# translation of kaudiocreator.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ការងារ​ចំនួន %1 ។ អ្នក​អាច​មើល​ដំណើរ​ការ​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ការងារ ។" #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ការងារ" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "មិន​បាន​ជ្រើស​អ៊ិនកូឌ័រ​ណា​មួយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ជ្រើសអ៊ិនកូដឌ័រ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ ។" #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ៊ិនកូឌ័រ​ណា​មួយ​ឡើយ" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ (%1) ៖ %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "សូម​ទោស មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សូម​​រើស​​ឈ្មោះ​​មួយ​ទៀត ៖" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​បង្កើត​ថត ។" #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​បរាជ័យ" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ \n" "ឯកសារ wav ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ហើយ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ ៖ %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "អ៊ិនកូឌ័រ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឬ​ក៏​អត់ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​អ៊ិនកូឌ័រ​ទាំងស្រុង​ឬ​ទេ ?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "រំលង​លទ្ធផល" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "មិន​បាន​បង្កើត​ឯកសារ​អ៊ិនកូដ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ជម្រើស​អ៊ិនកូឌ័រ ។\n" "ឯកសារ wav ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​អ៊ិនកូឌ័រ​ទាំងស្រុង​ឬ​ទេ ?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​អ៊ិនកូដឌ័រ" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​អ៊ិនកូដឌ័រ" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "សូម​ជ្រើស​អ៊ិនកូដឌ័រ​មួយ ។" #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "ត្រូវ​មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​យ៉ាង​តិច​មួយ ។" #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "មិន​អាច​យកចេញ​បាន​ឡើយ" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "លុប​អ៊ិនកូដឌ័រ ?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "លុប​អ៊ិនកូដឌ័រ" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "ចំនួន​ការងារ​នៅ​ក្នុង​ជួរ ៖ %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator មិន​បាន​បញ្ចប់ %1 ឡើយ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ យកចេញ ?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "ការងារ​មិន​ទាន់​ចប់​នៅ​ក្នុង​ជួរ" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "មិន​មាន​ការងារ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ឡើយ" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator មិន​បាន​បញ្ចប់​ការងារ​ទាំងអស់​ឡើយ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ យក​ពួក​វា​ចេញ ?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "បទ​ក្នុង​ស៊ីឌី" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "ការងារ" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "ច្រាន​ស៊ីឌី​ចេញ" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "ជ្រើស​បទ​ទាំងអស់" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "មិន​ជ្រើស​បទ​ទាំងអស់" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "ជម្រើស​ការ​ច្រៀក" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "យក​ការងារ​ដែល​ចប់​ហើយ​ចេញ" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "កែសម្រួល​អាល់ប៊ុម..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "រកមើល CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "បាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌី" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "ទំនេរ" #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "កំពុង​ច្រៀក (%1 សកម្ម, %2 នៅ​ក្នុង​ជួរ)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ (%1 សកម្ម, %2 នៅ​ក្នុង​ជួរ)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "មាន​ការងារ​មិន​ទាន់​ចប់​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ចង់​ចេញ​ឬ ?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "ការងារ​មិនទាន់​ចប់​នៅ​ក្នុងជួរ" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធស៊ីឌី" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB " #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "កម្មវិធី​ច្រៀក" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ច្រៀក" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី អាច​ជា​ផ្លូវ​មួយ ឬជា media:/ URL" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "កម្មវិធី​ច្រៀក និង​អ៊ិនកូដ​ស៊ីឌី" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "កំពុង​ច្រៀក ៖ %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "គ្មាន​ថាស" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន ឬ ចូលដំណើរការ​ស៊ីឌីរ៉ូម (ឬ មិន​មាន​ថាស​នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ) ។\n" "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ ៖\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​មួយ ។" #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "បរាជ័យ CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន CDDB បាន​ឡើយ ។" #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ CDDB មួយ ៖" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស៊ីឌី" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "គ្មាន​បទ​ត្រូវ​បានជ្រើស ។ តើ​អ្នក​ចង់​ច្រៀក​ស៊ីឌី​ទាំង​មូល​ឬទេ ?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​បទ" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "ច្រៀក​ស៊ីឌី" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "មិន​បាន​កំណត់​ផ្នែក %1 ​នៃ​អាល់ប៊ុម​ឡើយ ។\n" " (ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អំពី​អាល់ប៊ុម សូម​ចុច​ប៊ូតុង \"កែសម្រួល​​ព័ត៌មាន\" ។)\n" " យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​ច្រៀក​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "ព័ត៌មាន​អាល់ប៊ុម​មិន​ពេញលេញ" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "ច្រៀក" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "ធ្វើការ​ស្វែងរក CDDB ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "ច្រៀក​បទ​ទាំងអស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ទៅ​យក CDDB ដោយ​ជោគជ័យ" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនកូដ ៖" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "បទ" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "បទ ៖" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "សិល្បករ ៖" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "ចំនួន​ឯកសារ wav ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនកូដ​ម្ដងៗ ៖" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "អាទិភាព​អ៊ិនកូឌ័រ" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "ខ្ពស់​បំផុត" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "ទាប​បំផុត" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ៊ិនកូដឌ័រ" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "កន្ទុយ ៖" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ៖" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "លទ្ធផល​អ៊ិនកូឌ័រ" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "លទ្ធផល..