# translation of tdeiconedit.po to Khmer # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់​ឧបករណ៍" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ក្ដារ​លាយ" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ​​រូប​តំណាង TDE​" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "ឯកសារ​រូប​តំណាង​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "កែ​កំហុស និង GUI រៀបចំ​មាន​របៀប" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នត្រូវ​​បាន​​កែប្រែ ។\n" " តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ឬទេ ?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "បង្អួច​ថ្មី\n" "\n" "បើក​បង្អួច​កម្មវិធីនិពន្ធ​​រូបតំណាង​ថ្មី ។" #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "ថ្មី\n" "\n" "បង្កើត​រូបតំណាង​ថ្មី​មួយ ពី​ពុម្ព​មួយ ឬ ដោយ​បញ្ជាក់​ទំហំ" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "បើក\n" "\n" "បើក​រូប​តំណាង​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "រក្សា​ទុក\n" "\n" "រក្សាទុក​រូបតំណាង​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "បោះពុម្ព\n" "\n" "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​អនុញ្ញាតិ​ឲ្យ​អ្នក​បោះពុម្ព​រូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន ។" #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "កាត់\n" "\n" "កាត់​ការ​ជ្រើសរើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​រូប​តំណាង ។\n" "\n" "(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ជ្រើសរើស​ជា​រង្វង់ ឬ ត្រីកោណ)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "ចម្លង\n" "\n" "ចម្លង​ការ​ជ្រើសរើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​រូប​តំណាង ។\n" "\n" "(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ អ្នក​អាច​ធ្វើការ​ជ្រើស​ជា​រង្វង់ ឬ ត្រីកោណ)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "បិទភ្ជាប់\n" "\n" "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​នៃ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុងរូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន .\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​មាតិកា​ធំ​ជាងរូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន " "អ្នក​អាច​បិទ​ភ្ជាប់ពួក​វា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី​បាន ។\n" "\n" "(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ ជ្រើស \"បិទ​ភ្ជាប់ភីកសែល​ថ្លា\" " "នៅ​ក្នុង​ប្រអប់កំណត់រចនា​​សម្ព័ន្ធ ​ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​បិទ​ភ្ជាប់​ភាពថ្លា ។)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ជា​ថ្មី" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "ប្ដូរ​ទំហំ\n" "\n" "ប្ដូរ​ទំហំ​រូប​តំណាង​យ៉ាង​រលូន ្នុង​ពេល​ព្យាយាម​រក្សាមាតិកា" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ \n" "\n" "ធ្វើ​​រូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ។\n" "(ការព្រមាន ៖ លទ្ធផល​ហាក់​ដូច​ជា​មាន​ពណ៌​ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​លាយ​រូប​តំណាង" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "ពង្រីក \n" "\n" "ពង្រីក​ម្តងមួយ ។" #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "បង្រួម\n" "\n" "បង្រួម​ម្ដង​មួយ ។" #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "២០០%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "៥០០%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "១០០០%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "បង្ហាញ​ក្រឡា​ចត្រង្គ\n" "\n" "បិទ​បើក​ក្រឡាចត្រង្គ​ក្នុង​ ក្រឡាចត្រង្គ បិទ/បើក នៃ​ការកែសម្រួល​រូបតំណាង" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "ឧបករណ៍​ជ្រើស​​ពណ៌\n" "\n" "ពណ៌​នៃ​ភីកសែលដែល​បាន​ចុចលើ នឹង​ជា​ពណ៌​គូរ​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "ធ្វើ​តាម​ចិត្ត" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "ធ្វើ​តាម​ចិត្ត\n" "\n" "គូរ​បន្ទាប់​តាមចិត្ត" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "ចតុកោណ\n" "\n" "គូរ​ចតុកោណ" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "ចតុកោណ​ដែល​បាន​បំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "ចតុកោណ​ដែល​បាន​បំពេញ\n" "\n" "គូរ​ចតុកោណ​ដែល​បាន​បំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "រង្វង់" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "រង្វង់\n" "\n" "គូរ​រង្វង់" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "រង្វល់មូល​ដែល​បាន​បំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "រង្វង់មូល​ដែល​បានបំពេញ\n" "\n" "គូរ​រង្វង់​ដែល​បាន​បំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "ពង​ក្រពើ" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "ពងក្រពើ\n" "\n" "គូរ​រាង​ពង​ក្រពើ" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "រាង​ពង​ក្រពដែល​បាន​បំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "​រាង​ពង​ក្រពដែល​បាន​បំពេញ\n" "\n" "គូរ​រាង​ពង​ក្រពើ​ដែល​បាន​បំពេញ" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "ការ​បាញ់ថ្នាំ" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "ការបាញ់​ថ្នាំ\n" "\n" "គូរ​ភីកសែល​ពង្រាយក្នុង​​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "បង្ហូរ​បំពេញ\n" "\n" "បំពេញ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ជិត​គ្នា​ជា​មួយ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "បន្ទាត់" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "បន្ទាត់\n" "\n" "គូរ​បន្ទាត់​ត្រង់​ដោយ​បញ្ឈរ, ដោយ​ផ្ដេក ឬ មុំ ៤៥ ដឺក្រេ ។" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "ឧបករណ៍​លុប (ថ្លា)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "លុប\n" "\n" "លុប​ភីកសែល ៖ កំណត់​ភីកសែល​ទៅ​ជា​ថ្លា\n" "\n" "(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​គូរ​ភាព​ថ្លា​ជា​មួយ​ឧបករណ៍​ផ្សេង​គ្នា , " "ដំបូង​ចុច​លើ \"លុប\" បន្ទាប់មក​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ជា​ចតុកោណ" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "ជ្រើស\n" "\n" "ជ្រើស​ផ្នែក​ចតុកោណ​នៃ​រូប​តំណាង​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ជា​រង្វង់" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "ជ្រើស\n" "\n" "ជ្រើស​ផ្នែក​រង្វង់​នៃ​រូប​តំណាង​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។" #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ក្ដារ​លាយពណ៌" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "របារ​ស្ថានភាព\n" "\n" "របារ​ស្ថានភាព​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​រូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន ។ " "វាល​មាន​ដូច​ជា ៖\n" "\n" "\t- សារ​កម្មវិធី\n" "\t- ទីតាំង​ទស្ស​ន៍ទ្រនិច\n" "\t- ទំហំ\n" "\t- ភាគរយ​ពង្រីក\n" "\t- ចំនួន​ពណ៌" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "ពណ៌ ៖ %1" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "ក្រឡាចត្រង្គ​គូរ​រូបតំណាង\n" "\n" "ក្រឡាចត្រង្គ​រូបតំណាង​​គឺ​ជា​ផ្ទៃ​​ដែល​អ្នកគូរ​​រូប​តំណាង ។\n" "អ្នក​អាច​ពង្រីក និង​បង្រួម​ដោយ​ប្រើ​កែវ​ពង្រីក​នៅ​លើ​របា​រឧបករណ៍ ។\n" "(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ កាន់​ប៊ូតុង​ពង្រីក​ចុះ​ពីរ​បី​វិនាទី " "ដើើម្បី​ពង្រីកទៅ​ដលមាត្រដ្ឋាន​ដែល​បានកំណត់​ជាមុនន)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "ទទឹង" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "កម្ពស់" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "បន្ទាត់\n" "\n" "នេះ​គឺ​ជា​ការតំណាង​មើលឃើញ​នៃ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "ធ្វើ​តាម​ចិត្ត" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ទទេ ។\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "បាន​ជម្រះ" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​ជ្រើស​បានកាត់" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​ជ្រើស​បាន​ចម្លង" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "រូប​ភាព​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ធំ​ជាង​រូប​ភាព​បច្ចុប្បន្ន !\n" "បិទ​ភ្ជាប់​ជា​រូបភាព​ថ្មី ?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "កុំ​បិទ​ភ្ជាប់" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "បាន​ធ្វើ​ការ​បិទ​ភ្ជាប់" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "ទិន្ន័យ​ផែនទី​ភីកសែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ !\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "អារេ​ស្មើ​គ្នា" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "មើល​ជា​មុន\n" "\n" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល 1:1 នៃ​រូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន\n" "\n" "នេះ​គឺ​ជាពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ ៖" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ\n" "\n" "ទីនេះ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​ចេញ​ពី​រូប​តំណាង​ក្ដារ​លាយ TDE " #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន\n" "\n" "នៅទីនេះ​ អ្នក​អាច​សង់​ក្ដារ​លាយ​នៃ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។\n" "ចុច​ពីរ​ដង​លើ​ប្រអប់​ ដើើម្បី​កែ​សម្រួល​ពណ៌" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL ៖ %1 \n" "ហាក់​ដូច​ជាខូច​ទ្រង់ទ្រាយ.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ៖\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "រក្សាទុក​រូបតំណាងជា" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​\"%1\" មាន​រួច​ហើយ ។ សសេរ​ជាន់​លើវាឬ ?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក ៖\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "ជ្រើស​ទំហំ" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "ឯកសារ​ស្តង់ដារ" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "ថត​ស្តង់ដារ" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "កញ្ចប់​ស្តង់ដារ" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "ថត​តូច" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "កញ្ចប់​តូច" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "បង្កើត​ពី​ការ​គូសវាស" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "បង្កើត​ពី​ពុម្ព" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "បង្កើត​រូប​តំណាង​ថ្មី" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​រូប​តំណាង" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "បង្កើត​ពី​ការ​គូសវាស" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "បង្កើត​ពី​ពុម្ព" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "ពុម្ព​រូប​តំណាង" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "ប្រើ​ពណ៌" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "ប្រើ​ផែនទី​ភីកសែល" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។" #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "បិទភ្ជាប់​ភីកសែល​ថ្លា" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "ការបង្ហាញ​ភាព​ថ្លា" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "ពណ៌​តាន់ ៖" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "ក្តារក្រឡា​ចត្រង្គ" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "តូច" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "ទំហំ ៖" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "ពណ៌ 1 ៖" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "ពណ៌ 2 ៖" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "ពុម្ព​រូបតំណាង" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​របស់​រូបតំណាង" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"