# translation of kpdf.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ pdf ផ្អែក​លើ xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "រូប​តំណាង" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ផ្នែក kpdf បាន​ឡើយ ។" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ\n" "ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ ឬ ចុច​ឲ្យ​ជាប់ " "ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "រូបរាង​កម្មវិធី" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​រូបភាព​តូច" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូច​ជាមួយ​ទំព័រ" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "ទាប" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "រំលោភ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " វិ." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "មុន​រៀងរាល់ ៖" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "វិល​មក​ទំព័រ​ដំបូង ពេល​ដល់​ទំព័រ​ចុងក្រោយ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "លារ​បញ្ឈរ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "លារ​ផ្ដេក" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "ប្រអប់​ចូល​ក្នុង" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "ប្រអប់​ចេញ​ក្រៅ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "រំលាយ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "ជះ​ចុះ​ក្រោម" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ ចុះ​ទៅ​ក្រោម" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចៃដន្យ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "ពុះ​ផ្ដេក ចូល​ក្នុង" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "ពុះ​ផ្ដេក ចេញ​ក្រៅ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ ចូល​ក្នុង" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ ចេញ​ក្រៅ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "លុប​ទៅ​ស្ដាំ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "លុប​ឡើង​លើ" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ៖" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "លាក់​បន្ទាប់​ពី​ពន្យារពេល" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "លាក់​ជានិច្ច" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​សង្ខេប" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​វឌ្ឍនភាព" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​រូបភាព" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​តំណ" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "ព្រមាន ៖ " "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ ។" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "ប្រធានបទ" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "ចំណងជើង ៖ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "ទំព័រ ៖ %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​ដើម្បី​ចេញ​ពី​របៀប​ការ​បង្ហាញ ។ អ្នក​អាច​ចុច​គ្រាប់ចុច គេច ឬ " "ចុច​ប៊ូតុង​ចេញ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​អ្នក​ដាក់​កណ្ដុរ​ត្រង់​ជ្រុង​ខាង​លើ​ស្ដាំ ។ " "អ្នក​អាចក្រឡឹង​កាត់​បង្អួច​ផង​ដែរ (តាម​លំនាំដើម​គឺ ជំនួស​(Alt)+ថេប)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "មិន​ស្គាល់​ឯកសារ" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "មិន​បាន​បើក​ឯកសារ​ឡើយ ។" #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1 ៖" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "បញ្ចូល​អក្សរ​យ៉ាង​តិច ៣តួ ដើម្បី​ត្រង​ទំព័រ" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "ជម្រះ​តម្រង" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "ផ្គូផ្គង​ឃ្លា" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ពាក្យ" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "ជម្រើស​ត្រង" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "ពីរ​ទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "តគ្នា" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រុករក" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr " បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន %n ទំព័រ ។" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "រកឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "ចាប់ផ្ដើម -- រក​អត្ថបទ​ពេល​អ្នក​វាយ" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "អត្ថបទ (%n តួអក្សរ)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "អាន​អត្ថបទ" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "បាន​ចម្លង​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។" #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​កាន់​ឯកសារ %3 ។" #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម KTTSD បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "សម​ទទឹង" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "សម​ទំព័រ" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក ។" #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្រួម ។​" #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​មួយ ជុំ​វិញ​អត្ថបទ ឬ ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "ជំនួយ​ក្នុង​ការ​អាន" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "សមត្ថភាព" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "លៃតម្រូវ​សមត្ថភាព" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ " "(សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង​ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ " "ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ " "សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ " "ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ " "(សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "ជម្រើស PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "បង្ខំ​ការ​បម្លែង" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "បម្លែង​ទៅជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "បង្ខំ​ការ​បម្លែង​ទំព័រ​នីមួយៗ​ទៅ​ជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព​វា ។ " "វា​តាមធម្មតា​ផ្ដល់នូវ​លទ្ធផល​មិន​ល្អ ប៉ុន្តែ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ " "ដែល​បង្ហាញ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "លាក់​បន្ទះ​រុករក" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "រូបភាព​តូច" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "ការ​បង្ហាញ" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::ផ្នែក" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "កំពុង​បម្លែង​ពី ps ទៅ pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង ps2pdf ឡើយ ដូច្នេះ kpdf មិន​អាច​បើក​ឯកសារ postscript " "បាន​ឡើយ ។" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "ឯកសារ​កំពុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ការ​បង្ហាញ " "ព្រោះ​ឯកសារ​បាន​ស្នើសុំ​ដូច្នោះ ។" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ " "ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "ទៅ​ទំព័រ" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ \"%1\" លើ​ខ្លួន​វា ។ " "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ឡើយ ។ " "សូម​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទីតាំង​ផ្សេង​ទៀត ។" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ " "សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "ទំព័រ %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ៖" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "អ្នក​ផលិត" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF កំណែ %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ិនគ្រីប" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណភាព" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "បង្កប់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "រឹមទំព័រ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ ។ " "តើអ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ដោយ​មាន​ការផ្លាស់ប្ដុរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព " "ឬ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រឹមទំព័រ​ប្រែ​ប្រួល " "ដូច្នេះ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គឺ​ត្រូវបាន​ការពារ ?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "បោះពុម្ព​ជា​មួយ​នឹង​រឹម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "បោះពុម្ព​រឹម​សម្រួល ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "ប្រភេទ ១" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "ប្រភេទ ១ស៊ី" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "ប្រភេទ ៣" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID ប្រភេទ 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID ប្រភេទ 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[គ្មាន]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "ទំព័រ​ដំបូង" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "ស្វែងរក..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n" "បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញ ?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្វី​ដូចនឹង '%1' ឡើយ ។" #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "ឯកសារ pdf កំពុង​ព្យាយាម​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ " "ហើយ​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព kpdf មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នោះ​ឡើយ ។" #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន mimetype ប្រភេទ %1 ឡើយ ។"