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "យក​ការងារ​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចប់" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "សួរ បើ​ព័ត៌មាន​មាន​លក្ខណៈ​មិន​ពេញលេញ" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "ការ​ជំនួស​កន្សោម​ធម្មតា​នៃ​ឯកសារ" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "ជម្រើស ៖" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​ប្រើ​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ ការ​ប្រើ​ជម្រើស \" \" ដោយ​ជំនួស​ដោយ \"_\" " "នឹង​ជំនួស​ដកឃ្លា​ទាំងអស់​ដោយ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ។\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "បញ្ចូល ៖" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "បង្ហាញ ៖" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "ស៊ីន ស៊ីសាមុត - ឯណា​ទៅ​ឋានសួគ៌.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "បំបែក​ធាតុ CDDB ដែល​មាន​សិល្បករ​ច្រើន ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "ចំណង​ជើង - សិល្បករ" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "សិល្បករ - ចំណង​ជើង" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "សញ្ញា​បំបែក ៖" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "សិល្បករ​ទូទៅ ៖" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អាល់ប៊ុម" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "បទបច្ចុប្បន្ន" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "បទមុន" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "បទបន្ទាប់" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "យក​ការងារ​ទាំងអស់​ចេញ" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "យក​ការងារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "ការងារ" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "យក​ការងារ​ដែល​ចប់​ចេញ" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "ធ្វើការ​រកមើល CDDB ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "ច្រៀក​បទ​ទាំងអស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ទៅ​យក CDDB ដោយ​ជោគជ័យ" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "យក​ការងារ​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចប់" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា ដែល​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ជាមួយ" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ជំនួស​ផ្នែក​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​ធម្មតា​នៃ​ជម្រើស" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "ចំនួន​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនកូដ​ម្ដងៗ" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "លំនាំ​ទីតាំង​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "អាទិភាព​អ៊ិនកូឌ័រ" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​បំបាត់​កំហុស​ឌិកូឌ័រ​ពេញលេញ" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "ចំនួន​បទ​ដែល​ត្រូវ​ច្រៀក​ម្ដងៗ" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង បន្ទាប់​ពី​ច្រៀក​រួច" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "ច្រាន​ស៊ីឌី​ចេញ បន្ទាប់​ពី​ច្រៀក​បទ​ចុងក្រោយ​រួច" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "ពន្យារពេល​ច្រានចេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "បញ្ជាក់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "ទីតាំង​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "ឈ្មោះ​អ៊ិនកូឌ័រ" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ដើម្បី​ហៅ​អ៊ិនកូដឌ័រ" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "កម្មវិធី" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង ពេល​បញ្ចប់​ការ​ច្រៀក​នីមួយៗ" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "ចំនួន​បទ ដែល​ត្រូវ​ច្រៀក​ម្ដងៗ ៖" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "ស៊ីឌី​ច្រានចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បទ​ចុងក្រោយ​ត្រួវ​បាន​ជ្រៀក" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "ពន្យារពេល​ច្រានចេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " វិនាទី" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "ថត​បណ្ដោះអាសន្ន​លំនាំដើម" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បករ - មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "មិន​ជ្រើស​បទ​ទាំងអស់" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ទីតាំង​ឯកសារ" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "នៅ​ពេល​ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង ទីតាំង​ឯកសារ ។ អ្នក​គួរ​ប្រើ​" "ព័ត៌មាន​អំពី​បទ តែ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​នោះ​ទៅ​បាន​ហើយ ។ មាន​ពាក្យ​ពិសេសៗ​ចំនួន ១១ (ចាប់ផ្ដើម​ដោយ %) ដែល​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ព័ត៌មាន​អំពី​បទ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។ ប៊ូតុង​នីមួយៗ​នៅ​ខាង​ក្រោម នឹង​បញ្ចូល​ពាក្យ​ជំនួស​របស់​វា​ទៅ​ក្នុង " "ទីតាំង​ឯកសារ ត្រង់​កន្លែង​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស្ថិត​នៅ ។ សូម​ប្រើ​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​យ៉ាង​តិច​មួយ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​" "ប្រាកដ​ថា ទីតាំង​ឯកសារ គឺ​មាន​តែ​មួយ ។" #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "ទីតាំងឯកសារ ៖" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{កន្ទុយ}/%{សិល្បករ}/%{អាល់ប៊ុម}/%{សិល្បករ} - %{អាល់ប៊ុម}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "ឧទាហរណ៌៖ ~/mp3/ស៊ីន ស៊ីសាមុត/ឯណា​ទៅ​ឋានសួគ៌/ស៊ីន ស៊ីសាមុត - ឯណា​ទៅ​ឋានសួគ៌.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "សិល្បករ" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "លេខបទ" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "កន្ទុយ" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "សេចក្តី​​អធិប្បាយអំពី​បទ" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "សិល្បករ​នៃ​បទ" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"