# translation of tdeprint.po to Khmer # Keo Sophon , 2005, 2006. # San Titvirak , 2005. # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:08+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ពទទេ ។" #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​ឯកសារ PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "ការ​កំណត់ GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "ជម្រើស GS បន្ថែម" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "រឹម ឆ្វេង/ស្តាំ (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "រឹម កំពូល/បាត (1/72 អ៊ិន្ឈ៍)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "ផ្ញើ EOF បន្ទាប់​ពី​ការងារ ដើម្បី​បញ្ចេញ​ទំព័រ" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "រៀបចំ​លំដាប់​អត្ថបទ" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​អត្ថបទ​រហ័ស (តែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មិន​មែន​ជា PS)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "%1 ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។ " "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូល​ដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB ដែល​បាន​ចែក​រំលែក (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្តាញ (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពឯកសារ (បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "ជួរ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<មិន​អាច​រក​បាន>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ស្ពូល %1 សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %2 ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "មិន​អាច​កំណត់​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថតស្ពូល %1 សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" "%2 ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ  ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា root ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ printcap ។​" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា %1 " "ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍​បោះពុម្ព ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ក្នុង​ឯកសារ printcap ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធីបញ្ជា (ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "ឧបករណ៍​កម្មវិធី​បញ្ជា %1 មិន​ត្រូវ​បាន​ចង​ក្រង​ក្នុង​កំណែ GhostScript " "របស់​អ្នក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ឬ " "ប្រើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត ។" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​ថត​ស្ពូល ។" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្តាញ (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ ៖ %1 ។" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 ។" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "បាត់​ធាតុ ៖ %1 ។" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "ការ​បញ្ជាក់​កម្មវិធីខាង​ក្រោយរបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %1 ។" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា APS ឡើយ ។" #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ ។" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "មិន​ស្គាល់ (ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មិនស្គាល់)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "ជួរ​ពី​ចម្ងាយ (%1) នៅ​លើ %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន​លើ %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មិនស្គាល់ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "ឯកសារ printcap គឺ​ជា​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ (NIS) ។ មិន​អាច​សរសេរ​លើ​វា​បាន​ឡើយ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ printcap​ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា " "អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​សម្រាប់​ឯកសារ​នោះ ។​" #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដោះស្រាយ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ថតស្ពូល ។ សូម​មើល​ប្រអប់​ជម្រើស ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថតស្ពូល %1 ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ " "សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នោះ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ប៉ុន្តែ daemon " "បោះពុម្ពមិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "មិន​អាច​យក​ថតស្ពូល %1 ចេញ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលថា " "អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​សម្រាប់​ថត​នោះ ។" #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ printcap ..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ការ​កែសម្រួល​ធាតុ printcap ដោយដៃ " "គួរតែធ្វើ​ឡើង​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​តែ​ម្នាក់​ប៉ុណ្ណោះ ។ " "វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នកមិន​អាច​ដំណើរការ​បាន " "។តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ ?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ស្ពូល ៖ %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "ស្ពូល័រ" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ពូល" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "%1 ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ រកមិនឃើញឡើយក្នុង PATH របស់​អ្នក ។" #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 មិន​មាន​ឡើយ ។" #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់ ៖ %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ lprm បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "មិន​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នោះ​ទេ ។ " "វា​ប្រហែល​ជា​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​ឆៅ ។" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ទូទៅ LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ foomatic ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ក្នុង PATH " "របស់​អ្នក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Foomatic ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី​បញ្ជា Foomatic [%1,%2] ។ កម្មវិធី​បញ្ជា​មិន​ទាន់​មាន ឬ " "អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិ​ការ​នោះ ។" #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការនោះ ។" #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ lpdomatic ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Foomatic " "ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង lpdomatic នោះ " "ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ទីតាំងខ្នាតគំរូ ។" #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា %1 ចេញ ។" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ ៖" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "លេខ" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "ប៊ូលីន" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "ធាតុ Printcap ៖ %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " ទីតាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ ទីតាំង " "​ពិពណ៌នា​អំពីទីតាំងរបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស " "។ការ​ពិពណ៌នា​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព " "(ឬ អាច​ទុក​ទទេ) ។ " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ ប្រភេទ " "បញ្ជាក់​អំពីប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " ស្ថានភាព​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ ស្ថានភាព " "បញ្ជាក់​ពីស្ថានភាព​របស់​ជួរ​បោះពុម្ព លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព " "(ដែលអាច​ជា​ម៉ាស៊ីន​របស់អ្នក) ។ ស្ថានភាព​អាច 'ទំនេរ' 'កំពុង​ដំណើរ​ការ' " "'បាន​បញ្ឈប់' 'បាន​ផ្អាក' ឬ ស្រដៀងគ្នា ។ " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " សេចក្តី​អធិប្បាយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ សេចក្តី​អធិប្បាយ " "ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បានជ្រើស ។ " "សេចក្តី​អធិប្បាយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព " "(ឬ អាច​ទុកទទេ) ។ " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " ម៉ឺនុយ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ " "

ប្រើ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ " "​ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ពទៅ​កាន់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រត់ " "KDEPrint ជា​លើក​ដំបូងអ្នក​អាច​រកឃើញតែ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពពិសេស​របស់ KDE " "(ដែល​រក្សា​ទុក​ការងារ​ទៅ​ថាស [ជា​ឯកសារ PostScript ឬ PDF] ឬ " "បញ្ជូនការងារ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល (ដូច​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់ PDF មួយ) ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ​មួយ អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ... " "

    " "
  • បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូល​ដ្ឋាន​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ជំនួយ​របស់ " "អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែមម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE ។ " "អ្នក​ជំនួយ​ការ​គឺ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS និង RLPR " "(ចុចប៊ូតុង 'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ' )
  • " "
  • ឬ ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព CUPS ដែល​មាន​ស្រាប់​ពី​ចម្ងាយ ។ " "អ្នក​អាច​តភ្ជាប់​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង 'ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ' " "ខាង​ក្រោម ។ ប្រអប់​ថ្មី​មួយ​បើក ៖ ចុច​លើ​រូបតំណាង 'ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS'" " ។ បំពេញ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​ការ ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ ។
  • " "
" "

ចំណាំ ៖ វា​អាច​មាន​ករណី​ដែលអ្នក​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS " "ពី​ចម្ងាយ​ដោយ​ជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនទទួលបានបញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ " "ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង ៖ បង្ខំ KDEPrint " "ឲ្យ​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ឡើង​វិញ ។ " "ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ឡើងវិញ ចាប់​ផ្តើម kprinter " "ម្ដង​ទៀត ឬ ប្តូរ​ពី​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​ផ្សេង " "ហើយបន្ទាប់​មក ប្តូរ​មក​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព CUPS វិញ ។ " "ការ​ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​អាចធ្វើ​ឡើងបានតាមរយៈ​ជម្រើស​ក្នុង​ម៉ឺនុយ " "​ទម្លាក់​ចុះ​ នៅ​បាត់ប្រអប់នេះ នៅ​ពេល​បាន​ពង្រីក​វា​ពេញ​លេញ) ។

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការងារ​បោះពុម្ព ៖ " "

ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាចធ្វើ​ការ​សម្រេចចិត្ត " "អំពី​ជម្រើស​ការងារ​បោះពុម្ព​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។ " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស​នៅ​លើ​បញ្ជី​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ៖ " "

ប៊ូតុង​នេះ​កាត់​បន្ថយ​បញ្ជី​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មើល​ឃើញ ឲ្យ​ខ្លី​ជាង " "ងាយ​ស្រួល​ជាង បញ្ជី​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។

" "

វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស​ក្នុងបរិស្ថាន​សហគ្រាសជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច" "្រើន ។ លំនាំ​ដើម​គឺ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទាំង​អស់ ។

" "

ដើម្បី​បង្កើត 'បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស' ផ្ទាល់​ខ្លួន ចុច​លើ​ប៊ូតុង " "'ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ' នៅ​បាត​របស់​ប្រអប់ ។ បន្ទាប់​មក ក្នុង​ប្រអប់​ថ្មី " "ជ្រើស 'តម្រង' (ជួរ​ឈរ​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់ " "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KDE Print ) និង​ដំឡើង​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។

" "

ព្រមាន ៖ ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដោយ​មិន​បង្កើត " "'បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ជម្រើស' ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន " "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់មិន​បង្ហាញទិដ្ឋភាព ។ " "(ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់​ម្ដង​ទៀត " "គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "អ្នក​ជំនួយ​ការបន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE " "

ប៊ូតុង​នេះ​ចាប់​ផ្ដើម អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE" " ។

" "

ប្រើ​អ្នក​ជំនួយ​ការ (ជាមួយ \"CUPS\"\"RLPR\"" ") " "ដើម្បី​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មូលដ្ឋាន​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" "

" "

ចំណាំ ៖ អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE មិន " "ធ្វើ​ការ និង​ប៊ូតុង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ " "\"Generic LPD\", \"LPRng\" ឬ " "\"បោះពុម្ព​តាមរយៈ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ\" ។)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព​ខាង​ក្រៅ " "

នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ណាមួយ​ដែល​នឹង​គួរ​បោះពុម្ព​ផងដែរ " "សម្រាប់​អ្នក​ក្នុង​បង្អួច កុងសូល ។

ឧទាហរណ៍ ៖ " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
 ។
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " ជម្រើស​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​បន្ថែម " "

ប៊ូតុង​នេះ​បង្ហាញ ឬ លាក់​ជម្រើស​បោះពុម្ពបន្ថែម ។" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ ៖ " "

ប៊ូតុង​នេះ​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រអប់ថ្មី​មួយ " "ដែល​អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ " "ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា ៖ " "

    " "
  • តើកម្មវិធី​របស់ KDE គួរ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់​ក្នុង PostScript " "ពួក​វា​បង្កើត​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ឬទេ ? " "
  • តើ KDE គួរ​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា gv " "សម្រាប់​ការ​មើល​ទំព័រ​បោះពុម្ព​ជាមុនឬទេ ? " "
  • តើ KDEPrint គួរ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS មូលដ្ឋាន ឬ ពី​ចម្ងាយ ?
" "និង​អ្វី​ៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " ជំនួយ ៖ ប៊ូតុង​នេះ​នាំអ្នកទៅ​កាន់ សៀវភៅ​ដៃ KDEPrint " "ពេញលេញ ។ " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " បោះបង់ ៖ ប៊ូតុង​នេះ​បោះបង់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "និង​​បោះបង់​ប្រអប់ kprinter ។ " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " បោះពុម្ព ៖ ប៊ូតុង​នេះ​ផ្ញើ​ការងារ​ទៅ​ដំណើរ​ការ​បោះពុម្ព ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​ផ្ញើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​មែន​ជា PostScript អ្នក​អាច​ត្រូវបានសួរ " "ថាតើអ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE បម្លែង​ឯកសារ​ទៅ​ជា PostScript ឬ " "ថាតើអ្នក​ចង់​បាន​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​របស់ (ដូចជា CUPS) ដើម្បី​ធ្វើ​វា​នេះ ។ " "" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " ទុក​ប្រអប់​បោះពុម្ព​ឲ្យ​បើក​" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រអប់​នេះ​ប្រើ​បាន នោះ​ប្រអប់បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បើក " "បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ប៊ុតុង បោះពុម្ព

" "

វា​នេះ​មាន​អត្ថប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​សាកល្បង​ការ​​កំណត់​បោះពុម្ព​ផ្សេងៗ (ដូច​ជា " "ការ​ផ្គូផ្គង​ពណ៌ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព inkjet) ឬ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ការ​ងារ​របស់​អ្នក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជាច្រើន " "(ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពផ្សេង) " "ដើម្បី​អាច​បញ្ចប់​ការងារ​បាន​លឿន ។

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " ឈ្មោះ និង​ផ្លូវឯកសារ​លទ្ធផល ៖ \"ឯកសារ​លទ្ធផល ៖\" បង្ហាញ​អ្នក " "អំពី​កន្លែង​ដែល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​សម្រេចចិត្ត​ការងារ​របស់​អ្នក \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\" ដោយ​ប្រើ " "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE ពិសេស មួយ ក្នុង​ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព KDE " "ពិសេស​ជា​ច្រើន ដែលមានឈ្មោះ​ថា \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ (PostScript)\" ឬ " "\"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ (PDF)\" ។ ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ " "និង​​ទីតាំង​ដែល​សមទៅនឹងសេចក្តី​ត្រូវការរបស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង និង/ឬ " "កែសម្រួល​បន្ទាត់​នៅ​ខាង​ស្តាំ ។ " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " ឈ្មោះ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​លទ្ធផល ៖ កែសម្រួល​បន្ទាត់​នេះ " "ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារមួយ ដែល​សម​នឹងសេចក្តី​ត្រូវការរបស់​អ្នក ។ " "(ប៊ូតុង និង​វាល Lineedit អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក " "\"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " ប៊ូតុង​រក​មើល​ថត ៖ ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ \"បើក​ឯកសារ/ " "ថត​ដែលបាន​រក​មើល\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ថត " "និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ដែលការងារ \"បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ\" របស់​អ្នក " "​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។ " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​ការងារ " "

ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ \"បើក​ឯកសារ /រកមើលថត\" " "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ​សម្រាប់បោះពុម្ព ។ ចំណាំ​ថា " "

    " "
  • អ្នក​អាច​ជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទ​ខាង​ក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " "GIF និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត ។ " "
  • អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​ពី​ផ្លូវ​ផ្សេង​គ្នា និង " "​ផ្ញើ​ពួកវា​ជា​ឯកសារ​តែ​មួយ \"ការ​ងារឯកសារច្រើន\" ទៅ​ប្រព័ន្ធ បោះពុម្ព ។
" "
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " មើល​មុន​បោះពុម្ព អនុញ្ញាតប្រអប់​ធីក​នេះ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើលសន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ជាមុន ។ ការ​មើល​ជាមុន " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ប្លង់\"ប័ណ្ណ​ប្រកាស\" ឬ \"លិខិត​ខ្លីៗ\" " "ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព វា​មាន​រូបរាង​ទៅ​តាម​ការ​ចង់​បាន​របស់​អ្នក ឬ អត់​ ។ " "វា​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បោះបង់​ការងារ​ផងដែរ " "ប្រសិនបើពេល​ខ្ល​ះ​មើល​ទៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ " "

ចំណាំ ៖ លក្ខណៈ​ពិសេស​មើលជាមុន (និង​ប្រអប់ធីក​នេះ) " "គឺ​អាច​មើល​ឃើញ​តែ​សម្រាប់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បង្កើត​ពី​ខាង​ក្នុង​កម្មវិធី " " KDE ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចាប់​ផ្ដើម kprinter ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ kprinter " "ជា​ពាក្យ​បញ្ជាបោះពុម្ព​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE (ដូច​ជា Acrobat " "Reader, Firefox ឬ OpenOffice) មើល​មុន​បោះពុម្ព​មិន​អាចប្រើ​បាន​នៅ​ទីនេះឡើយ ។ " "" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " កំណត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម " "ប៊ូតុង​នេះ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជាម៉ាស៊ីន​លំនាំ​ដើម​របស់អ្នក​ប្រើ ។ " "

ចំណាំ ៖ (ប៊ូតុង​នេះ​មើលឃើញ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ប្រអប់​ធីក​សម្រាប់ " "ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ --> ទូទៅ --> ផ្សេងៗ ៖ " "\"លំនាំដើម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចុង​ក្រោយ ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី\" " "មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "សភាព ៖" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "បិទ​បើក​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជ្រើស លើបញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "ឯកសារលទ្ធផល ៖" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព ៖" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "បង្ហាញ/លាក់ ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "ទុក​ឲ្យ​ប្រអប់​នេះ​បើក បន្ទាប់​ពី​បោះពុម្ព" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញ​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារលទ្ធផលគឺ​ទទេ ។" #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ។" #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "ថត​លទ្ធផល​មិន​មាន​ឡើយ ។" #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ក្នុង​ថត​នោះ ។" #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "ជម្រើស <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "ជម្រើស >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

ការ​ធ្វើ​របាយការណ៍ និង​ការ​ចុះ​បញ្ជី​ការងារ​បោះពុម្ព

" "

បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មាន​ន័យ​នៅ​ទីនេះ " "ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការងារ​បោះពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន​ជាមួយនឹងគណនីពិត​ប្រាកដ ។ " "ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង \"page_log\" របស់ CUPS " "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ការ​ចុះបញ្ជីបោះពុម្ព​ក្នុង​អង្គការ​របស់​អ្នក ។ (ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​វា ។) " "

វា​មានអត្ថ​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​បោះពុម្ពក្នុង​នាម​ជា " "\"អតិថិជន\"ដូច​ជា​ការិយាល័យ​សេវា​បោះពុម្ព សំបុត្រ​ហាង ក្រុមហ៊ុន​ព័ត៌មាន ឬ " "លេខា​ដែល​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ប្រធាន​ផ្សេងៗ​គ្នា ។ល។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o job-billing=...         # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ផ្នែក​ទីផ្សារ\" ឬ \"Joe_Doe\" "
" 

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល

" "

ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ពេលវេលា​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ " "ខណៈ​ពេលអ្នក​នៅ​តែ​អាច​ផ្ញើ​ចេញ​នូវ​ការ​ងារ​របស់អ្នក ក្នុង​ពេល​នេះ " "ហើយ​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។ " "

ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស​គឺ​ជម្រើស \"កុំ (រង់ចាំ​មិន​កំណត់)\" ។ " "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ការងារ​របស់​អ្នក រហូត​ដល់​ពេល​ដែល​អ្នក (ឬ " "អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) សម្រេច​ចិត្ត​ថាបញ្ចេញ​វា​ដោយ​ដៃ ។ " "

វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើជា​រឿយៗក្នុង​សហគ្រាស ដែល​ជាទូទៅ " "​អ្នក​មិនអាច​ប្រើប្រាស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​មាន​សមត្ថភាពផលិតខ្ពស់ក្នុង " "នាយកដ្ឋាន Repro កណ្ដាល​ដោយ​ផ្ទាល់ និង​ភ្លាមៗ​បាន ។ " "ទោះបី​ជា​យ៉ាង​ណាវា​គ្មាន​បញ្ហា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ងារ​ទៅ​ជួរ " "ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ត្រួតត្រា​របស់​ការី (ដែលជា​អ្នក​ធានាថា១០០០០ សន្លឹក " "នៃ​ក្រដាស​ពណ៌​ផ្កាឈូក ដែលបានទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​ទីផ្សារ សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់ " "គឺ​មាន និង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ថាស​ក្រដាស) ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "​ផ្គូផ្គងជាមួយនឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

    -o job-hold-until=...      # ឧទាហរណ៍ ៖ \"មិន​កំណត់\" ឬ \"មិនរង់ចាំ\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

ស្លាក​ទំព័រ

" "

ស្លាក​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ CUPS នៅ​កំពូល និង​បាត​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ " "ពួក​វា​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែលរុំ​ព័ទ្ធ​ដោយ​ប្រអប់​ស៊ុម​តូច​មួយ ។ " "

ពួក​វា​មាន​ខ្សែ​អក្សរ ដែល​អ្នក​វាយ​ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល​បន្ទាត់ ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖ " "

    -o page-label=\"...\"      # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ភាព​សម្ងាត់​របស់​ក្រុមហ៊ុន\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

អាទិភាព​ការងារ

" "

ជាទូទៅ CUPS បោះពុម្ព​ការងារ​ទាំងអស់​ក្នុង​មួយ​ជួរ អាស្រ័យ​លើ​គោលការណ៍​របស់ " "\"FIFO\" ៖ ចូល​មុន ចេញ​មុន ។ " "

ជម្រើស​អាទិភាព​ការងារ " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​ជួរ​ឡើង​វិញ​តាម​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក ។ " "

វាដំណើរការ​ក្នុង​ទិស​ដៅ​ពីរ ៖ អ្នក​អាច​បង្កើន និង​បន្ថយ​អាទិភាព ។ (ជាទូទៅ " "អ្នក​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​តែការងារ ផ្ទាល់​ខ្លួន​ របស់​អ្នក) ។ " "

ដោយ​ហេតុថាអាទិភាព​ការងារលំនាំដើមគឺ \"៥០\" " "ការងារ​ណាមួយ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ជាមួយ​នឹង​អាទិភាព ក្រោម ៥០ ឧទាហរណ៍ \"៤៩\" " "នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​តែ​បន្ទាប់​ពី​ការងារ ៥០ បាន​បញ្ចប់ ។​ផ្ទុយ​មក​វិញ ការងារ " "\"៥១\" ឬ ការងារដែល​មានអាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង នឹង​ស្ថិត​នៅ​លើ​ការងារ \"៥០\" " "នៅ​ក្នុង​ជួរ​តាម​លំដាប់​របស់វា ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​មុន​ការងារ " "\"៥០\" ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

    -o job-priority=...   # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១០\" ឬ \"៦៦\" ឬ \"៩៩\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "ភ្លាមៗ" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "កុំ (រង់ចាំ​មិន​កំណត់)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "ពេល​ថ្ងៃ (6 ព្រឹក - 6 ល្ងាច)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "ល្ងាច (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "យប់ (6 ល្ងាច - 6 ព្រឹក)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "វេន​ទីពីរ (4 ល្ងាច - 12 ព្រឹក)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "វេន​ទីបី (12 ព្រឹក - 8 ព្រឹក)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល  ៖" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "ព័ត៌មាន​" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "ស្លាក​ទំព័រ កំពូល/បាត ៖" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "អទិភាព​ការងារ ៖" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "ពេល​វេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "គ្មាន​បដា" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "អាថ៌កំបាំង" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាត​គំរូ" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "អាថ៌កំបាំង​បំផុត" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "ជម្រើស​បដា" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "បដា​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "បដា​បញ្ចប់ ៖" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

ជ្រើស​បដា​លំនាំដើម ដែល​ទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​។ " "បដា​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​មុន និង/​ឬ " "បន្ទាប់​ពី​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​នីមួយៗបាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ​បដា ជ្រើស គ្មាន​បដា ។

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "នាំចេញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba

ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់ Adobe Windows " "PostScript រួមនឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព CUPS PPD " "នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅ​ការ​ចែក​រំលែក [print$] " "ពិសេស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba (ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ប្រភព " "ដំបូង​ប្រើ កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រងកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ -> " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS) ។ ការ​ចែក​រំលែក [print$] " "ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើខាង Samba មុន​នឹង​ចុច​ប៊ូតុង នាំចេញ ខាង​ក្រោម ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Samba

អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ការសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ " "[print$] ដែល​ចែក​រំលែក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba  ។ [print$] " "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "ដែល​បាន​រៀប​ចំ​សម្រាប់​ទាញ​យក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows ។ " "ប្រអប់​នេះ​មិន​ធ្វើ​ការឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមួយ " "សុវត្ថិភាព = ចែក​រំលែក (ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ល្អ​ជាមួយ " "សុវត្ថិភាព = អ្នក​ប្រើ) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba

ការ​កំណត់ Samba encrypt passwords = ye " "(លំនាំដើម) ត្រូវ​ការ​ការ​ប្រើ​ជាមុន​នៃពាក្យ​បញ្ជា " "smbpasswd -a [ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ] " "ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba និង​ធ្វើ​ឲ្យ Samba " "ស្គាល់​វា ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "កំពុងដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់ %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​បាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "ប្រតិបត្តិ​ការ​បាន​បរាជ័យ ។ ហេតុផល​ដែល​អាច​មានគឺ ៖ សិទ្ធិ​ត្រូវ​បានបដិសេធ ឬ " "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Samba មិន​ត្រឹមត្រូវ (សូម​មើល cupsaddsmb ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត " "អ្នក​ត្រូវ​ការ CUPS " "កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់សាកល្បងម្ដង​ទៀត​ជាមួយ​នឹង " "​ចូល/​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេង​ទៀត ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បោះបង់ (ដំណើរការ​បាន​បញ្ចប់) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

ប្រតិបត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ ។

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "អ្នក​ទំនង​ជា​រៀបចំ​កម្មវិធី​បញ្ជា %1 " "ដើម្បីចែក​រំលែក​ទៅម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Windows តាម​រយៈ Samba ។ " "ប្រតិបត្តិ​ការនេះត្រូវ​ការ " "កម្មវិធី​បញ្ជា Adobe PostScript កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់ Samba 2.2.x និង​សេវា " "SMB ដែល​រត់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស​គោលដៅ ។ ចុ​ច នាំចេញ " "ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រតិបត្តិការ ។ សូម​អាន " "cupsaddsmb ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ​ក្នុង Konqueror ឬ ប្រភេទ man cupsaddsmb " "ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល ដើម្បីសិក្សា​បន្ថែម​ទៀតអំពី​អនុគមន៍​នេះ ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ​ចំនួន​បាត់បង់ ។ អ្នក​អាច​យក​ពួក​វាពី​តំបន់​បណ្ដាញ Adobe ។ សូម​មើល " "cupsaddsmb ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិត​បន្ថែម (អ្នក​ត្រូវ​ការ CUPS កំណែ ១.១.១១ ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "បោះបង់" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP ពី​ចម្ងាយ" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ដែល​បាន​ស្នើ ។" #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ធនធាន​ដែល​បាន​ស្នើ ។" #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ។" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​មាន​ឡើយ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​គោលដៅ មិន​ទទួល​យក​ការ​ងារ​បោះពុម្ព ។" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុងរត់ ។" #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ ដោយ​សារ​តែ​ហេតុផល​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ។" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "តម្លៃ" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "ត្រូវ" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "ខុស" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "កំឡុងពេល ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "ទំហំ​កំណត់ (KB) ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "ព្រំដែន​ទំព័រ ៖" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "កូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "គ្មាន​កូតា" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IPP ពី​ចម្ងាយ" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IPP ពី​ចម្ងាយ " "ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​គោលដៅ ។ " "អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ មុន​នឹង​បន្ត ។

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គឺ​ទទេ ។" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "លេខ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 នៅ​ច្រក %2 ។" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "បដា" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បដា" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​បង្កើត​របាយការណ៍ HTML ។" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "ការ​កំណត់​សិទ្ធិ​ប្រើប្រាស់​របស់​អ្នកប្រើ" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បដិសេធ" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "នៅទីនេះ ចូរ​កំណត់​ក្រុម​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត/​បដិសេធ " "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ ។" #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

តួអក្សរ​ក្នុង​មួយអ៊ិន្ឈ៍

" "

ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទំហំ​ផ្ដេក​របស​់​តួអក្សរ " "នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ។

" "

តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ១០ " "មាន​ន័យ​ថា​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋានតាម​វិធី ១០ " "តួអក្សរក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។

" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS ៖ " "

    -o cpi=...          # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៨\" ឬ \"១២\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍

" "

ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួតពិនិត្យ​ទំហំ​បញ្ឈរ​របស់​តួអក្សរ " "នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ។

" "

តម្លៃ​លំនាំ​ដើមគឺ ៦ មាន​ន័យ​ថា​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋានតាម​វិធី " "៦ បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។

" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o lpi=...         # ឧទាហរណ៍ \"៥\" ឬ \"៧\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

ជួរឈរ

" "

ការ​កំណត់​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​អំពី​ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​អត្ថបទ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន " "​បោះពុម្ព​លើ​ទំព័រ​និមួយៗ នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ។

" "

តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ១ " "មាន​ន័យ​ថា​មាន​តែ​ជួរ​ឈរ​របស់អត្ថបទ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ " "​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។

" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o columns=...     # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " រូបតំណាង​មើល​ជាមុន នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ នៅពេល​អ្នក​បិទ ឬ បើក prettyprint ។ " "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ

" "

ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​រូបរាង​អត្ថបទ​របស់​អ្នកនៅ​លើ​សន្លឹក​បោះពុម្ព" " ។ ពួក​វា​មាន​តម្លៃសម្រាប់​តែ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ " "ការ​បញ្ចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​តាមរយៈ kprinter ។

" "

ចំណាំ ៖ ទោះបីជាយ៉ាង​ណា " "ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាពទៅ​លើទ្រង់ទ្រាយ​ការ​បញ្ចូល​ផ្សេងៗ ឬ " "ការបោះពុម្ពពី​កម្មវិធី​ជា​ច្រើន​ដូចជា កម្មវិធី​និពន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់ KDE " "ឡើយ ។ ជា​ទូទៅ កម្មវិធី​ផ្ញើ PostScript ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព និង​ជា​ពិសេស 'kate' " "មាន knob ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វា ដើម្បីត្រួត​ពិនិត្យលទ្ធផលបោះពុម្ព ។

. " "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

     -o cpi=...         # ឧទាហរណ៍ ៖\"៨\" ឬ \"១២\"  "
"
-o lpi=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៧\" " "
-o columns=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

រឹម

" "

ការ​កំណត់ទាំង​នេះនឹងត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្រដាស ។ " "ពួក​វា​មិនមាន​តម្លៃ " "​ចំពោះការ​ចាប់​ផ្ដើម​ការងារ​ពី​កម្មវិធី​ដែល​កំណត់ប្លង់​ទំព័រផ្ទាល់ខាង​ក្នុង​របស់" "​​ពួក​វា និង​ផ្ញើ PostScript ទៅ KDEPrint (ដូចជា KOffice ឬ OpenOffice.org) ។

" "

នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ពី​កម្មវិធី KDE ដូចជា KMail និង​Konqueror ឬ " "បោះពុម្ពឯកសារ​អត្ថបទ ASCII មួយ​តាម​រយៈ kprinter " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ការ​កំណត់​រឹម​ដែល​ពេញ​ចិត្តនៅ​ទីនេះ ។

" "

រឹម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ៗ​សម្រាប់​គែម​នីមួយៗ​របស់​ទំព័រ ។ " "ប្រអប់​បន្សំ​នៅ​បាត នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ ឯកតា​រង្វាស់​រវាង " "ភីក​សែល មិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រ និង​អ៊ិន្ឈ៍ ។

" "

អ្នក​អាច​ប្រើ​កណ្ដុរ ដើម្បី​ចាប់​យក​រឹម​មួយ និងអូស​វា​ទៅ​ទីតាំងដែល​ពេញ​ចិត្ត " "(មើលរូបភាព​ជាមុន​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ) ។

" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

     -o page-top=...      # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៧២\"  "
"
-o page-bottom=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២៤\" " "
-o page-left=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៣៦\" " "
-o page-right=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"១២\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

ត្រឡប់ការ​បោះពុម្ព​អត្ថបទ​ជាមួយនឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ " "(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត) បើក !

" "

សន្លឹក​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII អាច​ជា 'វាល​ដ៏​ស្អាត' " "តាម​រយៈ​ការអនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​ដូច្នេះ " "បឋមកថាមួយនឹងត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​មាន​លេខ​ទំព័រ " "ចំណង​ជើង​ការងារ (ជាទូទៅ ឈ្មោះ​ឯកសារ) និង​​កាល​បរិច្ឆេទ ។ " "លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀតពាក្យ​គន្លឹះ C និង C++ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច " "ហើយបន្ទាត់​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត ។

" "

ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយ CUPS ។

" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្តនឹងកម្មវិធី​បម្លែង " "'អត្ថបទ​ធម្មតា​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត' ផ្សេង​ទៀត សូម​ស្វែងរក​តម្រងមើលជាមុន " "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ នៅ​លើ​ផ្ទាំង តម្រង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

ត្រឡប់ការ​បោះពុម្ព​ជាមួយ​នឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ " "(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត) បិទ​!

" "

ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ជាមួយនឹងជម្រើសដែល​បាន​បិទ​នេះ " "នឹងបង្ហាញដោយ​គ្មាន​បឋមកថា​របស់​ទំព័រ និង​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ ។ " "(អ្នក​នៅ​តែ​អាច​អាច​កំណត់​រឹម​ទំព័រ​)

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

បោះពុម្ព​អត្ថបទ​ជាមួយ​នឹង​ការ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ " "(ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត)

" "

សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ ASCII អាច​ជា 'វាល​ដ៏​ស្អាត' " "តាម​រយៈ​ការអនុញ្ញាត​ជម្រើ​ស​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ដូច្នេះ " "បឋមកថា​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​កំពូល​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ " "បឋមកថា​មាន​លេខ​ទំព័រ ចំណង​ជើង​ការងារ (តាម​ធម្មតា​ឈ្មោះ​ឯកសារ) និងកាល​បរិច្ឆេទ ។ " "លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀតពាក្យ​គន្លឹះ C និង C++ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច " "ហើយបន្ទាត់​សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត ។

" "

ជម្រើសបោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាតនឹងត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយ CUPS ។

" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​កម្មវិធី​បម្លែង " "'អត្ថបទ​ធម្មតា​ទៅ​ការ​បោះពុម្ព​ពិសេស' ផ្សេង​ទៀត សូម​ស្វែង​រក​តម្រង​មុន " "បម្លែង​ជាអត្ថបទ នៅ​លើ​ផ្ទាំង តម្រង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "ការបន្លិច​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "រឹម" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "តួអក្សរ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "បន្ទាត់​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឍ៍ ៖" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "ជួរឈរ ៖" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ថត CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "ថត​ដំឡើង" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "ការ​ដំឡើង​ខ្នាត​គំរូ (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

ស្លាក​បន្ថែម

អ្នក​អាច​ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជាបន្ថែម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "CUPS តាម​រយៈ​បញ្ជី​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន ។ មាន​គោល​បំណង ៣ សម្រាប់​វា ៖ " "
    " "
  • ប្រើ​ជម្រើស​ការងារ​របស់ CUPS ខ្នាត​គំរូបច្ចុប្បន្ន ឬ អនាគត " "ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ KDEPrint GUI ។
  • " "
  • ត្រួតពិនិត្យ​ជម្រើស​ការងារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​គាំទ្រ​ក្នុង​តម្រង " "CUPS ផ្ទាល់ខ្លួន និង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ដែល​បាន​ដោត​ក្នុង​លំដាប់​តម្រង " "CUPS ។
  • " "
  • ផ្ញើសារ​ខ្លី​ទៅ​ការី​នៃម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពផលិត​របស់អ្នក​ក្នុង " "ផ្នែក Repro Dកណ្ដាល របស់​អ្នក ។
" "

ជម្រើស​ការងារ CUPS ខ្នាត​គំរូ ៖ បញ្ជី​ពេញលេញ​របស់​ជម្រើស​ការងារ CUPS " "ខ្នាត​គំរូគឺ​នៅ​ក្នុង" "សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​របស់ UPS . ។ " "ការ​រៀប​ចំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចំណុច​ប្រទាក់អ្នក​ប្រើរបស់ kprinter " "ទៅ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ការងារ​របស់ CUPS នីមួយៗ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្នុងធាតុ​ជំនួយនេះជា​អ្វី ផ្សេងៗគ្នា..

