# translation of kuickshow.po to Khmer # eng vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កែប្រែ​រូបភាព​លំនាំដើម" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "បង្រួញ​រូបភាព​ត្រឹម​ទំហំ​អេក្រង់ បើ​វា​ធំ​ជាង" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "" "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ​តាម​ទំហំ​អេក្រង់ អាស្រ័យ​តាម​កត្តា​ផ្សេងៗ " "បើ​មាន​ទំហំ​តូច​ជាង ៖" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "ធរណីមាត្រ" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៖" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "០ អង្សា" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "៩០ អង្សា" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "១៨០ អង្សា" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "២៧០ អង្សា" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "ហ្គាម៉ា ៖" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "ដើម​" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "បើកវ៉េបសាយ KuickShow" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​បន្ទាប់​ជា​មុន" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "ចងចាំ​ថត​ចុងក្រោយ" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "បង្ហាញ​តែ​ឯកសារ​មាន​កន្ទុយ ៖ " #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "គុណភាព/ល្បឿន" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "បង្ហាញ​លឿន" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "ច្របល់​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​ខ្ពស់ (១៥/១៦ប៊ីត)" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "ច្របល់​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​ទាប (<=៨ប៊ីត)" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "ផ្គូផ្គង​ក្ដារ​លាយ​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​រហ័ស" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​អតិបរមា ៖ " #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " មេកាបៃ" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​បន្ទាប់" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មុន" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "លុប​រូបភាព" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​រូបភាព​ទៅ​ធុងសំរាម" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "ស្ដារ​ទំហំ​ដើម" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "អតិបរមា" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "បង្វិល ១៨០ អង្សា" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "បង្វិល ២៧០ អង្សា" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "ពន្លឺ​ខ្លាំង" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "ពន្លឺ​តិច" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្លាំង" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​តិចជាង" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា​ខ្លាំងជាង" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា​តិចជាង" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្ដាំ" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "ផ្អាក​ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "មិនអាច​ទាញ​យក​រូបភាព​ពី %1 បានទេ ។" #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព %1 បាន​ឡើយ ។\n" "ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ឬ​ក៏ Imlib " "របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌​" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។" #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បរាជ័យ" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "រក្សា​ទំហំ​រូបភាព​ដើម" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។\n" "ប្រហែល​ជា​ថាស​ពេញ​ហើយ​មើល​ទៅ ឬ " "ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។" #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "អ្នក​ប្រុង​នឹង​មើល​រូបភាព​មួយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ​ខ្លាំង​ណាស់ (%1 x %2 ភីកសែល) " "ដែល​អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​ធនធាន​ច្រើន ហើយ​មិន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​គាំង​ទៀត​ផង ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "ការ​កែប្រែ" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​មើល" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​រុករក" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "កំពុង​ទាញ​យក %1..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "សូម​រង់ចាំ​ខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ទាញ​យក​\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be " "quite resource intensive and could overload your computer." "
If you choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might be " "quite resource intensive and could overload your computer." "
If you choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្ហាញ​រូបភាព %n ទាំង​នេះ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ឬ ? " "វា​អាច​ជា​ធនធាន​ដ៏​ល្អ និង​អាច​ផ្ទុក​លើ​ស​បន្ទុក​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" "
ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស %1 គឺ​មាន​តែ​រូបភាព​ដំបូង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ជា​ច្រើន " #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បញ្ចាំង​ស្លាយ" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "អំពី KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "បើក​តែ​បង្អួច​រូបភាព​មួយប៉ុណ្ណោះ" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ក្នុង​បង្អួច​សកម្ម" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n" " '%1' ឬ ?" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "លុប​រូបភាព" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្លាស់ទី\n" " '%1' ទៅ​ធុងសំរាម​ឬ ?" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម \"Imlib\" បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ចាប់ផ្ដើម kuickshow ពី​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ហើយ​រកមើល​សារ​កំហុស ។\n" "ឥឡូវ​នេះ កម្មវិធី​បិទ​ហើយ ។" #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "កំហុស Imlib ធ្ងន់ធ្ងរ" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ឬ ថត​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​មើល​ចុងក្រោយ មិន​មែន​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។" #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសាររូបភាព /url ដែល​ត្រូវ​បញ្ចាំង (ស្រេចចិត្ត)" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព​ដ៏រហ័ស និង​ប្រើ​បាន​ច្រើន​យ៉ាង" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "ការ​កំណត់​រូបភាព" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពី​ក្រោម​រូបភាព" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ជា​ពណ៌​សខ្មៅ" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "បង្រួញ​រូបភាព​ឲ្យ​សម បើ​ចាំបាច់" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ ៖ " #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "ទទឹង ៖" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ពេញ​អេក្រង់" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "ពន្យារពេល​ចន្លោះ​ស្លាយ​នីមួយៗ ៖" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " វិ." #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "រង់ចាំ​ចុច​គ្រាប់ចុច" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "អន្តរកម្ម (0 = អនន្ត) ៖" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "មិន​កំណត់"