# translation of kviewshell.po to Khmer # translation of kviewshell.po to # # Eng Vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "ភ្ជាប់​កាន់​ %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "ពហុទំព័រ​ទទេ​" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥​​ ដោយ Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "ទំហំ និង​កន្លែង​ដាក់​ទំព័រ" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ​លើ​ក្រដាស" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​ដាក់​កណ្ដាល​លើ​ក្រដាស ។" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ចំកណ្ដាល​នៅ​លើ​ក្រដាស វា​ធ្វើ​ឲ្យ​" "សន្លឹក​បោះពុម្ព​ងាយ​ស្រួល​មើល ។

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ទំព័រ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "ដាក់កំពូល​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ជ្រុង​ក្រដាស ។

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "ជ្រើស​ក្រដាស​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "បើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត​ ក្រដាស​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​​បង្វិល​ឲ្យ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ទំហំ​ក្រដាស​ ។​" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូ​វបាន​អនុញ្ញាត ទិស​ផ្ដេក ឬ​បញ្ឈរត្រូវ​បានជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅតាម​" "មូលដ្ឋាន​ម្ដង​មួយទំព័រៗ ។ វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ក្រដាស​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល និង​ផ្ដល់​នូវ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ដែល​ងាយ​ស្រួល​" "មើល ។

ចំណាំ ៖ ជម្រើស​នេះបដិសេធ​ជម្រើសបញ្ឈរ/ផ្ដេក ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​លក្ខណៈ​" "សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ហើយ​ប្រសិន​បើ​ទំព័រនៅ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នកមាន​" "ទំហំ​ខុសគ្នា នោះ​ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូ​វបាន​បង្វឹល ខណៈពេលទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​បាន​បង្វឹល ។

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "បង្រួញ​ទំព័រ​ដែល​លើស​ទំហំ​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​ធំ​ដែល​មិន​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បង្រួញ ។" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​ធំ​ដែល​មិន​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បង្រួម ដូច្នេះ​គែម​នឹង​" "មិន​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​កំឡុង​ពេល​បោះពុម្ព​ទេ ។

ចំណាំ ៖ បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ហើយ​បើ​ទំព័រ​ក្នុង​ឯកសារ​" "របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ខុស​គ្នា ពេល​នោះ​ទំព័រ​ខុស​គ្នា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បង្រួម​ដោយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា ។

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​តូច​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​តូច​នឹង​ត្រូវ​ពង្រីក ដូច្នេះ​ពួក​វា​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​តូច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក ដូច្នេះ​ពួក​វា​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" "

ចំណាំ ៖ បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ហើយ​បើ​ទំព័រ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ផ្សេង​គ្នា ពេល​នោះ​" "ទំព័រ​ផ្សេង​គ្នា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ពង្រីក​ដោយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា ។

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​ច្រើន" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "គ្មាន​ការអនុវត្ត​សេវា​ដែល​បាន​ផ្តល់​ mimetype និង​បំពេញកន្សោម​ការបញ្ជា​ដែល​បានផ្តល់​ឲ្យ​ត្រូវ​បាន​" "រកឃើញ​ ។​កុ​" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "សេវា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ចែក​រំលែក​ទេ ។" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំ​ចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ ។" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការបង្កើ​តសមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ​ ។" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

បញ្ហា ៖ ឯកសារ %1 មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។

ហេតុផល ៖ សមាសភាគ​កម្មវិធី %2 ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​" "ចាប់ផ្ដើម ។ វា​អាច​ចង្អុល​ទៅ​ការ​កំណត់​ខុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៃ​ប្រព័ន្ធ TDE របស់​អ្នក ឬ ទៅ​ឯកសារ​កម្មវិធី​ដែល​ខូច ។

អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដំឡើង​ឡើង​វិញ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ក្នុង​សំណួរ ។ បើ​វា​នោះ​មិន​" "ជួយ​ទេ អ្នក​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​របាយការណ៍​កំហុស,ទៅ​កាន់​អ្នក​ផ្ដល់​នៃ​កម្មវិធី​របស់​អ្នកe ឧg.អ្នក​លក់​នៃ​ការ​" "ចែកចាយ លីនុច​របស់​អ្នកn,ឬ ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី ។.ធាតុy ក្នុង​ម៉ឺនុយe " "ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី KD ។.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​សមាសភាគ​កម្មវិធី" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "អត្ថបទ..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "បង្ហាញ​របា​ចំហៀង​" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "លាក់​របា​ចំហៀង​" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំមើល" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "លាក់​របារ​រមូរ​" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "ទំព័រ​តែមួយ​" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "បន្ត​" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "បន្ត- ឈម​មុខ​" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "របៀប​មើល" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "ទិស​ដែល​ចូលចិត្ត" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​ចូលចិត្ត" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ឯកសារ" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំព័រ" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទទឹង​ទំព័រ" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​កំពស់​ទំព័រ" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "អាន​ឯកសារ​ឡើងលើ​" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "អាន​ឯកសារ​ចុះក្រោម​" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "​ថយ​ក្រោយ" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "អំពី KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្តាំ" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើង​លើ​" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម​" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ទៅឆ្វេង​" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ទៅ​ស្តាំ" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "បញ្ឈរ​" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នកត្រូវ​​បាន​កែប្រែ​ ។ តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​បើក​ឯកសារ​មួយ​ទៀត​ឬ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "ព្រមាន​ - ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "ឯកសារ​ %1 មិនទាន់មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។​" #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr " កំហុស​ឯកសារ​! អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​ឡើយ​។​" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ​! មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ​" "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ! មិន​អាច​បើក​ឯកសារ%1 " "សម្រាប់​ការ​ពន្លា​បាន​ទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "កំហុស​នេះ​កើតឡើង​ជា​ធម្មតា បើ​អ្នក​មិន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ជា​" "កម្មសិទ្ធិ និង​សិទ្ធិ បើ​អ្នក​ចុច​ខាងស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror ហើយ​ពេល​នោះ ជ្រើស​" "ម៉ឺនុយ 'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ'  ។" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "កំពុង​ពន្លា​..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "កំពុង​ពន្លា​ឯកសារ​ %1 ។ សូម​រង់ចាំ​ ។" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "កំហុស​ឯកសារ! មិន​អាច​ពន្លា​ឯកសារ​%1បានទេ​ ។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទេ ។​" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "កំហុស​នេះ​កើតឡើង​ជា​ធម្មតា បើ​ឯកសា​ខូច ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ ព្យាយាម​ពន្លា​ឯកសារ​ដោយ​ដៃ​ដោយ​ប្រើ​" "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯសារ %1 បាន​ទេ ពីព្រោះមិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​វា ។" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "ឯកសារ​មាន​ប្រភេទ​ត្រាប់ %1 ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ KViewShell ដែល​បាន​" "ដំឡើង​ទេ ។" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

មិន​អាច​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 ទេ ។ សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

បញ្ហា ៖ មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ %1 បាន​ទេ ។

ហេតុផល ៖ " "សមាសភាគ​កម្មវិធី %2 ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ %3 មិន​អាច​" "ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។ វា​នេះ​អា​ចង្អុល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ខុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៃ​ប្រព័ន្ធ TDE របស់​អ្នក ឬ ទៅ​" "ឯកសារ​កម្មវិធី​ដែល​ខូច ។

អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដើម្បីដំឡើង​ឡើង​វិញ​កញ្ចប់​" "កម្មវិធី​ក្នុង​សំណួរ ។ បើ​វា​នោះ​មិន​ជួយ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​របាយការណ៍​កំហុស ទៅ​អ្នក​ផ្ដល់​នៃ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក " "(ឧ. អ្នក​លក់​នៃ​ការ​ចែកចាយ លីនុច​របស់​អ្នក) ឬ ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​នៃ​កម្មវិធី ។ ធាតុ រាយការណ៍​" "កំហុស... ក្នុង​ម៉ឺនុយ ជំនួយ ជួយ​អ្នក​ទាក់ទងអ្នក​សរសេរ​កម្មវិធីTDE ។