" "

ជម្រើស​ការងារ​បោះពុម្ព CUPS ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖ " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព CUPS " "អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​តាម​បំណង​ជាមួយ​នឹង​តម្រង​បោះពុម្ព​បន្ថែម " "និង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ដែល​យល់ជម្រើស​ការងារផ្ទាល់​ខ្លួន ។ " "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិតជម្រើស​ការងារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បែប​នេះ​នៅ​ទីនេះ ។ " "ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ សួរ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។

" "

" "

សារ​របស់​ការី ៖ " "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​សារ​បន្ថែមទៅ​ការី​នៃ​ការ​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "(ឧទាហរណ៍ ក្នុង​សារផ្នែក Repro កណ្តាល

) របស់​អ្នក " "អាចត្រូវ​បាន​អាន​ដោយ​ការី (ឬ អ្នក​ផ្ទាល់) ដោយ​មើល" "\"របាយការណ៍ IPP ការងារ\" សម្រាប់​ការងារ ។

ឧទាហរណ៍ ៖" "
" "
 ជម្រើស​ការងារCUPS ខ្នាត​គំរូ ៖"
"
(ឈ្មោះ) number-up -- (តម្លៃ) ៩ " "
" "
ជម្រើស​ការងារ​មួយ​សម្រាប់​តម្រង CUPS ផ្ទាល់​ខ្លួន ឬ កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ ៖" "
(ឈ្មោះ) DANKA_watermark -- " "(តម្លៃ) Company_Confidential " "
" "
សារ​មួយ​ទៅ​ការី ៖" "
(ឈ្មោះ) Deliver_after_completion -- " "(តម្លៃ) to_Marketing_Departm ។" "
" "

ចំណាំ ៖ វាល​មិន​ត្រូវ​មាន​ចន្លោះ ថេប ឬ​សម្រង់ ។ " "អ្នក​អាច​ត្រូវ​ការ​ចុច​ទ្វេដង​នៅ​លើវាល​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។" "

ព្រមាន ៖ កុំ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ជម្រើស CUPS ខ្នាត​គំរូបែប​នឹង " "ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើតាមរយៈ KDEPrint GUI ។ លទ្ធផល​មិន​អាចទាយ​ទុក​បាន " "ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​មាន​បញ្ហា ឬ ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ច្រើន​ដង ។ " "សម្រាប់​ជម្រើស​ទាំង​អស់ ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ GUI សូម​ប្រើ GUI ។ (ធាតុ GUI នីមួយៗ " "'នេះ​ជា​អ្វី' ដាក់​ឈ្មោះ ឈ្មោះ​ជម្រើស​របស់ CUPS ដែល​ទាក់​ទង ។

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "ស្លាកបន្ថែម" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "ឈ្មោះ​ស្លាក​មិន​ត្រូវ​មានដកឃ្លា ថេប ឬ សម្រង់ ៖ %1 ។" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

ជួរ​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស CUPS ពី​ចម្ងាយ

" "

ប្រើ​វា សម្រាប់​ជួរបោះពុម្ព​មួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ដែល " "​រត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើស CUPS មួយ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី​ចម្ងាយ " "នៅ​ពេល​ការ​រុករក CUPS ត្រូវ​បាន​បិទ ។

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP បណ្ដាញ

" "

ប្រើវានេះ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​បណ្ដាញ " "ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ IPP  ។ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​កម្រិត​ខ្ពស់ " "និង​​ទំនើប​អាច​ប្រើ​របៀប​នេះ ។ ប្រើ​របៀប​នេះ​ជំនួស​ឲ្យ TCP " "ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​អាច​ធ្វើ​បាន​ទាំង​ពីរ ។

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/ម៉ូដឹម

" "

ប្រើ​វា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទូរសារ/ម៉ូដឹម ។ " "វា​ត្រូវ​ការ​ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ fax4CUPS" " ។ ឯកសារ​បាន​ផ្ញើ​លើម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ទូរសារ​ទៅ​លេខ​ទូរសារ​គោលដៅដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្សេង

" "

ប្រើ​វានេះ សម្រាប់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ណាមួយ ។ ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ " "អ្នក​ត្រូវដឹង​អំពី URI របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​អ្នក​ចង់​ដំឡើង ។ " "សូម​មើល​ឯកសារ​របស់ CUPS សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី URI របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ " "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ដ៏​សំខាន់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់​ភាគីទី៣ " "ដែល​មិន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​លទ្ធភាព​ផ្សេងៗ​ទៀត ។

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព

" "

ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ " "នៅ​ពេល​ផ្ញើ​ឯកសារ​មួយ​ទៅកាន់ថ្នាក់​មួយ " "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​យ៉ាង​ពិតប្រាកដ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អាច​ប្រើ​បានដំបូង " "(ទំនេរ) នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់ ។ សូម​មើល​ឯកសារ CUPS " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ថ្នាក់​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ពី​ចម្ងាយ (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/​ម៉ូដឹម សៀរៀល" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្សេងទៀត" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទាញ​យក​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​ដែល​អាច " "​ប្រើ​បាន ៖" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ចុះឈ្មោះ" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "ឧបករណ៍​ទូរសារ​សៀរៀល" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​ម៉ូដឹម/ទូរសារ​សៀរៀល របស់​អ្នក " "​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ cupsdconf ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 ក្នុង​បណ្ណាល័យ cupsdconf ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "នាំចេញ​កម្មវិធី​បញ្ជា..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "របាយការណ៍ IPP សម្រាប់ %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល ៖" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុង​រត់ ។ កំហុស ៖ %1 ។" #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ ដោយ​សារ​តែ​ហេតុផល​មិន​ស្គាល់" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "ការ​តភ្ជាប់ត្រូវបាន​បដិសេធ" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "ការអាន បាន​បរាជ័យ (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ពិនិត្យមើលថា " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​កំពុង​រត់ ។ កំហុស ៖ %2: " "%1 ។" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " បោះពុម្ព​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ (គ្រោង​ខ្មៅ) " "

ជម្រើស 'គ្រោង​ខ្មៅ' បញ្ជាក់ថា រាល់​ឯកសារ​និពន្ធទាំង​អស់ " "គួរ​គ្រោង​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ៖ " "លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ឯកសារ​គ្រោង​នេះ ឬ " "ពណ៌​ឯកសារ​និពន្ធដែលបាន​កំណត់​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ​យោង HP-GL/2 ពី Hewlett Packard ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស​ ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​បោះពុម្S​ទៅ​ទំហំ​ទំព័រ/b> " "

Tជម្រើស'fitplot' បញ្ជាក់​លម្អិត​ថា​រូបភាព HP-GL " "គួរ​ត្រូវ​បានកំណត់​មាត្រ​ដ្ឋានដើម្បី​បំពេញ​ទំព័រ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​នឹង​ទំហំ​" "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (កន្លែង​ផ្សេងណា​ក៏​ដោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស  ។

" "

លំនាំ​ដើម​គឺ 'fitplot' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ដូច្នេះ​លំនាំដើម " "នឹង​ប្រើ​ចម្ងាយ​ជាក់លាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ក្នុង​ឯកសារ​គ្រោង ។ " "(អ្នក​គួរ​ស្វែង​យល់​ថា ឯកសារ HP-GL ញឹកញាប់​បំផុតគឺគំនូរCAD " "ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ឧបករណ៍គ្រោង​ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ ។ " "​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ការិយាល័យខ្នាត​គំរូ " "ដូច្នេះ​ពួកវា​នឹង​នាំ​ទៅសន្លឹក​គំនូរ ដែល​កំពុង​ចែកចាយ​កាត់​ទំព័រ​ជា​ច្រើន ។

" "

ចំណាំ ៖លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាស្រ័យ​លើពាក្យ​បញ្ជា​ទំហំគ្រោង​ត្រឹមត្រូវ " "(PS) ក្នុង​ឯកសារ HP-GL/2  ។ ប្រសិនបើមិន​បាន​ផ្តល់​ទំហំ​គ្រោង​ក្នុង​ឯកសារ " "នោះ​តម្រងដែលបម្លែង HP-GL ទៅ PostScript សន្មត់​គ្រោង​គឺ​ទំហំ ANSI E  ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS /em> " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " កំណត់​ទទឹង​ប៊ិក​សម្រាប់HP-GL (ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់​ក្នុង​ឯកសារ)" " ។ " "

តម្លៃ​ទទឹង​ប៊ិក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ក្នុង​ករណី​ដែល​ឯកសារ HP-GL " "ដើម​មិន​បាន​កំណត់​វា ។ ទទឹង​ប៊ិក​បញ្ជាក់​លម្អិត​តម្លៃ​ជាអតិសុខុម​មាត្រ ។ " "តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់ ១០០០ ផលិត​បន្ទាត់​ដែល​មាន ១០០០ អតិសុខុម​មាត្រ == 1 " "មិល្លីម៉ែត្រ​ទទឹង ។ ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទទឹង​របស់​ប៊ិក ០ " "ផលិត​បន្ទាត់​ដែល​មាន​ទំហំ ១ ភីក​សែល​ជាក់លាក់ ។

" "

ចំណាំ ៖ ជម្រើស​ទទឹង​ប៊ិក​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ " "ប្រសិន​ទទឹង​ប៊ិក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ខាង​ក្នុ​ង​ឯកសារ​គ្រោង​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o penwidth=...   # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២០០០\" ឬ \"៥០០\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " ជម្រើស​បោះពុម្ព HP-GL " "

ជម្រើស​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ អាច​ប្រតិបត្តិបានតែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ " "KDEPrint ដើម្បី​ផ្ញើ HP-GL និង​ឯកសារ HP-GL/2 " "ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយក្នុង​ចំណោម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពរបស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។

" "

HP-GL និង HP-GL/2 គឺ​ជា​ភាសា​ពិពណ៌នារបស់ទំព័រ " "​ដែល​បានបង្កើត​ដោយHewlett-Packard ទៅ​ដ្រាយ​ឧបករណ៍ Pen Plotting ។

" "

KDEPrint អាច (ដោយ​មាន​ការ​ជួយ​ពី CUPS) បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ HP-GL " "និង​​បោះពុម្ព​វា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ដំឡើង​ណា​មួយ ។

" "

ចំណាំ ១ ៖ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ HP-GL ចាប់​ផ្ដើម 'kprinter' " "និង​​ផ្ទុក​ឯកសារ​ទៅ​ក្នុង kprinter កំពុង​រត់ ។

" "

ចំណាំ ២៖ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'fitplot' ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​លើ​ប្រអប់​នេះ " "ពិត​ជា​ធ្វើ​ការ​ផង​ដែរ​សម្រាប់​បោះពុម្ពឯកសារ PDF (ប្រសិន​បើ​កំណែ​របស់ CUPS " "គឺ​ពិត​ជា​ថ្មី​ជាង ១.១.២២) ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS ៖ " "

     -o blackplot=...  # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\"  "
"
-o fitplot=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\" " "
-o penwidth=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "ជម្រើស HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "ប្រើ​តែ​ប៊ិច​ខ្មៅ" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យគ្រោងសម​នឹង​ទំព័រ" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិច ៖" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព URI ដោយ​ផ្ទាល់ ឬ ប្រើ​ឧបករណ៍​វិភាគ​បណ្តាញ​ ។

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល URI របស់​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​មួយ ។" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នៅ​អាសយដ្ឋាន/ច្រក​នេះ ។" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<មិនស្គាល់> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "ទីតាំង ៖ %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖ %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "ម៉ូដែល ៖ %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "កំពុង​ដំណើរការ..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "សភាព ៖ %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បាន​ឆ្លើយតប ៖" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​របាយការណ៍ ។ សំណើ IPP បាន​បរាជ័យ​ដែល​មានសារ ៖ %1 (0x%2) ។" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

បញ្ចូល URI ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង ។ឧទាហរណ៍ ៖

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI ៖" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS %1 ៖ %2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពីគណនី" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "រក្សា​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "ប្រើ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការអនាមិក" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "វិនាទី" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "នាទី" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ម៉ោង" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "សប្តាហ៍" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "ខែ" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កូតា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

​កំណត់​កូតា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​នៅទីនេះ ។ ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់ " "0 មាន​ន័យ​ថា គ្មាន​កូតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ " "វា​នេះ​ស្មើ​នឹង​ការ​កំណត់​កូតា​ជា គ្មាន​កូតា " "(-1) ។ កម្រិត​កូតាត្រូវ​បាន​កំណត់ដោយផ្អែក​លើ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ " "និង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់ ។

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ការ​កំណត់​កូតា​មួយ ។" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS " #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បដិសេធ" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​អនុញ្ញាត" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

ពន្លឺ ៖ " "គ្រាប់​រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​ពន្លឺ​នៃ​ពណ៌​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ ។

" "

តម្លៃ​ពន្លឺ​អាច​រាប់​ចាប់​ពី ០ ទៅ ២០០ ។ តម្លៃ​ធំជាង ១០០ " "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ភ្លឺ ។ តម្លៃ​តិច​ជាង ១០០ " "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ងងឹត ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​បោះពុម្ព ៖ " "

    -o brightness=...      # ប្រើ​គិតពី \"០\" ទៅ \"២០០\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

ភាព​ប្រឿងៗ (ពណ៌​ព្រឿង) ៖ " "គ្រាប់​ចុច​ត្រួត​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ពណ៌​ប្រឿងៗ​សម្រាប់​ការ​បង្វិល​ពណ៌ ។

" "

តម្លៃ​ភាព​ប្រឿងៗ​គឺ​លេខ​ចាប់​ពី -៣៦០ ទៅ ៣៦០ " "និង​បង្ហាញ​ការ​បង្វិល​ភាព​ប្រឿងៗ​របស់​ពណ៌ ។ " "តារាង​ខាង​ក្រោម​នេះ​សង្ខេប​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ " "ដែល​អ្នក​នឹង​ឃើញ​សម្រាប់​ពណ៌​មូលដ្ឋាន ៖ " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
ដើមពណ៌​ប្រឿងៗ=-៤៥ពណ៌​ប្រឿងៗ=៤៥
ក្រហមពណ៌​ស្វាយលឿង-ទឹកក្រូច
បៃតងលឿង-បៃតងខៀវ-បៃតង
លឿងទឹក​ក្រូវបៃតង-លឿង
ខៀវខៀវ​ផ្ទៃ​មេឃពណ៌​ស្វាយ
ក្រហម​ស្វាយពណ៌ឆ្លុះក្រហម​ជាំ
ផ្ទៃ​មេឃខៀវ-បៃតងខៀវ​ខ្ចី
" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជា​មួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o hue=...     # ប្រើ​ចាប់​ពី \"-៣៦០\" ទៅ \"៣៦០\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

តិត្ថិភាព ៖ " "គ្រាប់​រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ពណ៌​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្" "រើ ។

" "

តម្លៃ​តិត្ថិភាព​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​ក្នុង​រូបភាព​មួយ " "ស្រដៀង​ទៅ​នឹង​ពណ៌​របស់ knob នៅ​លើ​ទូរទស្សន៍​របស់​អ្នក ។ " "តម្លៃ​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​អាច​រាប់​ចាប់​ពី ០ ទៅ ២០០ ។ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "inkjet តម្លៃ​តិត្ថិភាព​ខ្ពស់​ជាង​មួយ​ប្រើ​ទឹក​ខ្មៅ​ច្រើន ។ " "នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព laserjet តិត្ថិភាព​ខ្ពស់​ជាង​ប្រើ toner ច្រើន​ជាង ។ " "តិត្ថិភាព​ពណ៌​មួយ​នៃ ០ ផលឹត​ការ​បោះពុម្ព​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ ខណៈ​ពេល​តម្លៃ​នៃ ២០០ " "នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ពណ៌​ជាខ្លាំង

" "
" "
" "

នួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o saturation=...      # ប្រើ​រាប់​ចាប់​ពី \"០\" ទៅ \"២០០\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

ហ្គាម៉ា ៖ " "គ្រាប់រំកិល​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​ពណ៌ ។

" "

តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​អាច​រាប់​ចាប់ពី ១ ទៅ ៣០០០ ។ តម្លៃ​ហ្គាម៉ាធំជាង ១០០០ " "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ភ្លឺ ។ តម្លៃ​ហ្គាម៉ា​តូច​ជាង ១០០០ " "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បោះពុម្ព​ងងឹត ។ ហ្គាម៉ា​លំនាំដើម​គឺ ១០០០ ។

" "

ចំណាំ ៖

" "ការ​លៃតម្រូវ​តម្លៃហ្គាម៉ាមើល​មិន​ឃើញ​ក្នុង​ការ​មើល​រូបភាព​តូចៗជាមុន ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS " " ៖ " "

    -o gamma=...      # ប្រើ​រាប់​ចាប់​ពី \"១\" ទៅ \"៣០០០\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

ជម្រើស​បោះពុម្ព​រូបភាព

" "

ជម្រើស​ទាំង​អស់​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះតែ​ប៉ុណ្ណោះ " "អនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បោះពុម្ព ។ " "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​រូបភាព​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ " "ដើម្បី​ដាក់​ឈ្មោះរូបភាព​ពីរ ឬ បី ៖ JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP ។ " "ជម្រើស​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ទិន្នផល​ពណ៌​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​រូបភាព​គឺ ៖ " "

    " "
  • ពន្លឺ
  • " "
  • ភាព​ប្រឿងៗ
  • " "
  • តិត្ថិភាព
  • " "
  • ហ្គាម៉ា
" "

ចំពោះ​ការ​ពន្យល់​លម្អិតអំពី​ការ​កំណត់ ពន្លឺ ភាព​ប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និង​ហ្គាម៉ា " "សូម​មើល​ធាតុ 'នេះ​ជា​អ្វី' បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទាំង​នេះ ។

" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

ការ​ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន

" "

ការ​ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​មើល​ជាមុន " "ចង្អុល​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ការ​ដាក់​ពណ៌រូបភាព​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​គ្នា " "។ ជម្រើសដើម្បី​មាន​ឥទ្ធិពល​លើទិន្នផលគឺ ៖ " "

    " "
  • ពន្លឺ
  • " "
  • ភាព​ប្រឿងៗ (ពណ៌​ប្រឿងៗ)
  • " "
  • តិត្ថិភាព
  • " "
  • ហ្គាម៉ា

" "

ចំពោះ​ការពន្យល់​លម្អិត​អំពី​ការ​កំណត់ ពន្លឺ ភាព​ប្រឿងៗ តិត្ថិភាព និង​ហ្គាម៉ា " "សូម​មើល​ធាតុ 'នេះ​ជា​អ្វី' បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យទាំង​នេះ ។

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

ទំហំ​រូបភាព ៖ ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ " "ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទំហំ​រូបភាព​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​បោះពុម្ព ។ " "ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុុះ​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​គ្រាប់​រំកិល​ខាង​ក្រោម ។ " "ជម្រើស​ទម្លាក់​ចុះ​គឺ ៖.

" "
    " "
  • ទំហំ​រូបភាព​ដើម ៖ រូបភាព​បោះពុម្ព​ក្នុង​ទំហំ​រូបភាព​ដើម​របស់​វា ។ " "ប្រសិន​បើ វា​មិន​សម​នៅ​លើ​សន្លឹក​មួយ " "សន្លឹក​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​កាត់​ទំព័រ​ជា​ច្រើន ។ ចំណាំថា " "គ្រាប់​រំកិលមិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត នៅ​ពេល​ជ្រើស 'ទំហំ​រូបភាព​ដើម' " "ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។
  • " "
  • គុណភាព​បង្ហាញ (ppi) ៖ " "​គ្រាប់​រំកិល​តម្លៃគុណភាព​បង្ហាញ​ដោយ​មាន​លេខ​គិត​ចាប់​ពី ១ ទៅ ឆ១២០០ ។ " "វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាពជា Pixels Per Inch (PPI) ។ " "រូបភាព​មួយ​គឺ ៣000x២៤00 ភីកសែល នឹង​បោះពុម្ព ១០x៨ អិន្ឈ៍​នៅ " "៣០០ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ឧទាហរណ៍ ៥x៤ អិន្ឈ៍​នៅ ៦០០ ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។ " "ប្រសិន​បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ធំជាង​ទំព័រ " "ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ គុណភាព​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម ៧២ ppi ។
  • " "
  • % នៃ​ទំហំ​ទំព័រ ៖ គ្រាប់រំកិល​តម្លៃ​ជា​ភាគ​រយ​មាន​លេខ​ចាប់​ពី ១ ទៅ " "៨០០ ។ វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​ទាក់​ទង​នឹង​ទំព័រ (មិន​មែន​រូបភាព) ។ " "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹង​បំពេញ​ទំព័រ​ទាំង​ស្រុង​ដូច​នឹង​សមាមាត្រ​រូបភាព " "អនុញ្ញាត (ធ្វើការ​បង្វិល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិរបស់​រូបភាព​មួយ​ដូច​ដែល​ត្រូវ​ការ) ។ " " ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ធំជាង ១០០% នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​កាត់​សន្លឹក​ជា​ច្រើន ។ " "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ២០០% នឹង​បោះពុម្ព​រហូត​ដល់ ៤ ទំព័រ ។
  • " "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ជា % នៃ​ទំហំ​ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ ១០០ % ។ " "
  • % ទំហំ​រូបភាព​ដើម ៖ គ្រាប់​រំកិល​តម្លៃ​ភាគ​រយ​ផ្លាស់ទី​ទី ១ ទៅ " "៨០០ ។ វា​បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​រូបភាព​ដើម ។ " "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ១០០% នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​នូវទំហំ​ដើម​របស់​វា " "ខណៈ​ពេល​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ៥០% " "នឹង​បោះពុម្ព​រូបភាព​នូវ​ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាលទំហំដើម​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ " "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ធំជាង​ទំព័រ " "ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋា​ន​ជា % " "នៃ​ទំហំ​រូបភាព​ដើម​លំនាំដើម​គឺ ១០០% ។
" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រជម្រើសការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

     -o natural-scaling=...     # ជួរ​គិត​ជា  %  គឺ ១....៨០០  "
"
-o scaling=... # ជួរ​គិត​ជា % គឺ ១....៨០០ " "
-o ppi=... # ជួរ​គិត​ជា ppi គឺ ១...១២០០

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

ទីតាំង​រូបភាព​តូចៗ​មើលជាមុន

" "

ទៅតាំងរូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន​នេះ " "ចង្អុល​បង្ហាញ​ទីតាំង​របស់​រូបភាព​នៅ​លើ​សន្លឹក​ក្រដាស ។ " "

ចុចលើ​ប៊ូតុង​មូល​បញ្ឈរ និង​ផ្ដេក " "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ការ​តម្រឹម​រូបភាព​នៅ​លើ​ក្រដាស ។ ជម្រើស​ទាំង​នេះ​គឺ ៖ " "

    " "
  • កណ្ដាល
  • " "
  • កំពូល
  • " "
  • កំពូល​-ឆ្វេង
  • " "
  • ឆ្វេង
  • " "
  • បាត-ឆ្វេង
  • " "
  • បាត
  • " "
  • បាត-ស្តាំ
  • " "
  • ស្តាំ
  • " "
  • កំពូល-ស្តាំ

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឡើងវិញ

" "

កំណត់​ការ​កំណត់​ពណ៌​ទាំង​អស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឡើងវិញ ។ " "តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​គឺ ៖ " "

    " "
  • ពន្លឺ ៖១០០
  • " "
  • ភាព​ព្រឿងៗ (ពណ៌​ព្រឿង) ។ 0
  • " "
  • តិត្ថិភាព ៖ ១០០
  • " "
  • ហ្គាម៉ា ៖ ១០០០

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

ទីតាំង​រូបភាព ៖

" "

ជ្រើស​ប៊ូតុង​មូល​មួយគូរ​ដើម្បី​ផ្លាស់​ទី​រូបភាព​ទៅ​ទីតាំង " "ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​លើ​ក្រដាស​បោះពុម្ព ។ តាម​លំនាំដើម​គឺ 'កណ្ដាល' ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់​KDEPrint " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារបន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖ " "

    -o position=...       # ឧទាហរណ៍ ៖ \"កំពូល-ឆ្វេង\" ឬ \"បាត\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "ទីតាំង​រូបភាព" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "ភាពព្រឿងៗ (ការ​បង្វិល​ពណ៌) ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "ហ្គាម៉ា (ការ​តម្រូវ​ពណ៌) ៖" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "ទំហំ​ដើម​របស់​រូបភាព" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% នៃ​ទំព័រ" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% នៃ​ទំហំ​រូបភាព​ដើម" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "ប្រភេទ​ទំហំ​រូបភាព ៖" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "របាយការណ៍​ការងារ" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​ការងារ ៖" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "របាយការណ៍ IPP របស់​ការងារ" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "បង្កើន​អាទិភាព" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "បន្ថយ​អាទិភាព" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈ..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​អាទិភាពការងារ ៖" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "គុណលក្ខណៈ​របស់​ការងារ %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "មិន​អាច​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​របស់​ការងារ ៖" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មិន​ពេញ​លេញ ។ ព្យាយាម​ដំឡើង​វា​ឡើង​វិញ ។" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "ជួរ ៖" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនទទេ ។" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "ឈ្មោះ​ជួរទទេ ។" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "ជួរ​ពី​ចម្ងាយ %1 នៅ %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "ជួរ" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​ទទេ" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "មិន​ទាន់​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "បាន​ដាក់​ឲ្យ​រង់ចាំ" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "បានបោះបង់" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ប្រាស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយផ្ទាល់ (អាច​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ជា root)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ៖" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "ជម្រះ​ក្បាល​បោះពុម្ព" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "បោះពុម្ព​លំនាំ​សាកល្បង​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​មួយ" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "តម្រឹម​ក្បាល​បោះពុម្ព" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "កម្រិត​ទឹក​ខ្មៅ" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​បាន​កំណត់​ឧបករណ៍ ។" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់​ទំនង​មិន​បាន​គាំទ្រ ៖ %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "ដំណើរការ escputil កំពុង​រត់​នៅ​ឡើយ ។ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រង់​ចាំ​រហូត​ដល់វា​ចប់​ទាំងស្រុង មុន​នឹង​បន្ត ។" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "​រក​មិន​ឃើញ escputil ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ។ " "សូម​ប្រាកដ​ថា gimp-print ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង escputil នោះ​នៅ​ក្នុង PATH " "របស់​អ្នក ។" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ escputil ។" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស ។" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 មាន​រួច​ហើយ ។ " "ប្រសិនបើ​បន្តវានឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ។តើ​អ្នក​ចង់​ប" "ន្ត​ឬទេ ?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "រូបតំណាង បញ្ជី មែកធាង" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម/​បញ្ឈប់ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "អនុញ្ញាត/​មិនអនុញ្ញាត ឲ្យស្ពូល​ការងារ" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ពូល​ការងារ" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "មិន​អនុញ្ញាតឲ្យ​ស្ពូល​ការងារ" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន បោះពុម្ព/ថ្នាក់..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស (pseudo)..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​មូលដ្ឋាន" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង/​ទិដ្ឋភាព" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "ទិស" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "បញ្ឈរ ផ្ដេក" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើងវិញ" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ម៉ឺនុយ" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "លាក់របារ​ឧបករណ៍​ម៉ឺនុយ" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិតរបស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "បិទ​បើក​តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "សៀវភៅដៃ %1 " #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "ឧបករណ៍​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បោះពុម្ព" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "ឯកសារ" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ទាញ​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "មិន​អាចកែប្រែ​សភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់យក %1 ចេញ​ឬ ?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស %1 ចេញ ។" #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ចេញ ។" #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ការ​កំណត់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ។" #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ជា​លំនាំដើម ។" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "អ្នក​ទំនង​ជា​បោះពុម្ព​ទំព័រ​សាកល្បង​លើ %1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​សាកល្បង" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "ទំព័រ​សាកល្បង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "មិន​អាច​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %1 ។" #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង ៖

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង (គ្មាន​សារ​កំហុស) ។" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឡើង​វិញ ។" #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើង​វិញ..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។" #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ហេតុផល​ដែល​អាច​កើត​ឡើង​គឺ ៖ " "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវបាន​ជ្រើស " "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មាន​ឧបករណ៍មូលដ្ឋាន​ណាមួ​យដែលបាន​កំណត់ " "(ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) ឬ រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​ឧបករណ៍​ ។" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​បញ្ជី​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "កែសម្រួល/បង្កើត ពាក្យ​បញ្ជា" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​អនុវត្ត​ការ​បម្លែង​ពី​បញ្ចូល​ទៅ​បញ្ចេញ ។" "
ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​មូលដ្ឋាន ដើម្បី​ស្ថាបនាទាំង​តម្រង​បោះពុម្ព " "និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។ ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ពិពណ៌នា​ដោយ​ខ្សែ​អក្សរ​ពាក្យ​បញ្ជា " "សំណុំ​របស់​ជម្រើស សំណុំ​របស់​តម្រូវ​ការ និង​ប្រភេទ mime ដែល​ទាក់​ទង ។ នៅ​ទី​នេះ " "អ្នក​អាច​បង្កើត​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី " "និង​​កែសម្រួល​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​អស់​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​សម្រាប់​អ្នក ។" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "បន្ទាប់ >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< ថយក្រោយ" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "បន្ថែមអ្នក​ជំនួយការ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "កែប្រែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ ។" #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "បញ្ចប់" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ច្រក​មូលដ្ឋាន" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "សៀរៀល" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

ជ្រើស​ច្រក​ដែល​បាន​រកឃើញ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឬ បញ្ចូល URI " "ដែល​ទាក់ទង​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​បាត​វាល​កែសម្រួល ។

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI ទទេ ។" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI មូលដ្ឋាន​មិន​ទាក់​ទង​នឹង​ច្រក​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ។ បន្ត​ឬទេ ?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ច្រក​មូលដ្ឋាន ។" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព USB មូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព Parallel មូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​សៀរៀល​មូលដ្ឋាន" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ (រន្ធ)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឯកសារ" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ទូរសារ/​ម៉ូដឹម​សៀរៀល" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "សមាជិក ៖" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "ថ្នាក់​ខាងក្នុង" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "ថ្នាក់​ពីចម្ងាយ" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "ថ្នាក់​មូលដ្ឋាន" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពីចម្ងាយ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស (pseudo)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "សមាសភាគ​របស់​ថ្នាក់" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មាន ៖" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពរបស់​ថ្នាក់ ៖" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "យ៉ាងហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "វិភាគ" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "វិភាគ​បណ្ដាញ ៖" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "បណ្ដាញ​រង ៖ %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "អ្នកទំនង​ជាវិភាគ​បណ្ដាញ​រង (%1.*) " "មួយដែល​មិន​ទាក់ទងទៅនឹង​បណ្ដាញ​រង​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​កុំព្យូទ័រនេះ (%2.*) ។ " "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នកចង់​វិភាគបណ្ដាញ​រង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "វិភាគ" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "បណ្ដាញ​រង ៖" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "រយៈពេល (ms) ៖" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវិភាគ" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បណ្តាញ​រង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "ការបញ្ជាក់​លម្អិត​ពេល​សម្រាក​ខុស ។" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ច្រក​ខុស ។" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "ជម្រើសខ្លះកំពុង​មាន​បញ្ហា ។ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះ​ស្រាយបញ្ហា​ទាំង​នោះ​មុន​នឹង​បន្ត ។" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ឯកសារ" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

ការ​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទិសទៅ​ឯកសារ​មួយ ។ " "បញ្ចូល​ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ សម្រាប់​ប្ដូរ​ទិស​នៅទីនេះ ។ " "ប្រើ​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ ឬ រក​មើល​ប៊ូតុង​សម្រាប់​ជម្រើស​ក្រាហ្វិក ។

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទទេ" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "ថត​មិន​មាន​ឡើយ ។" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "ការ​កំណត់មើល​ជាមុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ជាមុន" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន​ខាងក្រៅ" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន​ខាង​ក្រៅ​មួយ (កម្មវិធី​មើល PS) " "ជំនួស​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​មើល​ជាមុនដែល​មាន​ស្រាប់​ជាមួយ​នឹង KDE  ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "ប្រសិនបើរក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​មើល PS លំនាំ​ដើម​របស់ KDE (KGhostView) នោះ​KDE " "នឹង​ព្យាយាម​រក​កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ​ផ្សេង​ទៀតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "ការ​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ផលឹត ៖" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

ឥឡូវ​អ្នក​អាច​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព មុន​នឹង​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង ។ " "ប្រើ​ប៊ូតុង ការ​កំណត់ " "ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​បញ្ជារបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព និង​​ប៊ូតុង " "សាកល្បង ដើម្បីសាកល្បង​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រើ​ប៊ូតុង " "ថយ​ក្រោយ ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្មវិធី​បញ្ជា " "(ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់) ។

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បាន​ស្នើ ៖

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "ទំព័រសាកល្បងត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "រង់ចាំ​រហូត​ដល់​ការ​បោះពុម្ព​ចប់ បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង យល់​ព្រម ។" #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "មិន​អាច​សាក​ល្បង​ម៉ាស៊ីន​​បោះពុម្ព ៖" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "មិន​អាច​យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ចេញ ។" #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ " "កំហុស​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង ៖" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បោះពុម្ព​របស់ KDE " #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើបោះពុម្ព​" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "គ្មាន​អ្វីដែលអាច​ប្រតិបត្តិ " "ត្រូវ​បានបាន​កំណត់​សម្រាប់​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ " "ប្រតិបត្តិការ​នេះមិនត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ឡើយ ។​" #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ %1 ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង PATH របស់អ្នក ។ សួន​ពិនិត្យមើលថា " "កម្មវិធី​នេះមាន និង​អាច​ដំណើរ​ការបាន​ក្នុង​អថេរ PATH របស់​អ្នក ។" #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ ការ​ប្រតិបត្តិ %1 " "បាន​បរាជ័យ ។" #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "" "សូម​រង់​ចាំ ខណៈពេល KDE ស្ថាបនា​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឡើងវិញ ។" #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធីបញ្ជា" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖ " "បញ្ចប់​ដំណើរ​ការ​កូន​មិន​ធម្មតា​មួយ ។" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

កម្មវិធី​ខាងក្រោយនេះ ទាមទារ ការ​ស៊ីញ៉េ​ចូល/ពាក្យសម្ងាត់ " "ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ " "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​ដំណើរការ​ប្រើប្រាស់ដែល​ត្រូវប្រើ " "ហើយ​បំពេញ​ធាតុបញ្ចូល​នៃ​ការ​ស៊ីញ៉េចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ ។

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "ស៊ីញ៉េ​ចូល ៖" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "អនាមិក (គ្មាន​ការ​ស៊ីញ៉េចូល/ពាក្យសម្ងាត់)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ (ស៊ីញ៉េចូល=\"ភ្ញៀវ\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "គណនី​ធម្មតា" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​មួយ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​គឺ​ទទេ ។" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "ច្រក ៖" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ។" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "លេខ​ច្រក​ខុស ។" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ការបោះពុម្ពរបស់ KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "ជម្រើសម៉ូដែល​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​រក​ទីតាំង​កម្មវិធី​បញ្ជា ។" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "ការ​ងារ​បោះពុម្ព​សម្រាប់ %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "អតិ. ៖ %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការងារ" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "សភាព" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "ទំហំ (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "ទំព័រ" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "បិទ​បើក​ការងារ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បញ្ចប់" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ការងារ​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "លាក់​តែការងារ​របស់​អ្នក​ប្រើ​" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "មិន​អាចអនុវត្ត​សកម្ម​ភាព \"%1\" នៅ​លើ​ការ​ងារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ " "កំហុស​បាន​ទទួល​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង ៖" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "រង់ចាំ" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "បន្ត" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "ប្រតិបត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ ។" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព​" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " វិ." #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "ការ​កំណត់​ពេលវេលា​នេះ​ត្រួតត្រា​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់នៃ​សមាសភាគ " "ការ​បោះពុម្ព KDE ជាច្រើន ដូចជា​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​បោះពុម្ព " "និង​​កម្មវិធី​មើល​ការងារ ។" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "ទំព័រ​សាកល្បង" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "បញ្ជាក់​អំពីទំព័រ​សាកល្បង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "មើល​ជា​មុន..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សារ​អំពីស្ថានភាព​បោះពុម្ព" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "លំនា​ំដើម​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពចុង​ក្រោយ ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "ទំព័រ​សាកល្បង​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​ឯកសារ PostScript ។ " "អ្នក​ប្រហែលជា​មិនអាច​សាកល្បង​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់អ្នក​បាន​ទៀត​ឡើយ ។" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "សមាជិក" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "កម្មវិធីខាង​ក្រោយ" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "ច្រក ៖" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "គណនី" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ខាង​ក្រៅ" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ផលិត" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "ការ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "ផ្លូវ​ពុម្ពអក្សរ" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​ទិន្នន័យ PostScript នៅ​ពេលបោះពុម្ព" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "ថត​បន្ថែម ៖" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "ជម្រើស​ទាំង​នេះ​នឹង​ដាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅក្នុង​ឯកសារ PostScript " "ដែល​មិនបង្ហាញ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ជាទូទៅ " "ការ​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើត​លទ្ធផលបោះពុម្ពដ៏​ប្រសើរ " "(ស្រដៀង​ទៅ​នឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់) " "ប៉ុន្តែទិន្នន័យបោះពុម្ព​ធំជាង​ផងដែរ ។" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "នៅ​ពេល​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលបង្កប់ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថត​បន្ថែម​ដែល KDE " "គួរ​ស្វែង​រក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​បង្កប់ ។ តាម​លំនាំដើម " "ផ្លូវ​ពុម្ពអក្សរ​របស់ X server ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដូច្នេះ​ការ​បន្ថែម​ថត​ទាំង​នោះ " "វា​មិន​ចាំបាច់ឡើយ​ ។ ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន " "ផ្លូវ​ស្វែងរក​លំនាំដើម​គឺ​វា​គ្រប់គ្រាន់​ណាស់​ទៅហើយ ។" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "វិភាគ" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "បញ្ឈប់" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "ក្រុម​ការងារ ៖" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "ស៊ីញ៉េ​ចូល ៖ %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<អនាមិក>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "សមាជិក​របស់​ថ្នាក់" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "ចំនួន​គត់" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "ទសភាគ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "ជម្រើសស្ថិតស្ថេរ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "តម្លៃ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "បន្ថែម​តម្លៃ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "លុប​តម្លៃ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "បន្ថែម​ក្រុម" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "លុប​ធាតុ" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "ផ្លាស់​ទីចុះ​ក្រោម" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "បញ្ចូល​ពី" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "បញ្ចេញ​ទៅ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "បំពង់ ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "ខ្សែ​អក្សរ​អត្តសញ្ញាណ​មួយ ។ ប្រើ​តែ​តួអក្សរ​ក្រមលេខ​ប៉ុណ្ណោះ លើក​លែង​ចន្លោះ ។ " "ខ្សែ​អក្សរ __root__ ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ខាង​ក្នុង​ ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "ខ្សែ​អក្សរ​ពិពណ៌នា ។ ខ្សែអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ " "និង​គួរ​មាន​លក្ខណៈ​ជាក់លាក់​គ្រប់គ្រាន់​អំពី​តួនាទី​របស់​ជម្រើសដែល​ទាក់ទង ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "ប្រភេទ​របស់ជម្រើស ។ " "វា​នេះ​នឹង​កំណត់អំពី​របៀប​ដែល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​លក្ខណៈ​ក្រាហ្វិក​ដល់​អ្" "នក​ប្រើ ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ជម្រើស​។ " "វា​នេះ​កំណត់​ពី​របៀបដែល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ " "សម្រាប់​ការ​សន្និដ្ឋាន​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សកល ។ ស្លាក %value " "អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នកប្រើ ។ " "ស្លាក​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានជំនួស នៅ​ពេល​រត់ " "ដោយការ​បង្ហាញខ្សែ​អក្សរ​របស់​តម្លៃ​ជម្រើស ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "តម្លៃ​លំនាំដើម​ម​របស់​ជម្រើស ។ " "សម្រាប់​ជម្រើស​មិនស្ថិតស្ថេរនោះ​គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែមទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជ" "ាឡើយ ប្រសិ​បើ​ជម្រើសមាន​តម្លៃ​លនាំដើមះ ។ " "ប្រសិ​បើ​តម្លៃ​នេះ​មិន​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​តម្លៃ​លំនាំដើម​ពិតប្រាកដ​របស់​ឧបករណ៍ដែល​គូស" "បញ្ជាក់ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះស្ថិតស្ថេរ ដើម្បី​ចៀសវាង​បែបផែន​ដែល​មិន​ចង់​បាន " "។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះស្ថិតស្ថេរថេរ ។ " "ជម្រើស​ស្ថិតស្ថេរ​មួយ​តែងតែ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅកាន់បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា " "ទោះជា​តម្លៃ​របស់ជាវា​អ្វី​ក៏​ដោយវា​ ។ នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស " "នៅ​ពេល​តម្លៃ​លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស " "មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្លៃ​លំនាំដើម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ឧបក​ដែល​គូស​បញ្ជាក់រោម ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ ដែល​ត្រូវប្រតិបត្តិ​ឧបករណ៍គូសបញ្ជាក់ដែល​ទាក់ទង ។ " "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​យន្តកម្ម​របស់​ស្លាក " "ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​នៅ​ពេល​រត់ ។ ស្លាក​ដែលគាំទ្រ​គឺ ៖" "
    " "
  • %filterargs ៖ ជម្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា
  • " "
  • %filterinput ៖ ការ​បញ្ជាក់លម្អិត​ការ​បញ្ចូល
  • " "
  • %filteroutput ៖ ការ​បញ្ជាក​់​លម្អិត​ការ​បញ្ចេញ
  • " "
  • %psu ៖ ទំហំ​ក្រដាសជា​លក្ខណៈអក្សរធំ
  • " "
  • %psl ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ជា​លក្ខណៈ​អក្សរ​តូច
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​អំពីការ​បញ្ចូល " "នៅ​ពេលឧបករណ៍​គូសបញ្ជាក់អាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​ពី​ឯកសារ​មួយ ។ ប្រើ​ស្លាក %in " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បញ្ចូល ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពី​ការ​បញ្ចេញ នៅ​ពេលឧបករណ៍ដែល​គូស​បញ្ជាក់ " "​សរសេរទិន្នន័យ​បញ្ចេញ​ទៅ​ឯកសារ​មួយ ។ ប្រើ​ស្លាក %out " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារបញ្ចេញ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពីការ​បញ្ចូល នៅ​ពេល​ឧបករណ៍ដែល​គូស​បញ្ជាក់ " "អាន​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​ពី​ការ​បញ្ចូលខ្នាត​គំរូ​របស់​វា ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិតអំពីការ​បញ្ចេញ " "នៅ​ពេល​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​ខាង​ក្រោមសរសេរទិន្នន័យ​បញ្ចេញទៅការ​បញ្ចេញ​ខ្នាត​គំរូ​រប" "ស់​វា ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "សេចក្តី​អធិប្បាយ​អំពី​ឧបករណ៍​គូសបញ្ជាក់ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​មើល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចំ" "ណុច​ប្រទាក់ ។ ខ្សែអក្សរ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នេះគាំទ្រ​មូលដ្ឋាន​ស្លាក HTML ដូច​ជា " "<a>, <b> or <i> ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ខ្សែ​អក្សរ​ទទេ និង\"__root__\" " "មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "ក្រុម​ថ្មី" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "ជម្រើស​ថ្មី" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល​សម្រាប់ %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រភេទ Mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មាន​បញ្ចូលដែល​បាន​គាំទ្រ" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "តម្រូវការ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "កែប្រែ​ពាក្យបញ្ជា..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ឈ្មោះ​លេខ​សម្គាល់ ៖" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ជួរ LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

បញ្ចូល​ព័ត៌មានដែលទាក់​ទង​នឹង​ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ " "អ្នក​ជំនួយ​ការ​នេះ​នឹង​ពិនិត្យ​វា​មុន​ពេល​បន្ត ។

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​បាត់បង់ ។" #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "មិន​អាច​រក​ជួរ %1 នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %2 តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ ?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "តម្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "ការ​ត្រងម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​តែ​សំណុំ​ជាក់​លាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោ" "ះពុម្ព ជំនួស​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពទាំងអស់ ។ វា​នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ " "នៅ​ពេល​មាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច្រើនអាច​ប្រើ​បាន " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពពីរបី​ប៉ុណ្ណោះ​ ។ ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ពី​បញ្ជី​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ឬ បញ្ចូល​តម្រង ទីតាំង " "(ឧទាហរណ៍ ៖ Group_1*) ។ ពួកវា​ទាំងពី​អាច​បន្ថែម​ពី​លើ និង​មិន​អើពើ " "ប្រសិន​បើ​ទទេ ។" #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "ទីតាំងរបស់តម្រង ៖" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

កម្មវិធី​បញ្ជាជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​ម៉ូដែល​​នេះ ។ " "ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​សាកល្បង​​វា " "ព្រម​ទាំងផ្លាស់​ប្ដូរ​វាផងដែរ ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ ។

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពីកម្មវិធី​បញ្ជា" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ​ ។" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [អនុសាសន៍]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បានជ្រើស ។" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "ការ​ណែនាំ" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

សូម​ស្វាគមន៍

" "
" "

អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​ជួយ​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី​នៅ​លើ " "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ " "វា​នឹង​ណែនាំ​អ្នក​តាម​រយៈ​ជំហាន​ជា​ច្រើននៃ​ដំណើរការ​ដំឡើង " "និង​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ " "នៅ​ជំហាន​នីមួយៗ អ្នក​តែងតែ​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង ថយ​ក្រោយ" " ។

" "
" "

យើង​សង្ឃឹម​ថា អ្នក​នឹង​រីករាយ​ជា​មួយ​ឧបករណ៍​នេះ !

" "

" "ក្រុម​បោះពុម្ព​របស់ KDE.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឆៅ (មិន​ត្រូវ​ការ​កម្មវិធី​បញ្ជា)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេង​ទៀត..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ៖" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញកម្មវិធី​បញ្ជា PostScript ។" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<មិន​ស្គាល់>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ខុស ។" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "កែសម្រួលពាក្យបញ្ជា" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា ៖" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណមួយ សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ៖" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មានឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត " "និង​​កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬទេ ?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា XML សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា %1 ។" #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "លទ្ធផល" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "មិន​បានកំណត់" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(មិន​អាច​រក​បាន ៖ មិន​បានបញ្ចូល​ពេញលេញ តាម​ការ​ទាមទារ)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "ថ្នាក់" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "ពិសេស" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "ការងារ" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "ការងារដែលបាន​បង្ហាញ" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា​ដែលបាន​បង្ហាញ ៖" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដែលទាក់​ទង​ទៅ​នឹង​ថ្នាក់ ឬ ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។" "ឈ្មោះ គឺ​សំខាន់ ទីតាំង និង​ការ​ពិពណ៌នា " "មិន​សំខាន់​ឡើយ(ពួកវា​ប្រហែល​ជា​មិនបាន​ប្រើ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ) ។

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់ឈ្មោះ​មួយ ។" #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "ជាទូទៅ វា​មិនមែន​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​ទេ " "ដែល​រួម​បញ្ចូលការ​ដកឃ្លា​ក្នុង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ " "វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នកដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ " "អ្នក​ជំនួយការ​អាច​ច្បូត​ចន្លោះ​ទាំងអស់​ចេញពី​ខ្សែ​អក្សរ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល " "ដែល​វានឹងផ្តល់​លទ្ធផល​ជា %1 តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "ដក​ចេញ" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "រក្សាទុក" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "ការជ្រើសរើសកម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​កម្មវិធីខាង​ក្រោយ​មួយ ។​" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពមូល​ដ្ឋាន (ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន

" "

ប្រើ​វា​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​តាម​រយៈ​ច្រក " "ប៉ារ៉ាឡែល, សៀរៀល ឬ USB ។

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់ Windows ដែល​បាន​ចែក​រំលែក

" "

ប្រើ​វាសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ដែល​បាន​ដំឡើង​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់ Windows " "និង​ដែលបាន​ចែក​រំលែក​លើ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ SMB (samba) ។

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "ជួរ LPD ពី​ចម្ងាយ" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

ជួរ​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ LPD ពី​ចម្ងាយ

" "

ប្រើ​វា​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ " "ដែលរត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព LPD ។

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព TCP បណ្ដាញ

" "

ប្រើ​វា សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពបណ្ដាញ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ដោយ​ប្រើ TCP " "(តាម​ធម្មតា​ច្រក 9100) ជា​ពិធីការ​ទំនាក់​ទំនង ។ " "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ​ភាគ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​របៀប​នេះ ។

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "កំណត់/កែសម្រួល​ធាតុ​នៅទីនេះ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ធាតុ​មួយ​គឺ​ជា​បន្សំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិតប្រាកដ (រូបរាង​ខាង​ក្រៅ) " "និង​សំណុំ​របស់​ជម្រើស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព InkJet " "តែ​មួយ អ្នក​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព​ផ្សេងៗគ្នា ដូច​ជា " "គុណភាព​សេចក្ដី​ព្រាង គុណភាព​រូបថតទាំង​សងខាង" " ។ ធាតុ​ទាំងនោះ​បង្ហាញ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ធម្មតា​ក្នុង​ប្រអប់​បោះពុម្ព " "និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "​ដែល​អ្នក​ចង់​បានយ៉ាង​លឿន ។" #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "ចម្លង..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "សាកល្បង..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(លំនាំដើម)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុ" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី (ទុក​វា​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ប្រសិនបើ​ប្រើ​លំនាំដើម) ៖" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុមិន​ត្រូវ​មាន​ដកឃ្លា ឬ សញ្ញា (/) ។" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកវត្ថុ %1 ចេញ​ឬ ?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​យក​វត្ថុ​លំនាំ​ដើម​ចេញបានទេ ។ ទោះបីីជា​យ៉ាង​ណ ការ​កំណត់​ទាំង​អស់នៃ " "%1 នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។ បន្ឬត ?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "មិន​អាច​រក​វត្ថុ %1 ។" #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "មិន​អាច​ទាញយក​ព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ។ សារ​ពី​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ៖ %1 ។" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "ឈ្មោះ​វត្ថុគឺ​ទទេ ។ សូម​ជ្រើស​វត្ថុមួយ ។" #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ទំព័រ​សាកល្បង​ទៅ %1 ។" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "វត្ថុ" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "អនុញ្ញាត​ឯកសារលទ្ធផល" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ប្រើ​ឯកសារ​លទ្ធផលមួយ ។ ប្រសិន​បើ​បានធីក " "សូម​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​បញ្ជា​មាន​ស្លាកលទ្ធផល​មួយ ។

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ នៅ​ពេល​បោះពុម្ពនៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។ " "ទាំង​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ផ្ទាល់ ឬ " "ភ្ជាប់/​បង្កើត​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជាជាមួយ/​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស​នេះ ។ " "វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​ពេញចិត្ត " "ព្រោះថា​វា​ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ " "ដូច​ជាការ​ពិនិត្យ​ប្រភេទ mime ជម្រើស​ដែល​អាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន " "និង​បញ្ជី​តម្រូវ​ការ " "(ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​តែ​សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ​ត្រឡប់​ទៅ​វិញប៉ុ" "ណ្ណោះ​) ។ នៅ​ពេល​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា " "ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់ ៖

" "
    " "
  • %in ៖ ឯកសារ​បញ្ចូល (ត្រូវ​ការ) ។
  • " "
  • %out ៖ ឯកសារ​បញ្ចេញ (ត្រូវ​ការ " "ប្រសិន​បើ​ប្រើ​ឯកសារ​បញ្ចេញ​មួយ) ។
  • " "
  • %psl ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ក្នុង​ករណី​ទាប​ជាង ។
  • " "
  • %psu ៖ ទំហំ​ក្រដាស​ជា​មួយ​អក្សរ​ធំ​ដំបូងក្នុង​ករណី​ខ្ពស់​ជាង ។
  • " "
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

mimetype លំនាំ​ដើម សម្រាប់​ឯកសារលទ្ធផល (ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី/postscript) ។

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

កន្ទុយ​លំនា​ំដើម​សម្រាប់​ឯកសារលទ្ធផល (ដូចជា ps, pdf, ps.gz) ។

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​មិន​ទទេ​មួយ ។" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "ការ​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ  %1 ។" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " បន្ថែម​ប៊ូតុង​ឯកសារ " "

ប៊ុតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់ 'បើក​ឯកសារ' " "ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារសម្រាប់​បោះពុម្ព ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "

    " "
  • អ្នក​អាច​ជ្រើស ASCII ឬ អត្ថបទខាង​ក្រៅ PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ៗជា​ច្រើន​ទៀត ។ " "
  • អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​ពី​ផ្លូវ​ផ្សេងៗ​គ្នា " "និង​ផ្ញើ​ពួក​វា​ជា​ឯកសារ​តែ​មួយ \"ការ​ងារ​ឯកសារ​ច្រើន\" ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ។ " "
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " យក​ប៊ូតុង​ឯកសារ​ចេញ " "

ប៊ូតុង​នេះនឹងយក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញពី​បញ្ជី​ឯកសារដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ " "" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ឡើង​លើ​ " "

ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិចឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​ឯកសារដែល​ត្រ" "ូវ​បោះពុម្ព ។

" "

ជា​លទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​ឯកសារ ។

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ចុះ​ក្រោម " "

ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិចចុះ​ក្រោម​ក្នុងបញ្ជី​របស់​ឯកសារ " "ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។

" "

ជា​លទ្ធផល វាផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​ឯកសារ ។

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " ប៊ូតុង​បើក​ឯកសារ " "

ប៊ូតុង​នេះ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បន្លិច ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​មើល ឬ " "កែសម្រួល​វា មុន​ពេល​អ្នក​ផ្ញើ​វា​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព ។

" "

ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើក​ឯកសារ KDEPrint " "នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ។

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ឯកសារ " "

បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំង​អស់ ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព ។ " "អ្នក​អាច​មើលឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្លូវ​ឯកសារ និង​ប្រភេទ​ឯកសារ (MIME) " "ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ KDEPrint ។ " "អ្នក​អាច​រៀបចំ​លំដាប់​របស់​បញ្ជី​ដំបូង​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​នឹង​ជំនួយ​របស់ប៊ូតុង​ព្រួញ​" "នៅ​ខាង​ស្តាំ ។

" "

ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ជា​ការ​ងារ​តែ​មួយ " "ក្នុង​លំដាប់​ដូច​គ្នា​ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី ។

" "

ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ជា​ច្រើន ។ " "ឯកសារ​អាចនៅ​ក្នុង​ទីតាំង​ជា​ច្រើន ។ ឯកសារ​អាច​ជា​ប្រភេទ MIME ជា​ច្រើន​ ។ " "ប៊ូតុង​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ឯកសារ​ជា​ច្រើន " "យក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​រួច​ហើយ​ចេញ​ពី​បញ្ជី រៀប​បញ្ជី​ឡើងវិញ " "(ដោយ​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ឡើង​លើ ឬ ចុះ​ក្រោម) និង​បើក​ឯកសារ ។ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើ​ឯកសារ " "KDEPrint នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ។.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "យក​ឯកសារ​ចេញ" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "អូស​ឯកសារមក​ទីនេះ ឬ ប្រើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ឯកសារ​មួយ​ ។ " "ទុកឲ្យ​វាទទេ​សម្រាប់ <STDIN> ។" #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " ជម្រើស​ប្រព័ន្ធរង​បោះពុម្ព " "

ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បង្ហាញ (និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស) " "ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ KDEPrint ។ (តាម​ពិត " "ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​នេះ​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ខាង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស" "់​អ្នក ។) តាម​ធម្មតា KDEPrint " "រក​ឃើញ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​នៅ​ពេល​ចា" "ប់​ផ្ដើម​ដំបូង ។ ការ​ចែក​ចាយ​របស់ Linux ភាគ​ច្រើន​មាន \"CUPS\" " "Common UNIX Printing System ។ " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន " "

បន្ទាត់​នេះ​បង្ហាញថាតើម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS " "ណាមួយដែល​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​បច្ចុប្បន្នបាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ដើម្បី​បោះពុម្ព " "និង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS " "ផ្សេង​មួយ ចុច \"ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ\" បន្ទាប់​មក​ជ្រើស \"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Cups\" " "និង​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​ការ ។ " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " បញ្ជី​របស់​ជម្រើស​កម្មវិធី​បញ្ជា (ពី PPD) ។ " "

ស្លាប​ព្រិល​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ​មាន​ជម្រើស​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់ " "ដូច​បាន​ដាក់ក្នុង​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (PostScript Printer " "Description == 'PPD')

" "

ចុច​លើ​ធាតុ​ណាមួយ​ក្នុង​បញ្ជី " "និង​មើល​ស្លាប​ព្រិល​ខាង​ក្រោមនៃ​ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ " "ដោយ​បង្ហាញ​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។

" "

កំណត់​តម្លៃ​តាម​ត្រូវ​ការ ។ " "បន្ទាប់​មកប្រើការ​សង្កត់​ប៊ូតុង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ការ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ទាំង​អស់​ខាង​ក" "្រោម ដើម្បី​បន្ត ៖

" "
    " "
  • 'រក្សា​ទុក' ការ​កំណត់​របស់​អ្នក " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពួក​វា​ឡើងវិញ​ក្នុង​ការ​ងារ​បន្ទាប់​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ " "'រក្សា​ទុក' នឹង​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ " "រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ។
  • . " "
  • ចុច 'យល់​ព្រម' (ដោយមិន​ចាំបាច់​ចុច​ជាមុន​លើ 'រក្សា​ទុក' " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក​មួយ " "សម្រាប់​ការងារ​បោះពុម្ព​ពេល​ក្រោយ ។ 'យល់​ព្រម' " "នឹង​ភ្លេច​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក នៅ​ពេល kprinter " "ត្រូវ​បាន​បិទ​ម្ដង​ទៀត " "និង​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ​ជាមួយ​លំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ពី​មុន ។
  • " "
  • 'បោះបង់' នឹង​មិន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អ្វី​ទេ ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បន្ត​បោះពុម្ពបន្ទាប់​ពី​ចុច 'បោះបង់' " "ការ​ងារ​នឹង​បោះពុម្ព​ជាមួយ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​នៃ​ជួរ​នេះ ។
" "

ចំណាំ  " "ជម្រើស​ការ​ងារ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​ច្រើនពឹង​ផ្អែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​" "ជាក់​លាក់ ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព ។ ជួរ'ឆៅ' " "មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​មួយ ឬ PPD ។ សម្រាប់​ជួរ​ឆៅ " "ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ KDEPrint " "ដូច្នេះមិន​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់ kprinter ។

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " បញ្ជី​របស់​តម្លៃ​ដែលអាចប្រើ​បានសម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ពី " "PPD) ។ " "

ស្លាប​ព្រិល​ខាង​ក្រោម​របស់​ទំព័រប្រអប់​នេះមាន​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់" "​របស់​ជម្រើសបោះពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​ខាង​លើ " "ដូចដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្រោម​ឯកសារ​ពិពណ៌​នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (PostScript " "Printer Description == 'PPD')

" "

ជ្រើស​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន និង​ធ្វើ​បន្ត​ ។

" "

បន្ទាប់​មក​ប្រើការ​ចុច​ប៊ុតុង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៊ូតុង​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម " "ដើម្បី​ចេញ​ពី​ប្រអប់​នេះ ៖

" "
    " "
  • 'រក្សា​ទុក' ការ​កំណត់​របស់​អ្នក " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ការ​ងារ​លើក​ក្រោយ​ផង​ដែរ ។" "'ការ​រក្សា​ទុក' " "នឹង​ស្តារ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពួក​វា​ម" "្ដង​ទៀត ។
  • . " "
  • ចុច 'យល់ព្រម' " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់អ្នក​មួយ " "សម្រាប់​ការ​ងារ​បោះពុម្ព​បន្ទាប់ ។ 'យល់ព្រម' " "នឹង​ភ្លេច​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក នៅ​ពេល kprinter " "ត្រូវ​បាន​បិទ​ម្ដង​ទៀត " "និង​នឹង​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ​ជាមួយលំនាំដើម​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។
  • " "
  • 'បោះបង់' នឹង​មិន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​បន្ត​ដើម្បី​បោះពុម្ព បន្ទាប់​ពី​ចុច 'បោះបង់' " "ការងារ​នឹង​បោះពុម្ព​ជាមួយ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​នៃ​ជួរ​នេះ ។
" "

ចំណាំ " "ចំនួន​របស់​ជម្រើស​ការងារ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ពឹង​ផ្អែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​លើកម្មវិធី​បញ្ជា" "​ជាក់លាក់ ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ ជួរ'ឆៅ' " "មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា ឬ PPD ។ " "សម្រាប់​ជួរ​ឆៅ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ KDEPrint " "នឹង​ដូច្នេះ​មិន​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់ kprinter ទេ ។

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "ការ​ចាប់​ផ្ដើម..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព ៖ ទំព័រ %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "កំពុង​មើល​ជាមុន..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

កំហុស​បោះពុម្ព​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។ " "សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ប្រព័ន្ធ ៖

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ការ​បោះពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក " "។សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ចំនួន​បាត់​បង់" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។" #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញទីតាំង​ទំព័រ​សាកល្បង ។" #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ធម្មតា " "ដែល​មានការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពិសេស ។" #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "ច្រក Parallel #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​គ្រប់​គ្រង​ការ​បោះពុម្ព​របស់ KDE ៖ %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​វត្ថុ​អ្នក​ជំនួយការ ក្នុង​បណ្ណាល័យ​គ្រប់គ្រង ។ង ។" #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ប្រអប់​ជម្រើស ក្នុង​បណ្ណាល័យ​គ្រប់​គ្រង ។​" #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយដែលអាចរកបាន" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "មិន​មាន​ការ​អធិប្បាយ​ឡើយ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "ជួរ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​លើ %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "ឯកសារ​មួយ ចែក​រំលែក/tdeprint/ពិសេស ។ ផ្ទៃតុ​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត KDE " "មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក ។ ឯកសារ​នេះ​ប្រហែល​ជាបានមកពី​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ KDE ពី​មុន " "និង​គួរ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព pseudo សកល ។" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ច្រើន​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ ។" #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បោះពុម្ព​ទៅ %1 ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា " "អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​វា ។" #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព​ឯកសារ ៖ %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖ %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​បោះពុម្ព​កូន​ចៅ ។" #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព KDE (tdeprintd) មិន​អាចទាក់ទង​បាន​ឡើយ​ ។ " "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​កំពុង​រត់ ។" #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "ពិនិត្យ​មើលវាក្យសម្ពន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n" "<ឯកសារ> %1" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ត្រឹម​ត្រូវណា​មួយ សម្រាប់បោះពុម្ព ។ " "ប្រតិបត្តិការត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ជម្រើស​ទំព័រ​ដេល​បាន​ស្នើ ។ តម្រង psselect " "មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ច្រវ៉ាក់​​តម្រង​បច្ចុប្បន្ន ។ មើលផ្ទាំង " "តម្រងក្នុង​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។<" "/p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​ពិពណ៌នា​តម្រង សម្រាប​់ %1 ។

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​អានការ​ពិពណ៌នា​តម្រងសម្រាប់ %1" " ។ បាន​ទទួល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ ។

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "ប្រភេទ MIME %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​ការ​បញ្ចូល​របស់​ច្រវ៉ាក់​តម្រង " "(នេះ​អាច​កើត​ឡើង​ជាមួយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស" "់ CUPS នៅ​ពេល​អនុវត្តជម្រើសទំព័រ​នៅ​លើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​មែនជា PostScript) ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE បម្លែង​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ឬទេ ?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "បម្លែង" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ទិសដៅ ដើម្បី​បម្លែង ៖" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តម្រង​សមរម្យ​ ។ ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលដៅមួយ​ផ្សេង ។" #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹងសារ ៖" "
%1" "
ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលដៅ​មួយផ្សេង ។
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "កំពុង​ត្រង​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេលកំពុងត្រង ។ ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ ៖ %1 ។" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" "ឯកសារ​បោះពុម្ព​គឺ​ទទេ ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ៖" "

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ %1 " "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ឥឡូវ​អ្នក​មាន​ជម្រើស ៣ ៖ " "
    " "
  • KDE " "អាច​ប៉ុនប៉ង​ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំ" "ទ្រ​មួយ ។ (ជ្រើស បម្លែង)
  • " "
  • " "អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដោ​យ​គ្មាន​ការ​បម្លែង​ណាម" "ួយ ។ (ជ្រើស រក្សា​ទុក)
  • " "
  • អ្នក​អាច​បោះបង់​ការងារ​បោះពុម្ព ។ (ជ្រើស បោះបង់)
" "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KDE ប៉ុនប៉ង និង​បម្លែង​ឯកសារ​នេះ​ទៅ %2 ឬទេ ?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​តម្រង​សមរម្យ​ដើម្បី​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ %1 ទៅ​ជា %2 ។" "
" "
    " "
  • ទៅ ជម្រើស​ប្រព័ន្ធ -> " "ពាក្យ​បញ្ជាដើម្បី​មើល​តាមរយៈ​បញ្ជី​តម្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ " "តម្រង​នីមួយៗ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ ។
  • " "
  • មើល​ប្រសិន​បើ ត្រូវ​ការ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅអាច​ប្រើ​បាន " "នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស​់​អ្នក ។
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "ថាស​លើ" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "ថាស​ក្រោម" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "ថាស​ច្រើន" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "ថាស​សមត្ថភាព​ំធំ" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "ភាពថ្លា" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"ទូទៅ\"

" "

ទំព័រ​ប្រអប់​នេះ​មាន​ការ​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព ទូទៅ" " ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​អាច​អនុវត្ត​បាន​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ជា​ច្រើន ការងារ​ភាគ​ច្រើន " "និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន ។ " "

ដើម្បី​ទទួល​ជំនួយ​ជាក់​លាក់​ថែម​ទៀត អនុញ្ញាតទស្សន៍​ទ្រនិច \"នេះ​ជា​អ្វី\" " "និង​ចុច​លើ​ស្លាក​អត្ថបទក្នុង​ចំណោម​ស្ថាក​អត្ថបទ​ទាំង​នេះ ឬ ធាតុ GUI " "របស់​ប្រអប់​នេះ ។ " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

ទំហំ​ទំព័រ ៖ " "ជ្រើស​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ពពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។

" "

បញ្ជី​ជាក់​លាក់​របស់ជម្រើស​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o PageSize=...         # ឧទាហរណ៍ ៖ \"A4\" ឬ \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

ប្រភេទ​ក្រដាស ៖ " "ជ្រើស​ប្រភេទ​ក្រដាសដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។

" "

បញ្ជី​ជាក់លាក់​របស់​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​អំពី​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

    -o MediaType=...        # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ថ្លា\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

ប្រភព​ក្រដាស ៖ " "ជ្រើស​ថាសប្រភព​ក្រដាស​សម្រាប់​ក្រដាស​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ " "

បញ្ជី​ជាក់លាក់​របស់​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បានដំឡើង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ GUI ៖ " "

    -o InputSlot=...        # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ទាប​ជាង\" ឬ \"សមត្ថភាព​ធំ\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

ទិស​រូបភាព ៖ " "ទិស​របស់​រូបភាព​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្រដាស​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិ" "និត្យ​ដោយ​ប៊ូតុង​មូល ។ តាម​លំនាំដើម ទិសគឺ បញ្ឈរ " "

អ្នក​អាច​ជ្រើស​ជម្រើស ៤ ៖ " "

    " "
  • បញ្ឈរ.បញ្ឈរ​គឺ​ជា​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​ ។
  • " "
  • ផ្ដេក
  • " "
  • ត្រឡប់​ផ្ដេក ។ ត្រឡប​់​ផ្ដេក​បោះពុម្ព​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម ។
  • " "
  • ត្រឡប់​បញ្ឈរ ត្រឡប់​បញ្ឈរ​បោះពុម្ព​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម ។
  • " "
រូបតំណាង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o orientation-requested=...       # ឧបករណ៍ ៖ \"ផ្ដេក\" ឬ "
"\"ត្រឡប់​បញ្ឈរ\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ ៖ " "​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យទាំង​នេះ​អាច​មាន​ពណ៌​ប្រផេះ " "ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​មិន​គាំទ្រ ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ " "(ឧទាហរណ៍ ការ​បោះពុម្ព​លើ​ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​របស់​សន្លឹក) ។ " "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ទាំង​នេះ​គឺ​សកម្ម " "ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​គាំទ្រ​ការ​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​ពីរ ។ " "

អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី ៣ ជម្រើស ៖

" "
    " "
  • គ្មាន " "​នេះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទំព័រ​នីមួយៗ​នៃ​ការងារ​មួយ​ផ្នែក​នៃ​សន្លឹក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។
  • " "
  • ផ្នែក​វែង នេះ​បោះពុម្ព​ការងារ​លើ​ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​នៃ​សន្លឹក​ក្រដាស ។ " "វា​បោះពុម្ព​ការងារតាម​មធ្យោបាយ​នេះ " "ដូច្នេះ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​មាន​ទិស​ដូច​គ្នានឹង​ផ្នែក​ខាង​មុខ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រឡប់​ក្រដាស​លើ​គែម​ដែល​វែង ។ " "(ឈ្មោះ​កម្មវិធីបញ្ជា​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពក្នុង​របៀប​នេះ " "ផ្នែក​ទាំង​ពីរ​មិន​ដួល) ។
  • " "
  • ផ្នែក​ខ្លី " "នេះ​បោះពុម្ព​ការងារ​នៅ​លើផ្នែក​ទាំង​ពីរ​នៃ​សន្លឹក​ទំព័រ ។ វា​បោះពុម្ព​ការងារ " "ដូច្នេះ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​មាន​ទិស​ផ្ទុយ​ពី​ផ្នែក​ខាង​មុខ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រឡប់​ក្រដាស​លើ​គែម​ដែល​វែង ប៉ុន្តែ​ទិស​ដូចគ្នា " "ប្រសិន​អ្នក​ត្រឡប់​វា​លើ​គែម​ដែល​ខ្លី ។ " "(ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជារបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ក្នុង​របៀប​នេះ " "ដែល​មាន​បាន​ដួល) ។
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "

    -o duplex=...       # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ដួល\" ឬ \"គែម​ខ្លី​ផ្នែក​ទាង​ពីរ\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

ទំព័រ​បដា ៖ ជ្រើស​បដា​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​សន្លឹក​ពិសេស ១ ឬ ២ " "នៃ​ក្រដាសមុន ឬ បន្ទាប់​ការងារ​សំខាន់​របស់​អ្នក ។

" "

បដា​អាច​មាន​ភាគ​មួយ​ចំនួន​នៃ​ព័ត៌មាន​ការងារ ដូច​ជា ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ " "ពេល​វេលា​បោះពុម្ព ចំណង​ជើង​ការងារ និង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។

" "

ទំព័រ​បដា​មាន​ប្រយោជន៍​ទៅ​ការងារ​ផ្សេងៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ងាយ​ស្រួល​ជាង​នេះ " "ជា​ពិសេស​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ​ជា​ច្រើន​នាក់ ។

" "

ជំនួយ ៖ អ្នក​អាច​រចនា​ទំព័រ​បដា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ " "ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា គ្រាន់​តែ​ដាក់ឯកសារ​បដា​ទៅ​ក្នុង​ថត បដា" "របស់ CUPS (នេះ​តាម​ធម្មតា \"/usr/share/cups/banner/\" " "បដា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន​ដែល​បាន​" "គាំទ្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកវា ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​គឺ​អត្ថបទ ASCII, " "PostScript, PDF និង​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន​ដូច​ជា PNG, JPEG ឬ GIF ។ " "ទំព័រ​បដា​ដែល​បាន​បន្ថែម​របស់​អ្នក​នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់ចុះ " "​បន្ទាប់​ពី​ការ​ចាប់​ផ្ដើម CUPS ឡើង​វិញ ។

" "

CUPS មាន​ជាមួយ​ជម្រើស​មួយ​របស់​ទំព័រ​បដា ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

    -o job-sheets=...       # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ខ្នាតគំរូ\" ឬ \"សម្ងាត់​បំផុត\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

ទំព័រ​ក្នុង​មួយសន្លឹក ៖ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទំព័រ​ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ក្នុងសន្លឹក​នីមួយៗ​នៃ​ទំព័" "រ ។ នេះ​ពេល​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​សន្សំ​ក្រដាស ។

" "

ចំណាំ ១ ៖ រូបភាពទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បន្ថយ ដោយ​យោង​ទៅ​តាម​ការ​បោះពុម្ព ២ ឬ " "៤ ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ។ រូបភាព​ទំព័រ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព ១ ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក (ការ​កំណត់​លំនាំដើម) ។ " "

ចំណាំ ២ ៖ ប្រសិន​បើ អ្នក​ជ្រើស​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​នៅ​ទីនេះ " "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន និង​ការ​រៀបចំ​ឡើងវិញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ " "​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ ស្វែង​យល់ថា " "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ចំនួន​អាច​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួង​ឯង​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹ" "ក ។ ក្នុង​ករណី​នេះ " "អ្នក​រក​ជម្រើ​សក្នុង​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ សូម​ប្រយ័ត្ន ៖ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ទំព័រ​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​ក្នុងកន្លែង​ទាំង​ពីរ " "សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ដូច​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint នេះ " "ផ្គូងផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " "

    -o number-up=...        # ឧទាហរណ៍ ៖ \"២\" ឬ \"៤\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ ៖" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស ៖" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "ប្រភព​ក្រដាស ៖" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ទ្វេទិស" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "ផ្តេក​បញ្ច្រាស" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "បញ្ឈរ​បញ្ច្រាស" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "គ្មាន" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "ផ្នែក​វែង" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "ផ្នែក​ខ្លី" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "ចប់ ៖" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(បន្ទាត់ %1) ៖ " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "តម្លៃ​ខ្សែអក្សរ ៖" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ណាមួយ ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1​" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(កំពុងច្រាន​ចោល​ការងារ)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(កំពុង​ទទួល​យក​ការងារ)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ ។" #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "ការ​បញ្ចប់​ដំណើរការ​មិន​ធម្មតា (%1) ។" #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1 ៖ ការ​ប្រតិបត្តិ​បាន​បរាជ័យ​ដែល​មានសារ ៖

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​មិន​អាច​អាន​បាន​ដោយ daemon KDE print ។ " "នេះ​ប្រហែល​ជា​កើត​ឡើង " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​បោះពុម្ព​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន" "​ចូល​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​បន្ត អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ " "root ។" #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "ស្ថានភាព​បោះពុម្ព - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ (ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ទំព័រ" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

ការ​ជ្រើស​ទំព័រ

" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ​អ្នក​បោះពុម្ព​តែ​ការ​ជ្រើស​រើស " "នៃ​ទំព័រ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​ពេញលេញ​មួយ ។

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " ទំព័រ​ទាំង​អស់ ៖ ជ្រើស \"ទាំង​អស់\" ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ពេញ​លេញ ។ " "ដោយ​ហេតុ​ថាវា​គឺ​ជាលំនាំ​ដើម វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ជ្រើស \"បច្ចុប្បន្ន\" " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ទំព័រ​ដែល​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្នក្នុង​កម្មវិធី KDE " "របស់​អ្នក ។

" "

ចំណាំ ៖ វាល​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព​ពី​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE ដូច​ជា Mozilla ឬ " "OpenOffice.org ព្រោះថា​នៅ​ទីនេះ KDEPrint គ្មាន​មធ្យោបាយ​ដើម្បី​កំណត់​ថាតើ " "ទំព័រ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​បច្ចុប្បន្ន ។

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " ជួរ​ទំព័រ ៖ ជ្រើស \"ជួរ​ទំព័រ​\" មួយ " "ដើម្បី​ជ្រើសសំណុំ​នៃ​ទំព័រ​ឯកសារ​ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\" ។

" "

ឧទាហរណ៍ ៖ \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "នឹង​បោះពុម្ព​ទំព័រ 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 " "នៃ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជារបស់ " "CUPS ៖ " "

    -o page-ranges=...     # ឧទាហរណ៍ ៖ \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " សំណុំ​ទំព័រ ៖ " "

ជ្រើស \"ទំព័រ​ទាំង​អស់\" \"ទំព័រ​គូ\"" "\"ទំព័រ​សេស\" ប្រសិន​បើ " "អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ជម្រើស​ទំព័រ​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពាក្យ​ទាំង​នេះ ។ " "លំនាំដើម​គឺ \"ទំព័រ​ទាំង​អស់\" ។

" "

ចំណាំ ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្សំ​ជម្រើស​នៃ \"ជួរ​ទំព័រ\" " "ជាមួយ \"សំណុំ​ទំព័រ\" នៃ \"សេស\"\"គូ\" " "អ្នក​នឹង​ទទួល​តែ​ទំព័រ​សេស ឬ គូ​ពី​ជួរ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម ។ " "នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ទំព័រ​សេស ឬ " "គូ​ពី​ជួរ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម ។ " "នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ជួរ​ទំព័រក្នុងម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពដែល​ម" "ាន​មុខ​ងារ​ពីរ ។ ក្នុង​ករណី​នេះ អ្នក​អាចរៀបចំ​ក្រដាស​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពីរ​ដង " "ក្នុង​សន្លឹក​ដំបូង ជ្រើស \"សេស\" ឬ \"គូ\" " "(អាស្រ័យ​លើ​គំរូ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក) ក្នុង​សន្លឹក​ទី ២ " "ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ត្រូវ​ការ \"ត្រឡប់\" " "ទិន្នផល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​សន្លឹក​ទាំង​នេះ " "(អាស្រ័យ​លើ​គំរូ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក) ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o page-set=...        # ឧទាហរណ៍ ៖ \"សេស\" ឬ \"គូ\"  

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " ការ​កំណត់​ទិន្នផល ៖ នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង " "លំដាប់​ទិន្នផល និង​របៀប​តម្រៀប​សម្រាប់​ទំព័រ​នៃ​ការងារ​បោះពុម្ពរបស់​អ្នក ។ " "(ចំណាំ ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​អតិបរមា " "បានអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​របស់" "​អ្នក ។)

" "

ការ 'ច្បាប់​ចម្លង' លំនាំដើម​គឺ ១ ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​បញ្ជារបស់ CUPS ៖ " "

     -o copies=...            # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\"  "
"
-o outputorder=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ត្រឡប់\" " "
-o Collate=... # ឧទាហរណ៍ ៖ \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\"
" "

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង ៖ " "កំណត់​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ​នៅ​ទីនេះ ។ អ្នក​អាច​បង្កើន ឬ " "បន្ថយ​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លងដែល​បាន​បោះពុម្ព ដោយ​ចុច​លើ​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ចុះ​ក្រោម ។ " "អ្នក​ក៍​អាច​វាយ​ចំនួន​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ CUPS " " ៖ " "

     -o copies=...            # ឧទាហរណ៍ ៖ \"៥\" ឬ \"៤២\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " តម្រៀប​ច្បាប់​ចម្លង " "

ប្រសិន​បើ​ប្រអប់ធីក \"តម្រៀប\" ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត (លំនាំដើម) " "លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ជា " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\" ។

" "

ប្រសិន​បើ ប្រអប់ធីក \"តម្រៀប\" មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ជា " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\" ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ This GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូងផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS " "

    -o Collate=...           # ឧទាហរណ៍ ៖  \"ពិត\" ឬ \"មិន​ពិត\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " លំដាប់​ត្រឡប់ " "

ប្រសិន​បើ ប្រអប់​ធីក \"ត្រឡប់\" ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន​នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ជា​ច្រើន​នឹង​ជា " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ប្រសិន​បើ អ្នកបាន អនុញ្ញាត " "ប្រអប់​ធីក​\"តម្រៀប\" ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ (ករណី​ប្រើ​តាម​ធម្មតា) ។

" "

ប្រសិន​បើ ប្រអប់​ធីក \"ត្រឡប់\" ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "លំដាប់​ទិន្នផល​សម្រាប់​ច្បាប់​ចម្លង​ជា​ច្រើន នៃ​ឯកសារ​ទំព័រ​ច្រើន​នឹង​ជា " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ប្រសិន​បើ អ្នក មិន​អនុញ្ញាត" "ប្រអប់​ធីក \"តម្រៀប\" នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint " "នេះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ " "CUPS ៖ " "

    -o outputorder=...       # ឧទាហរណ៍ ៖  \"ត្រឡប់\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​រើសទំព័រ" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "ជួរ" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

បញ្ចូល​ទំព័រ ឬ ក្រុម​ទំព័រដែលត្រូវ​បោះពុម្ព ហើយបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស " "(1,2-5,8) ។

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "រៀប​តាម​លំដាប់" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "ទំព័រ​ទាំង​អស់" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "ទំព័រ​សេស" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "ទំព័រ​គូ" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "សំណុំ​ទំព័រ ៖" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ការ​បោះពុម្ព​ដែរ​ឬ ?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​មើល​ជាមុន %1  ។ ពិនិត្យ​ថា " "កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ក្នុង​ថត​មួយ " "បាន​រួមបញ្ចូល​ក្នុង​អថេរ​បរិស្ថាន PATH របស់​អ្នក ។" #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "ការ​មើល​ជាមុន​បាន​រាជ័យ ៖ រក​មិន​ឃើញ​ទាំង​ឧបករណ៍មើល PostScript របស់ KDE " "(KGhostView) ឬ កម្មវិធី​មើល PostScript ខាង​ក្រៅ ។" #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "ការ​មើល​ជាមុន​បាន​បរាជ័យ ៖ KDE មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ណាមួយ " "សម្រាប់​មើល​ឯកសារប្រភេទ %1 ជាមុន ។" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "ការ​មើល​ជា​មុន​បាន​បរាជ័យ ៖ មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី %1 ។" #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ការ​បោះពុម្ព​ដែរឬទេ ?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1​។ កំហុស​នោះ​គឺ ៖

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​បាន​ជ្រើស​គឺ​មាន​បញ្ហា ។ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ទាំង​នោះ​មុន​នឹង​បន្ត ។ មើលផ្ទាំង " "​កំណត់​កម្មវិធី​បញ្ជា សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។" #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "ការ​មើល​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​ជា​មុន​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។ មក​ពី ប័ណ្ណ​ប្រកាស " "ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ឬ " "អ្នក​គ្មាន​កំណែ​ដែល​ត្រូវ​ការ អាច​រក​បាន​នៅ " "http://printing.kde.org/downloads/ ។" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "" "គ្មាន​ជម្រើស​ដែល​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នោះ ។" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "ឯកសារ" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

រឹម​កំពូល

​។ " "

វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។

" "

​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ " "សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង​ Konqueror ។

" "

ចំណាំ ៖

ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះព" "ុម្ព KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ " "(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) " "ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ " "វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ " "ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖ " "

    -o page-top=...      # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

រឹមបាត

​។ " "

វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។

" "

​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ " "សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។

" "

ចំណាំ " "៖

ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ " "(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) " "ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ " "វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ " "ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖ " "

    -o page-bottom=...      # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

រឹមឆ្វេង

​។ " "

វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។

" "

​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ " "សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។

" "

ចំណាំ " "៖

ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ " "(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) " "ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ " "វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ " "ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖ " "

    -o page-left=...      # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

រឹមស្តាំ

​។ " "

វាល​កែសម្រួល​អត្ថបទ/ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកត្រួត​ពិនិត្យ​រឹម​កំពូល​នៃ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​បោះពុម្ព​មិន​កំណត់​រឹម​របស់​វា​ខាង​ក្នុង ។

" "

​ឧទាហរណ៍ ការ​កំណត់​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII ឬ " "សម្រាប់​បោះពុម្ព​ពី KMail និង Konqueror ។

" "

ចំណាំ " "៖

ការ​កំណត់​រឹម​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព " "KOffice ឬ OpenOffice.org ពីព្រោះ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ " "(ឬ​ពិត​ជា​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ) " "ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​ដោយ​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់ ។ " "វា​ក៏​មិន​ធ្វើ​ការ​សម្រាប់​ឯកសារ PostScript ឬ PDF ផងដែរ " "ដែល​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​មាន​រឹម​របស់​ពួកវា hardcoded ខាង​ក្នុង ។

" "
" "
" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ " "ធាតុ GUI របស់ KDEPrint GUI " "ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជម្រើស​ការ​ងារ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា CUPS ៖ " "

    -o page-right=...      # ប្រើ​តម្លៃ​ពី \"0\" ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ \"72\" "
"គឺ​ស្មើ​នឹង ១ អិន្ឈ៍ ។  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកតា​រង្វាស់

 ។ " "

អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឯកតា​រង្វាស់​សម្រាប់​រឹម​ទំព័រ​នៅ​ទីនេះ ​។ " "ជ្រើស​ពី​មិល្លីម៉ែត្រ សង់ទីម៉ែត្រអ៊ិន្ឈ៍ ឬ ភីកសែល (១ ភីកសែល == ១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍) ។ " "

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

ប្រអប់​ធី​ក​រឹម​ផ្ទាល់​ខ្លួន

 ។ " "

អនុញ្ញាត​ប្រអប់​ធីក​នេះ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កែប្រែ​រឹម​របស់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "

អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រឹម​តាម​វិធី ៤ យ៉ាង ៖ " "

    " "
  • កែសម្រួល​វាល​អត្ថបទ ។
  • " "
  • ចុច​ព្រួញ​ប្រអប់​បង្វិល ។
  • " "
  • រមូរ​កង់នៃ​ការ​បង្វិលកណ្តុរ ​។
  • " "
  • អូស​រឹម​ក្នុង​ស៊ុម​មើល​ជាមុន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។
ចំណាំ ៖ " "ការ​កំណត់​រឹមមិន​ធ្វើ​ការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្ទុក​ឯកសារ​បែប​នេះ​ទៅ kprinter " "ដែល​មាន​រឹម​បោះពុម្ព​របស់​វាបាន​កំណត់​ខាង​ក្នុង ភាគ​ច្រើន​ដូច​ជា​ឯកសារ PDF ឬ " "PostScript ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ វា​ធ្វើ​ការជា​មួយ​ឯកសារ​អត្ថបទ ASCII " "ទាំង​អស់ ។ វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ KDE " "ដែល​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់គម្រោង​ការ​របស់ KDEPrint យ៉ាង​ពេញ​លេញ ដូច​ជា " "OpenOffice.org ។

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"អូស​រឹម​របស់​អ្នក\"

. " "

ប្រើ​កណ្ដុរ​របស់​​អ្នក ដើម្បី​អូស " "និង​​កំណត់​រឹម​នីមួយៗ​នៅ​លើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ ។

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "ប្រើ​រឹម​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "កំពូល ៖" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "បាត ៖" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "ឆ្វេង ៖" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "ស្ដាំ ៖" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "ភីកសែល (១/៧២ អ៊ិន្ឈ៍)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "អ៊ិន្ឈ៍ (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ (ស.ម.)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "មិល្លិម៉ែត្រ (ម.ម.)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព pseudo " "មួយ​ជា​លំនាំដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ជាក់​លាក់​ចំពោះ KDE " "និង​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ខាង​ក្រៅ​កម្មវិធី​របស់ KDE ។ ចំណាំ​ថា " "វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​" "មិន​បាន​កំណត់​សម្រាប់​កម្មវិធីដែល​មិន​មែន​ជា​​របស់ KDE " "និង​តាម​ធម្មតា​មិនគួរ​ការ​ពារ​អ្នក​មិន​ឲ្យ​បោះពុម្ព ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់ " "%1 ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើមឬទេ ?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " ៥. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស (អនុញ្ញាត ឬ មិន​អនុញ្ញាត) ។ " "

ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ " "អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រដាស​ក្នុង​ទំហំ​ផ្សេងៗ​គ្នា សន្លឹក​បោះពុម្ព " "នឹង​កើត​ឡើង​ក្នុង​ទម្រង់​ជា 'ក្បឿង' " "ដែល​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ទំហំ​ក្រដាស​តូចៗ ដែល​អ្នក​អាច​ដាក់​បញ្ចូល​គ្នា​ពេល​ក្រោយ ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ទីនេះ " "តម្រង 'បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស' " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'តម្រង' នៃ​ប្រអប់​នេះ ។

" "

ផ្ទាំងនេះ​មើល​ឃើញ​តែ​ក្នុងឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' " "ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ KDEPrint នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ [" "'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' គឺ​ជា​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា " "ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អ្នក​បម្លែង​ឯកសារ PostScript ទៅ​ជា​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ក្បឿង " "ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​រូបរាង​លើស​ទំហំ​នៃ​ក្បឿង​ដែល​បានដាក់​បញ្ចូល​គ្នា ។]

" "

ចំណាំ ៖ កំណែ​ខ្នាតគំរូ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' នឹង​មិន​ធ្វើ​ការ ។ " "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' ។ " "សួរ​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់អ្នក " "ដើម្បី​ផ្ដល់​កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' " "ប្រសិន​បើ​គាត់មិន​ទាន់​រួចរាល់ ។

" "

ជំនួយ​បន្ថែម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ៖ កំណែ​ដែល​បាន​ប៉ះ​របស់ " "'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' អាច​រក​បាន​ពី " "គេហទំព័រ​របស់ KDEPrint នៅ " "http://printing.kde.org/downloads/ ។ " "តំណ​ផ្ទាល់​ទៅ​បន្ទះ​ប្រភព​ដែល​បាន​ប៉ះ​គឺ " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " វត្ថុ​ក្រាហ្វិក​ជម្រើស​ក្បឿង " "

ធាតុ GUI នេះ " "ជម្រើស​របស់​អ្នក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ៖វា​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​" "អ្នក​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​សកម្ម ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព ។.

" "

" "

    " "" "ប្ដូរtចុចk'នៅ​លើ​ក្បឿង s (ប្ដូរtចុចk'មាន​ន័យ​ថា ៖ សង្កត់​គ្រាប់​ចុចe " "ប្ដូរT នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ខណៈ​ពេល​គ្រាប់​ចុចe ប្ដូរT " "ត្រូវ​បាន​ចុច ។.) " "ថា​លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក​គឺ​សំខាន់​ផង​ដែរ​ទៅ​នឹង​លំដ" "ាប់​នៃ​ការ​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេង ។.
" "លំដាប់​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នកn និង​លំដាប់​សម្រាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ពនៃ​ក្បឿងs) " "គឺ​ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម, " "បាន​ដាក់​ស្លាក​ជាs ទំព័រ​ក្បឿងs ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ពd ៖'" "

តាម​លំនាំដើម គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ " "មុន​ពេល​អ្នក​អាច​បោះពុម្ពt ផ្នែក​មួយ​របស់f)ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស " "

ជ្រើស​ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ ។

" "ទំហំ​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ទំហំ​ក្រដាស​ខ្នាត​គំរូទាំង​អស់​រហូត​ដល់ 'A0' ។ [A0 " "គឺ​ទំហំ​ដូច​គ្នាដូច ១៦ សន្លឹក​របស់ A4 ឬ '៨៤ ស.ម. x ១១៨ ស.ម.' ។]

" "

ចំណាំ " "តើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ​ខាង​លើ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ" "្នក​នៃ​ការ​កាត់​រឹម​យ៉ាង​ដូចម្តេច​ដែរ ។ វា​ចង្អុល​បង្ហាញ​អ្នកថា " "តើ​មាន​ក្បឿង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ដើម្បី​បង្កើត​ប័ណ្ណ​ប្រកាស " "បាន​ផ្ដល់​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។

" "

ជំនួយ ៖ " "បង្អួច​មើល​ជាមុន​តូច​មួយ​ខាងក្រោម​មិន​គ្រាន់​តែ​ជា​រូបតំណាងតម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះទេ ។ " "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ក្បឿង​រៀងៗ​ខ្លួនរបស់​វា ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។ " "ដើម្បី​ជ្រើស​ក្បឿង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​នៅ​ពេល​តែ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ " "'ប្ដូរ-ចុច' នៅ​លើ​ក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មាន​ន័យ​ថា ៖ សង្កត់​គ្រាប់​ចុច " "[ប្ដូរ] នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុចរបស់​អ្នក និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ខណៈ​ពេលគ្រាប់​ចុច " "[ប្ដូរ] ត្រូវ​បាន​សង្កត់ ។) " "លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក​គឺ​សំខាន់​ទៅ​នឹង​លំដាប់​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ " "លំដាប់​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក (និង​សម្រាប់​ក្បឿង​ដែល​បាន​បោះពុម្ព) " "ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក​ជា " "'ទំព័រ​ក្បឿង (ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព) ៖'" "

ចំណាំ ៖ តាម​លំនាំដើម គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ " "មុន​ពេល​អ្នក​អាច​បោះពុម្ព (ផ្នែក​មួយ​របស់) ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " ទំហំ​ក្រដាស " "

វាល​នេះ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ទំហំ​ក្រដាស " "ក្បឿង​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ ។ " "ដើម្បី​ជ្រើស​ទំហំ​ក្រដាស​ផ្សេង​មួយ​សម្រាប់​ក្បឿង​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក " "ទៅ​ផ្ទាំង 'ទូទៅ' នៃ​ប្រអប់​នេះ និង​ជ្រើស​មួយ​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ ។

" "ទំហំ​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ទំហំ​ក្រដាស​ខ្នាត​គំរូភាគ​ច្រើន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បោះព" "ុម្ព​របស់​អ្នក ។ " "ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​គាំទ្រ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អាន​ពី​ព័ត៌" "មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ដាក់​ក្រោម​ក្នុង " "'PPD' ឯកសារ​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) ។ " "ស្វែង​យល់ថា 'ទំហំ​ក្រដាស' បាន​ជ្រើស អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ 'ប័ណ្ណ​ប្រកាស' " "(ឧទាហរណ៍ ៖ 'ពាក់​កណ្ដាល​ក្រដាស') " "ខណៈ​ពេល​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រយ៉ាង​ល្អ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ឧបសគ្គ​បែបនោះ " "ប្រើទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ផ្សេង​ទៀត​ធម្មតា ដូចជា 'A4' ឬ 'Letter' ។ " "

ចំណាំ វិធី​ដែលបង្អួច​មើល​ជាមុន​តូច​មួយ​ខាង​ក្រោម " "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​នឹង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​អ្នក ។ " "វា​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​មាន​ក្បឿង​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បោះពុម្ព " "ដើម្បី​បង្កើត​ប័ណ្ណ​ប្រកាស បាន​ផ្ដល់​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស " "និង​ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ។

" "

ជំនួយ ៖ " "បង្អួច​មើល​ជាមុនតូចមួយ​មិន​គ្រាន់​តែ​ជា​រូបតំណាង​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ។ " "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ក្បឿង​រៀងៗខ្លួន​របស់​វា ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។ " "ដើម្បី​ជ្រើស​ក្បឿង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បោះពុម្ព​នៅ​ពេល​តែ​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ប្រើ " "'ប្ដូរ-ចុច' នៅ​លើ​ក្បឿង ('ប្ដូរ-ចុច' មានន័យ​ថា ៖ សង្កត់​គ្រាប់​ចុច " "[ប្ដូរ] នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច និង​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ខណៈ​ពេល​គ្រាប់​ចុច [ប្ដូរ] " "ត្រូវ​បាន​សង្កត់ ។) លំដាប់​នៃ​ការ​ចុច​របស់​អ្នក " "​គឺ​សំខាន់ទៅ​នឹង​លំដាប់​បោះពុម្ព​ក្បឿង​ផ្សេងៗទៀត ។ លំដាប់​របស់​ជម្រើស​របស់​អ្នក " "(និង​សម្រាប់​ក្បឿង​ដែល​បាន​បោះពុម្ព) " "ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ដោយ​មាតិកា​របស់​វាល​អត្ថបទ ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក​ជា " "'ទំព័រក្បឿង (ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព) ៖'" "

ចំណាំ ៖ តាម​លំនាំ​ដើម​គ្មាន​ក្បឿង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ " "មុន​ពេល​អ្នក​អាចបោះពុម្ព (ផ្នែក​មួយ​របស់) ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្បឿង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ ។

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " កាត់​ជម្រើស​រឹម " "

គ្រាប់​រំកិល និង​ប្រអប់​បង្វិល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់ " "'ការ​កាត់​រឹម' " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ក្បឿង​នីមួយៗ​នៃ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស​របស់​អ្នក " "ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​កាត់​ផ្នែក​ដែល​ចាំបាច់ ។

" "

ចំណាំ " "តើ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ដ៏​តូច​មួយ​ខាង​លើ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជាមួយ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​អ" "្នក​នៃ​ការ​កាត់​រឹម​យ៉ាង​ដូចម្តេច​ដែរ ។ " "វាចង្អុល​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ទំហំ​ប៉ុនណាដែល​ការ​កាត់​រឹម​នឹង​យក​ចេញ​ពីក្បឿង​នីមួយៗ ។" " " "

​ស្វែង​យល់​ថា ថា ការ​កាត់​រឹម​របស​់​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្មើ​គ្នា ឬ " "ធំជាង​រឹម​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ " "សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​ពិពណ៌នា​ក្នុង​ពាក្យ​គន្លឹះ " "'​ImageableArea' របស់​ឯកសារ PPD កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​វា ។

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " លំដាប់ និង​ចំនួន​ទំព័រ​ក្បឿង​ត្រូវ​បោះពុម្ព " "

វាល​នេះ​បង្ហាញ និង​កំណត់​ក្បឿង​រៀងៗខ្លួន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព " "ព្រម​ទាំង​លំដាប់​សម្រាប់​សន្លឹក​បោះពុម្ព​របស់ពួក​វា ។

" "អ្នក​អាច​រៀបចំ​វាល​តាម​វិធី​ពីរ​ផ្សេង​គ្នា ៖ " "
    " "
  • ដោយ​ប្រើការ​មើលរូបភាព​តូចៗអន្តរកម្ម​ជាមុនខាង​លើ និង​ចុច​គ្រាប់​ចុច '[ប្ដូរ] " "នៅលើ​ក្បឿង ។
  • " "
  • ឬ​ដោយ​កែសម្រួល​វាល​អត្ថបទ ។
" "

នៅ​ពេល​កែសម្រួល​វាល អ្នក​អាច​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ '៣-៧' ជំនួស​ឲ្យ " "'៣,៤,៥,៦,៧' ។

" "

ឧទាហរណ៍ ៖

" "
    \"២,៣,៧,៩,៣\"  "
"
\"១-៣,៦,៨-១១\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "ប័ណ្ណ​ប្រកាស" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "ទំហំ​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ៖" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព ៖" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "កាត់​រឹម (% នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក) ៖" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "ទំព័រ​ក្បឿង (ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព) ៖" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "តភ្ជាប់/មិន​តភ្ជាប់​ប័ណ្ណ​ប្រកាស និង​ទំហំ​បោះពុម្ព​" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "" "តម្រូវការ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តម្រូវការ​របស់​វត្ថុ​ពាក្យ​បញ្ជា មិន​មាន​ឡើយ ។" #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​មាន​ស្លាក %1 ដែល​ត្រូវ​ការ ។" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " ប៊ូតុង​បន្ថែមតម្រង " "

ប៊ូតុង​នេះ​ហៅ​ប្រអប់​តូច​មួយ " "ដើម្បី​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​តម្រង​មួយ​នៅ​ទីនេះ ។

" "

ចំណាំ ១ ៖ អ្នក​អាច​ដាក់​តម្រង​ផ្សេងៗ​ជា​លំដាប់ " "លុះត្រា​តែ​អ្នក​ប្រាកដ​ថាលទ្ធផលរបស់​តម្រងមួយ " "សមរម្យ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​បន្ទាប់ ។ (KDEPrint " "ពិនិត្យ​មើល​លំដាប់តម្រង​របស់​អ្នក និង​ព្រមាន​អ្នក " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ។

" "

ចំណាំ ២ ៖ តម្រងដែល​អ្នក​កំណត់​នៅ​ទីនេះ " "ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅឯកសារ​ការងារ​របស់​អ្នក មុន​ពេល " "វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "និង​បោះពុម្ព​ប្រព័ន្ធ​រង (ឧ. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " យក​ប៊ូតុង​តម្រង​ុចេញ " "

ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​បញ្ជី​របស់​តម្រង ។ " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទីតម្រង​ឡើង​លើ​ " "

ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​តម្រង " "សំដៅ​ទៅ​ដើម​នៃ​លំដាប់​តម្រង ។

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " ប៊ូតុង​ផ្លាស់ទីតម្រង​ចុះ​ក្រោម " "

ប៊ូតុង​នេះ​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិចចុះ​ក្រោម ក្នុង​បញ្ជី​របស់​តម្រង " "សំដៅ​ទៅ​ខាងចុង​នៃ​លំដាប់​តម្រង ។

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុងរបស់តម្រង " "

ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ដែល​បាន​បន្លិច​ថ្មីៗ ។ " "វា​បើក​ប្រអប់ផ្សេង​មួយ ។

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " ស្លាប​ព្រិល​ព័ត៌មាន​តម្រង " "

វាល​នេះបង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​មួយ​ចំនួន​អំពី​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ " "ក្នុង​ចំណោម​ពួក​វា​គឺ ៖ " "

    " "
  • ឈ្មោះ​តម្រង (ដូច​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ " "KDEPrint)
  • " "
  • តម្រូវការ​តម្រង (វាគឺ​ជា​កម្មវិធី​ខាងក្រៅដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ " "និង​ប្រតិបត្តិ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ)
  • " "
  • ទ្រង់ទ្រាយ​ការបញ្ចូល​របស់​តម្រង (ក្នុង​ទម្រង់" "​ប្រភេទ MIME មួយ ឬ ច្រើន ដែលបាន​ទទួល​ដោយ​តម្រង)
  • " "
  • ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​បញ្ចេញ​របស់​តម្រង (ក្នុង​ទម្រង់ " "ប្រភេទ MIME ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង)
  • " "
  • អត្ថបទ​បង្ហាញតិច ឬ ច្រើន​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​របស់​តម្រង ។
  • " "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " លំដាប់តម្រង (ប្រសិន​បើបាន​អនុញ្ញាត នឹង​ត្រូវ​រត់ មុន " "បញ្ជូន​ការងារ​ជាក់​លាក់​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព) " "

វាល​នេះ​បង្ហាញ​តម្រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​អនុវត្ត​ជា " "'តម្រង​មុន' សម្រាប់ KDEPrint ។ តម្រង​មុនកំពូង​ដំណើរការ​ឯកសារ​បោះពុម្ព " "មុន ពួកវាផ្ញើពេល​ក្រោយ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​ពិត​ប្រាកដ​របស់​អ្នក ។

" "

បញ្ជីត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​វាល​នេះអាច​ទទេ (លំនាំដើម) ។

" "

តម្រង​មុន​អនុវត្ត​លើ​ការងារ​បោះពុម្ព​ក្នុង​លំដាប់​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​រាយ " "(ពី​កំពូល​ទៅ​បាត) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​អនុវត្ត​ជា ច្រវ៉ាក់​តម្រង " "ដែល​ទិន្នផល​របស់​តម្រង​មួយ​អនុវត្ត​ជា​ការ​បញ្ចូល​នៅ​ពេល​បន្ទាត់ ។ " "ដោយ​ដាក់​តម្រង​ទៅ​ក្នុង​លំដាប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ច្រវ៉ាក់​តម្រង​បរាជ័យ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " "ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ជា​អត្ថបទ ASCII " "និង​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទិន្នផល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ដោយច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​តម្រង" "របស់​សន្លឹក តម្រង​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​មាន​មួយ​ដែល​ដំណើរ​ការ ASCII ទៅ​ជា PostScript ។ " "

" "

KDEPrint អាច​ប្រើកម្មវិធី​តម្រង​ខាង​ក្រៅ ​ណាមួយ " "ដែល​អាច​រក​ប្រយោជន៍តាមរយៈ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។

" "

KDEPrint " "នាំ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន​ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ជម្រើស​រ" "បស់​តម្រង​ធម្មតា ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ " "​តម្រង​ទាំង​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​ដំឡើង​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី KDEPrint ។ " "តម្រង​មុន​ទាំង​នេះ​ធ្វើ​ការ សម្រាប់​ទាំង​អស់ " "ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​បាន​គាំទ្រ​ដោយ KDEPrint (ដូច​ជា CUPS, LPRng និង LPD) " "ពី​ព្រោះ​ពួកវា​មិន​អាស្រ័យ​លើ​តម្រង​ទាំង​នេះ ។

." "

ក្នុង​ចំណោម​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុនកំពុង​នាំ​ជាមួយ KDEPrint " "គឺ ៖

" "
    " "
  • បម្លែង​តម្រង​អត្ថបទ​ជា​កូដ
  • " "
  • ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​តម្រង​សន្លឹក " "
  • កម្មវិធី​បម្លែង PostScript ទៅ PDF .
  • " "
  • ជម្រើស​ទំព័រ/លំដាប់​តម្រង ។
  • " "
  • តម្រង​បោះពុម្ព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ។
  • " "
  • និង​អ្វីៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត..
" "ដើម្បី​បញ្ចូល​តម្រង​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ តាម​ធម្មតា​ចុច​លើ​រូបតំណាង " "ជីវឡាវ (កំពូល​បំផុត​នៅ​ខាង​ស្តាំ​ក្រុម​ជួរ​ឈរ​រូបតំណាង) និង​ធ្វើ​បន្ត ។ " "

" "

សូម​ចុច​លើ​ធាតុ​ដទៃ​ទៀត​នៃ​ប្រអប់​នេះ " "ដើម្បី​សិក្សា​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​មុន​របស់ KDEPrint ។

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "បន្ថែម​តម្រង" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "យក​តម្រង​ចេញ" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រង​ឡើង​លើ" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រង​ចុះ​ក្រោម" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ មិន​អាច​ផ្ទុក​តម្រង ។" #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

លំដាប់​តម្រង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលរបស់​តម្រង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ " "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អ្នក​តាម​ពីក្រោយវា ។ សូម​មើល​ផ្ទាំង តម្រង " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " ជម្រើសរបៀប​ពណ៌ ៖ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រវាង​ជម្រើស ២ ៖ " "
    " "
  • ពណ៌ និង
  • " "
  • មាត្រដ្ឋានប្រផេះ
ចំណាំ ៖ " "វាល​ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​ពណ៌​ប្រផេះ និង​អសកម្ម ។ វា​កើត​ឡើង​ប្រសិន​បើ KDEPrint " "មិន​អាច​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​គ្រប់​គ្រាន់​អំពី​ឯកសារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ " "ក្នុង​ករណី​នេះ​ព័ត៌មាន​របស់​ពណ៌​- ឬ " "មាត្រដ្ឋាន​ដែល​បាន​បង្កប់​នៃ​ឯកសារ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "និង​លំនាំដើម​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើប្រាស់ ។
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " ជម្រើស​ទំហំ​ទំព័រ ៖ " "ជ្រើស​ទំហំទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ពី​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។ " "

ឯកសារ​ជាក់លាក់​នៃ​ជម្រើស អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព " "(\"PPD\") ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង ។ " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " ការ​ជ្រើស​រើស​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ៖ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​បោះពុម្ព​ច្រើន​ជាង​មួយ​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​សន្លឹក​នីមួយៗ ។ " "ពេល​ខ្លះវា​មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ត្រូវ​សន្សំ​ក្រដាស ។ " "

ចំណាំ ១ ៖ រូបភាព​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន " "ដោយ​យោង​ទៅការ​បោះពុម្ព ២ ឬ ៤ ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ។ " "រូបភាព​ទំព័រ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បោះពុម្ព​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក (ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។) ។ " "

ចំណាំ ២ ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ច្រើន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក​នៅ​ទីនេះ " "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន និង​ការ​រៀបចំ​ឡើង​វិញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង " "ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ " "

ចំណាំ ៣ ចំពោះ \"ផ្សេង​ទៀត\" ៖ អ្នក​ពិត​ជា​មិន​អាច​ជ្រើស " "ផ្សេង​ទៀត ជា​លេខ​របស់​ទំព័រ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​សន្លឹក​មួយ ។ " "\"ផ្សេង​ទៀត\" ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​តែ​គោល​បំណង​ព័ត៌មាន​ប៉ុណ្ណោះ ។ " " " "

ដើម្បី​ជ្រើស ៨, ៩, ១៦ ឬ លេខ​ផ្សេង​ៗរបស់​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ៖ " "

    " "
  • ទៅផ្ទាំងដែល​មាន​ចំណង​ជើង \"តម្រង\"
  • " "
  • អនុញ្ញាតតម្រង ទំព័រ​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក
  • " "
  • និង​ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវា (ប៊ូតុង​នៅ​បាត​បំផុត​នៅ​ខាង​ស្តាំ​នៃ​ផ្ទាំង " "\"តម្រង\" ) ។
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " ការ​ជ្រើស​រើស​ទិស​របស់​រូបភាព ៖ " "ទិស​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​នៅលើ​ក្រដាស​របស់​អ្នក " "ត្រូវ​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដោយប៊ូតុង​មូល ។ តាម​លំនាំដើម ទិស​គឺ បញ្ឈរ " "

អ្នក​អាច​ជ្រើស​ជម្រើស​ពីរ ៖ " "

    " "
  • បញ្ឈរបញ្ឈរ​គឺ​ជា​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។
  • " "
  • ផ្ដេក
រូបតំណាង​ផ្លាស់​ប្ដូរ " "អាស្រ័យ​ទៅ​តាម​ការ​ជ្រើស​រើសរបស់​អ្នក ។
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បោះពុម្ព" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "របៀប​ពណ៌" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "ពណ៌" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."