រើ​បាន​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " ខុស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់​គ្មាន​កន្ទុយ​ឡើយ ។\n" "តើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ត្រឹមត្រូវ​គួរ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "គួរ​តែ​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី ៖ %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "បាត់​ផ្នែក​បន្ថែម" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំ​បន្ថែម" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "បច្ចុប្បន្ន​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "រកឃើញ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​រូបភាព" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព​រូបភាព" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទំហំ​ឲ្យ​ដូច​លើ​អេក្រង់" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់ ។ បោះពុម្ព​អាស្រ័យ​តាម​គុណភាព​អេក្រង់ ។" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "ទំហំ​ដើម (គណនា​ពី​គុណភាព​ស្កេន)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "គណនា​ទំហំ​បោះពុម្ព​ពី​គុណភាព​ស្កេន ។ បញ្ចូល​គុណភាព​ស្កេន​នៅ​ក្នុង​វាល​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​តាម​​វិមាត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួនឯងនៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។ រូបភាព​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ក្រដាស ។" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ប្រើ​​ទំហំ​​​អតិបរមា​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ សមាមាត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា ។" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "បង្កើត PostScript ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (បោះពុម្ព​សេចក្ដី​ព្រាង​លឿន)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "គុណភាព​ស្កេន (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "ទទឹង​រូបភាព ៖" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " ម.ម​." #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Screen resolution: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "សូម​បញ្ជាក់​គុណភាព​ស្កេន​ធំ​ជាង 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ខ្លួន អ្នក​គួរ​តែ​បញ្ជាក់​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។\n" "យ៉ាង​ហោច​ណាស់ វិមាត្រ​មួយ​ស្មើ​សូន្យ ។" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរការ OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​រូបភាព" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក​ជាមួយ %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "ដំណើរការ​ក្រោយ OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​លទ្ធផល OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "ជម្រើស​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR គឺ​ជា​គម្រោង​កូដ​បើក​ចំហ​សម្រាប់ការ​​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។

អ្នក​និពន្ធរបស់ gocr គឺ Joerg " "Schulenburg
សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី gocr សូម​មើល http//jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ gocr នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n" "សូម​ចូល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ដៃ ។" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី OCR" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "ការ​​ប្រើ​ឯកសារ​គោល​ពីរ GOCR ៖" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "កម្រិត​ស្រអាប់" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "ភីកសែល​ប្រផេះ​ដែល​មាន​តម្លៃ​ជា​លេខ\n" "ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ ។\n" "\n" "លំនាំដើម​គឺ ១៦០" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "ទំហំធូលី" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "ក្រុម​ដែល​តូច​ជាង​តម្លៃ​នេះ\n" "ត្រូវ​ចាត់ទុក​ជា​ធូលី\n" "ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​រូបភាព ។\n" "\n" "លំនាំដើម​គឺ ១០" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "ទទឹង​ទំហំ" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "ចន្លោះ​រវាង​តួអក្សរ ។\n" "\n" "លំនាំដើម​គឺ ០ ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ការ​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "កំណែ Kooka នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR, ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ធ្វើ​ជំនួញ​" "សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។

Kadmos គឺ​ជា​ផលិតផល​មួយ​នៃ re Recognition AG
សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kadmos OCR សូម​មើល http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "បណ្ដា​ប្រទេស​នៅ​អឺរ៉ុប" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ឆេក ស្លូវ៉ាគី" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស សហរដ្ឋ​អាមេរិក" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់​សម្រាប់ KADMOS បាន​ឡើយ ។\n" "OCR ដែល​មាន KADMOS នឹង​មិន​អាច​​​ប្រើ​បាន​ឡើយ !\n" "\n" "សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ចំណូល​ចិត្ត ។" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "សូម​ចាត់​ថ្នាក់​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ និង​ភាសា​របស់​​អត្ថបទ​នៅ​លើ​រូបភាព ៖" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ម៉ាស៊ីន" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "សរសេរដោយ​ដៃ" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ធម្មតា" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "ឧបករណ៍​កែប្រែ OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "បើក​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់ %1 ឡើយ" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់ %1 គឺ​ជា​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​​សេរី និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។

អ្នក​និពន្ធ ocrad គឺ " "Antonio Diaz
សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ocrad សូម​មើល http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad." "html

នៅ​ក្នុង ocrad អ្នក​គួរ​ស្កេន​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​សខ្មៅ ។
អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​លទ្ធផល​ល្អ​បំផុត " "នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​មាន​កម្ពស់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០ ភីកសែល ។