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "ទំព័រ ៖" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "ដាក់​ឲ្យ​សម​នឹង ទទឹង​ទំព័រ​" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​កំពស់​ទំព័រ" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំព័រ" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "ផ្នែក​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "កម្មវិធី KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "គម្រោង​" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ KGhostView ពីមុន​" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ KGhostView " #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ការ​រុករក" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​សែល" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "ប្រអប់" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ចម្បង" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ចំណុច​ប្រទាក់" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សមាសភាគ​ដែល​មើល" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច​ ដើម្បីចាកចេញ​ពី​របៀប​ពេញអេក្រង់​ ។​" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "ការ​បញ្ចូល​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "ពិនិត្យ​បើ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ក្នុង kviewshell មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។\n" "បើ​វា នាំយក kviewshell ផ្សេង​ទៀត ។ មិន​ដូច្នោះ ផ្ទុក​ឯកសារ ។" #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​គាំទ្រ​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ \n" "បើ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ហើយ ។" #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "រុករក​ទៅ​ទំព័រ​នេះ" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "គម្រោង​ប្រភេទ​សម្រាប់​កម្មវិធី​មើល" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "បង្ហាញ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​គ្នា ។ ដោយ​ពឹងផ្អែក​លើ​កូដ​ដើម​ពី KGhostView ។" #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 មិន​មាន​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 មិន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​តែ​បញ្ជាក់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ជម្រើស '--" "unique' ។" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "ជ្រើស​សម្រាប់​បោះពុម្ព" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់​" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​គូរ​" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​សេស​" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "ទំហំ​​ផ្ទាល់ខ្លួន " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "រក​មុន​" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "រក​បន្ទាប់​" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "ប្រធាន​បទ" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "រូបភាព​តូច" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "ឯកសារ​ %1\n" "មាន​រួចហើយ​ ។ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "ស្វែងរក​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "ស្វែងរក​ទំព័រ​ %1 នៃ​ %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ %1 មិនអាច​រក​ឃើញ​តាម​ចុ​ងឯកសារ​ទេ​ ។ តើ​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម​" "ស្វែងរក​ឡើង​វិញ​ពីចំណុច​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ​ឬ ?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "ការ​ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ %1 មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទេ​ ។​" #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "ការ​ស្វែងរក​ខ្សែ​អក្សរ %1 មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទេ​តាំង​ពី​ដើម​របស់​ឯកសារ ។ តើ​ការ​" "ស្វែងរក​គួរ​តែ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ចុង​នៃ​ឯកសារ​ឬ ?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "កំពុងផ្ទុក​ឯកសារ %1 ឡើងវិញ​" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "កំពុងផ្ទុក​ឯកសារ %1 ឡើងវិញ​" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "នាំឯកសារចេញ​ជា​" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "ឯកសារ %1\n" " មាន​រួចហើយ​ ។តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​​​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ទៅ​អត្ថបទ​..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "នាំចេញ​ជា​" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " ពិនិត្យ​ពី​របៀប​គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​ ៖​\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled ៖ គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​ជានិច្ច
  • \n" "
  • UL_Disabled ៖ កុំ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ពេល​ដាក់កណ្តុរ​លើ​តំណរ​
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​ប៉ះពាល់​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ ។" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ស និង​ខ្មៅ" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "តែ​ពេល​សំកាំង" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "ពិនិត្យ​តំណរ​ខ្ពស់​ដែល​មាន​គូសបន្ទាត់​ ៖​\n" "
    \n" "
  • អនុញ្ញាត​ ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ជានិច្ច
  • \n" "
  • មិនអនុញ្ញាត​ ៖ កុំ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ដំណរ​
  • \n" "
  • តែ​ពេល​សំកាំង ៖ គូសបន្ទាត់​ពីក្រោម​ពេល​ដាក់​កណ្តុរ​លើ​តំណរ​
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ ៖" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន​" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "ជួរ​ឈរ ៖" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "​ទទឹង ៖" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "កម្ពស់​ ៖" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "បាន​ជ្រើស​ទទឹង​ទំហំ​ក្រដាស​ជា​ប្រភេទ​ក្រដា​សបញ្ឈរ​" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "បានជ្រើសកម្ពស់​​ទំហំ​ក្រដាស​ជា​ប្រភេទ​ក្រដាសបញ្ឈរ​" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "ស.ម." #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "ម.ម." #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "​ទិស ៖" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "មើល​ទំព័រ​ជា​មុន" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "បញ្ឈរ​" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ផ្ដេក" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "ទំព័រ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "បន្ត​" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំមើល"