# translation of artscontrol.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: artscontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: artsactions.cpp:65 msgid "&FFT Scope" msgstr "វិសាល​ភាព FFT " #: artsactions.cpp:69 msgid "&Audio Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​អូឌីយ៉ូ​" #: artsactions.cpp:73 msgid "aRts &Status" msgstr "​ស្ថានភាព aRts " #: artsactions.cpp:77 msgid "&MIDI Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មីឌី" #: artsactions.cpp:81 msgid "&Environment" msgstr "បរិស្ថាន" #: artsactions.cpp:85 msgid "Available Media &Types" msgstr "ប្រភេទ​មេឌៀ​ដែលមាន" #: artsactions.cpp:90 msgid "Style: NormalBars" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ NormalBars" #: artsactions.cpp:94 msgid "Style: FireBars" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ FireBars" #: artsactions.cpp:98 msgid "Style: LineBars" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ LineBars" #: artsactions.cpp:102 msgid "Style: LEDs" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ LEDs" #: artsactions.cpp:106 msgid "Style: Analog" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ Analog" #: artsactions.cpp:110 msgid "Style: Small" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ តូច" #: artsactions.cpp:128 msgid "More Bars in VU-Meters" msgstr "មាន​របារ​ច្រើន​នៅ​​ក្នុង​ VU-Meters" #: artsactions.cpp:132 msgid "Less Bars in VU-Meters" msgstr "មាន​​របារ​តិច​នៅ​​ក្នុង​ VU-Meters" #: artscontrolapplet.cpp:48 msgid "" "Something with the ArtsServer went wrong. You probably need to restart aRts " "and then reload this applet." msgstr "" "មាន​អ្វី​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ ArtsServer ខុស ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម aRts ឡើង​វិញ និង​បន្ទាប់​មក​ផ្ទុក​" "អាប់​ភ្លេត​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។" #: artscontrolapplet.cpp:77 msgid "aRts Control Applet" msgstr "អាប់ភ្លេតវត្ថុ​បញ្ជា aRts" #: artscontrolapplet.cpp:78 msgid "A kickerapplet to control aRts." msgstr "kickerapplet ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ aRts ។" #: artscontrolapplet.cpp:79 msgid "(c) 2003 by Arnold Krille" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Arnold Krille" #: artscontrolapplet.cpp:80 msgid "Author of the Applet" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​អាល់​ភ្លេត" #: artscontrolapplet.cpp:81 msgid "Thanks for creating aRts!" msgstr "អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បង្កើត aRTs !" #: artscontrolapplet_private.h:86 msgid "Toggle &Inline FFT Scope" msgstr "បិទបើក​វិសាលភាព Inline FFT" #: artscontrolapplet_private.h:99 fftscopeview.cpp:89 msgid "VU-Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម VU" #: audiomanager.cpp:42 msgid "Audio Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អូឌីយ៉ូ" #: audiomanager.cpp:100 msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: audiomanager.cpp:101 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: audiomanager.cpp:102 msgid "Bus" msgstr "ខ្សែ​បញ្ចូន" #: audiomanager.cpp:134 msgid "play" msgstr "លេង" #: audiomanager.cpp:136 msgid "record" msgstr "ថត" #: choosebusdlg.cpp:49 msgid "Choose Bus" msgstr "ជ្រើស​ខ្សែ​បញ្ចូន" #: choosebusdlg.cpp:60 msgid "Available busses:" msgstr "ខ្សែ​បញ្ជួន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ៖" #: choosebusdlg.cpp:105 msgid "New bus:" msgstr "ខ្សែ​បញ្ចូន​ថ្មី ៖" #: environmentview.cpp:66 msgid "Environment" msgstr "បរិស្ថាន" #: environmentview.cpp:77 msgid "Add Mixer" msgstr "​បន្ថែម​ឧបករណ៍​លាយ" #: environmentview.cpp:80 msgid "Add Effect Rack" msgstr "បន្ថែម​​ដាន​បែប​ផែន" #: environmentview.cpp:83 msgid "Delete Item" msgstr "លុប​ធាតុ" #: environmentview.cpp:87 #, c-format msgid "Load %1" msgstr "ផ្ទុក %1" #: environmentview.cpp:91 #, c-format msgid "Save %1" msgstr "រក្សាទុក %1" #: fftscopeview.cpp:46 msgid "FFT Scope View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​វិសាលភាព FFT" #: fftscopeview.cpp:87 fftscopeview.cpp:156 msgid "Substyle" msgstr "រចនាប័ទ្ម​រង" #: fftscopeview.cpp:156 msgid "Please enter substyle:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​រចនាប័ទ្មរង ៖" #: main.cpp:74 msgid "No GUI found for this effect." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ GUI សម្រាប់​បែបផែន​នេះ ។" #: main.cpp:150 msgid "aRts Master Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ​របស់​ aRt" #: main.cpp:175 msgid "Toggle Free&Verb" msgstr "បិទបើក FreeVerb" #: main.cpp:177 msgid "Old aRts-Control-Style for VU-Meter" msgstr "រចនាប័ទ្មវត្ថុ​បញ្ជា aRts ចាស់​សម្រាប់​ VU-Meter" #: main.cpp:192 msgid "aRts control" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា aRts" #: main.cpp:193 msgid "Control tool for the aRts server" msgstr "ឧបករណ៍​វត្ថុ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ aRts" #: main.cpp:194 msgid "" "(c) 2000 Stefan Westerfeld\n" "(c) 2003 Arnold Krille" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Stefan Westerfeld\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​ Arnold Krille" #: main.cpp:195 msgid "Author and aRts maintainer" msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​អ្នក​ថែទាំ aRts" #: main.cpp:196 msgid "Some improvements" msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​មួយ​ចំនួន" #: mediatypesview.cpp:38 msgid "Available Media Types" msgstr "ប្រភេទ​មេឌៀ​ដែល​​មាន" #: mediatypesview.cpp:44 msgid "Media Type" msgstr "ប្រភេទ​មេឌៀ" #: midiinstdlg.cpp:78 msgid "Instrument" msgstr "ឧបករណ៍​ភ្លេង" #: midimanagerdlg.ui:16 midimanagerview.cpp:122 midimanagerview.cpp:141 #: midimanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "MIDI Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មីឌី" #: midimanagerview.cpp:125 msgid "&System MIDI Port (OSS)" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ច្រក​មីឌី (OSS)" #: midimanagerview.cpp:127 msgid "&aRts Synthesis MIDI Output" msgstr "លទ្ធផល​មីឌី aRts Synthesis" #: midiportdlg.cpp:46 msgid "OSS MIDI Port" msgstr "ច្រក​មីឌី OSS" #: statusview.cpp:40 msgid "aRts Status" msgstr "ស្ថានភាព aRts" #: statusview.cpp:46 msgid "Artsd is running with realtime scheduling." msgstr "Artsd កំពុង​រត់​ជា​មួយ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​របស់ realtime ។" #: statusview.cpp:48 msgid "Your system does not support realtime scheduling." msgstr "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​​គាំទ្រ​ការ​​កំណត់​ពេល​វេលា​របស់ realtime ។" #: statusview.cpp:50 msgid "" "Artsd is not configured for realtime scheduling\n" " or was manually started without artswrapper." msgstr "" "Artsd មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រា​ប់​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​របស់ realtime ឡើយ\n" " ឫ​​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម​​​ដោយ​ដៃ ​ដោយ​គ្មាន artswrapper ។" #: statusview.cpp:52 msgid "" "Artsd should run with realtime scheduling,\n" " but it does not (Is artswrapper suid root?)." msgstr "" "Artsd គួរ​រត់​ជា​មួយ​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​របស់ realtime\n" " ប៉ុន្តែ​វា​មិនមែន​ជា (Is artswrapper suid root?) ។" #: statusview.cpp:57 msgid "Determining suspend status..." msgstr "កំពុង​កំណត់​ស្ថានភាព​ផ្អាក..." #: statusview.cpp:64 msgid "&Suspend Now" msgstr "ផ្អាក​ឥឡូវ​" #: statusview.cpp:84 msgid "" "The aRts sound daemon will not autosuspend right\n" "now since there are active modules." msgstr "" "ដេមិន​សំឡេង​របស់ aRts នឹង​មិន​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ​ឥឡូវ​នេះ\n" "ព្រោះ​ថា​មាន​ម៉ូឌុល​សកម្ម​មួយ​ចំនួន ។" #: statusview.cpp:87 msgid "" "The aRts sound daemon is suspended. Legacy\n" " applications can use the sound card now." msgstr "ដេមិន​សំឡេង​របស់ aRts ត្រូវ​បាន​ផ្អាក ។ កម្មវិធី​ចាស់ៗ​អាច​ប្រើ​កាត​សំឡេង​ឥឡូវ ។" #: statusview.cpp:90 msgid "Autosuspend will happen in %1 seconds." msgstr "ការ​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​កើត​ឡើង​ក្នុង​រយៈ​ពេល %1 វិនាទី ។" #: artsmidimanagerview.rc:4 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: midimanagerdlg.ui:33 midimanagerwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "MIDI inputs:" msgstr "បញ្ចូល​មីឌី ៖" #: midimanagerdlg.ui:41 midimanagerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "MIDI outputs:" msgstr "លទ្ធផល​មីឌី ៖" #: midimanagerdlg.ui:86 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: midimanagerdlg.ui:102 midimanagerwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់​" #: midimanagerdlg.ui:110 midimanagerwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "ផ្តាច់​"