ជា​ប្រក្រតី អ្នក​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដូចជា ដិត ឬ " "ស្ដើង​ពេក ឬ​ក៏​ខូច​រូបរាង​តួអក្សរ​តែ​ម្ដង ។ ចំពោះ​ក្រុម​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា ក៏​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​នេះ​ដែរ ។" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ ocrad នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n" "សូម​ចូល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ដៃ ។" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "របៀប​វិភាគ​ប្លង់ OCRAD ៖ " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "រកមិនឃើញ​ប្លង់" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "រកឃើញ​ជួរឈរ" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "រកឃើញ​ប្លង់​ទាំងមូល" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "ការ​ប្រើ​គោលពីររបស់ ocrad ៖" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "កំណែ ៖ " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "ការ​ស្កេន​នៅ​ក្នុង TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "រូបភាព OCR..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "OCR នៅ​ពេល​ជ្រើស..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​ទទឹង" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​កម្ពស់" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "ទំហំ​ដើម" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "រក្សា​ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "បង្កើត​ពី​ជម្រើស" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​បញ្ឈរ" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​ផ្ដេក" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​ទាំង​ពីរ​ទិស" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "បើក​រូបភាព​ក្នុង​កម្មវិធី​ក្រាហ្វិក..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ១៨០ អង្សា" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "បង្កើត​ថត..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "នាំចូល​រូបភាព..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "លុប​រូបភាព" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ស្កេន" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សារ​ព្រមានទាំងអស់" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "សារ និង​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឥឡូវ ។" #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "ម៉ាស៊ីន OCR ត្រូវ​ប្រើ" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "មាន​ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "មិន​មាន​ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR នៅ​ក្នុង​កំណែ Kooka នេះ​​ឡើយ" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គោល​ពីរ %1 ត្រូវ​ប្រើ ៖" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ %1 ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជាទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។" #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "ផ្លូវ​មិន​បាន​នាំ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក និង/ឬ​ដំឡើង​កម្មវិធី ។" #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "មាន​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើងរបស់​អ្នក និង/ឬ​ដំឡើង​ឯកសារ​គោលពីរ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "ផ្នែក​ទន់ OCR មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​ទន់​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចាប់ផ្ដើមរបស់ Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម Kooka លើក​ក្រោយ !" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "សួរ​បណ្ដាញ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បណ្ដាញ​សួរ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន ។\n" "សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​មែន​សួរ​រក​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទាំងមូល​នោះ​ឡើយ គឺ​វា​សួរ​រក​តែ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" "សម្រាប់ SANE ប៉ុណ្ណោះ !" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ពេល​ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​បាន​ធីក 'កុំ​បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ពេល​ចាប់ផ្ដើម',\n" "ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​វា​ម្ដង​ទៀត ។" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ Kooka ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម " "។\n" "បើ​រូបភាព​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ធំ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ Kooka មាន​ល្បឿន​យឺត ។" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "ការ​រក្សាទុក​រូបភាព" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​ជានិច្ច" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព ទោះ​បី​ជា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​" "ប្រភេទ​រូបភាព​ហើយ​ក៏​ដោយ ។" #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "សួរ​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបភាព​រួច ។" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​វិចិត្រសាល​រូបភាព​តូច" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច​នៃ​វិចិត្រសាល​រូបភាព​ស្កេន​របស់​អ្នក ។" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​រូបភាព​តូច" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "ស៊ុម​រូបភាព​តូច" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​អតិបរមា ៖" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​អប្បបរមា ៖" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​រូបភាព​តូច ៖" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទី ១ ៖" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទី ២ ៖" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន OCR ។\n" "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើង​វិញ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR ។" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "រូបភាព​តូច" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "ថត​វិចិត្រសាល" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "វិចិត្រសាល ៖" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "មើល​ការ​ស្កេន​ជា​មុន" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR ពេល​ជ្រើស" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR នៅ​លើ​រូបភាព​ទាំងមូល" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមដំណើរការ OCR ។\n" "ប្រហែល​ជា​មាន​ OCR មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។" #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​ជម្រើស" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ១៨០ អង្សា" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "បង្វិល​រូបភាព -៩០ អង្សា" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​បញ្ឈរ" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​ផ្ដេក" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​ទាំង​ពីរ​ទិស" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "កំពុង​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព វា​ត្រូវ​បានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​ចូល !" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "បង្ហាញ​ថត​វិចិត្រសាល​បច្ចុប្បន្ន" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "បង្ហាញ​វិចិត្រសាល" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​រូបភាព​តូច" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "កំណែ​​របស់​ Kooka នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ជា​មួយ​នឹង​ការគាំទ្ររបស់ KADMOS ។\n" "សូម​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ OCR ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ជម្រើស​របស់ Kooka ។" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​វចនានុក្រម​របស់ Kooka OCR" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "ដំណើរការ OCR ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "ការ​ញែក​ឯកសារ​លទ្ធផល OCR បាន​បរាជ័យ ៖" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "បញ្ហា​ញែក" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់​ដែល​ចាំបាច់​សម្រាប់ OCR ឡើយ ៖ %1 ។\n" "OCR ដែល​មានម៉ាស៊ីន KADMOS នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ដំឡើង KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បាន​ឡើយ ៖\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS បរាជ័យ" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "មិន​មាន orf %1 ឡើយ ។" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "បាន​បដិសេធ​សិទ្ធិ​លើ​ឯកសារ %1 ។" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដែល​ឆប​នឹង SANE (ឧ. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "របៀប​វិចិត្រសាល - មិន​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "វិចិត្រសាល Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "វត្ថុ​ចំនួន %n" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារដែល​ខុសពី​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ដែល​មាន ។ ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​" "បម្លែង 'រហ័ស' ត្រូវ​បាន​គ្រោង​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នា​ពេល​អនាគត់ ។\n" "Kooka កែ​ផ្នែក​បន្ថែម ។" #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "ការ​បម្លែង​រហ័ស" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "រូបភាព​រង %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​នេះ​បាន​ឡើយ ។\n" "រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ !" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "ឯកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​ចូល ។\n" "រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ !" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​គឺ​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។\n" "Kooka នឹង​គាំទ្រ​ពិធីការ​ផ្សេង​ទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "ចូល/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "រូបភាព​ចំនួន %1" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​រូបភាព​ទៅ​វិចិត្រសាល" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "បោះបង់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​រូបភាព​នេះ​ឬ ?\n" "វា​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានស្ដារ​វិញ​បានទេ !" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1\n" "និង រូបភាព​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​វា​ឬ ?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "លុប​វត្ថុ​បណ្ដុំ" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "រូបភាព %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "រូបភាព" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"