# translation of kmix.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​មេ" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មេ ៖" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែក​រឹង" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ឆានែល​​មេ" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់​​ឆានែល​មេ" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "បិទ/បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់​​ឆានែល​មេ" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទិស នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KMix លើក​ក្រោយ ។" #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែករឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - អាប់ភ្លែត​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "អាភ្លេត​បន្ទះ KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូលរួម នៅ​ក្នុង​ផ្នែក អំពី របស់​កម្មវិធី KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​ដែល​មាន ៖" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍​សម្រាប់​រក្សាទុក ឬ ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​លំនាំដើម" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "ស្ងាត់" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​​មេ..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ត្រឹម %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (ស្ងាត់)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "​បង្ហាញ​បង្អួច​​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "ចូល" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "កុងតាក់" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "តុល្យភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - ឧបករណ៍​លាយ​សំឡេង​ដ៏​តូច​របស់ TDE តែ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយ Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "ជា​អ្នក​ចូលរួម​ថែទាំ និង​រចនា​ច្រក Alsa 0.9x ឡើង​វិញ" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "ច្រក Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "ច្រក SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "ជួសជុល *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ច្រក ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "ច្រក HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "ច្រក NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "ភាព​ស្ងាត់ និង​កម្រិត​សំឡេង ព្រម​ទាំង​បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន​ទៀត" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "តម្លៃ​បន្ទាប់" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "ពុះ​ឆានែល" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "កំណត់​ប្រភព​ក្នុង​ការ​ថត" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "បិទ/​បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "ថត" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "កុងតាក់​បិទបើក" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ alsa ឡើយ ។\n" "សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា បាន​បង្កើត​ឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ Alsa ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n" "ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នក​មិន​មានសិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ៍​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។។" #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​អាន​ពី​​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយ​របស់​អ្នក មិន​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ណា​មួយ​ឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយមិន​គាំទ្រ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​មើល mixer.cpp ដើម្បី​មើល​គន្លឹះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​" "ច្រក (PORTING) ។" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix ៖ សតិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើលថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n" "ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាត​សំឡេង ។\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix ៖ សំណុំ​ដំបូង​មិន​ឆប​គ្នា​ឡើយ ។\n" "សូម​ប្រើ​សំណុំ​លំនាំដើម ។\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix ៖ មិន​ស្គាល់​កំហុស​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក​បង្កើត​កំហុស​នេះ ។" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "បាស" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "សូរបី" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "ធុងបាស" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "ខ្សែ" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "មីក្រូ" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "ខ្សែ​ទី ១" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "ខ្សែ​ទី ២" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "ខ្សែ​ទី ៣" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "ឌីជីថល​ទី ១" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "ឌីជីថល​ទី ២" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "ឌីជីថល​ទី ៣" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "វិទ្យុ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "ជម្រៅ-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "កណ្ដាល-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "មិន​ប្រើ" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ចូល​ជា root ហើយ​រត់​ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូលដំណើរការ ។" #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n" "ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n" "នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n" "ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។" #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n" "ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n" "នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n" "ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។" #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "កាស" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "ខ្សែ​ចេញ" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ​សម្រាប់​ថត" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "ខ្សែ​ចូល" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​សាកសួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឲ្យ​គាត់​កែប្រែ​ឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​" "ដំណើរការ ។" #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​គាំទ្រ ៖" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​ប្រើ ៖" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "ឆានែល" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Select Mixer" msgid "&Select Mixer" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume values:" msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​សំឡេង ៖ " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Sliders orientation:" msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show &menu bar" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&None" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A&bsolute" msgid "Absolute" msgstr "មិន​ប្រែប្រួល" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Relative" msgid "Relative" msgstr "ប្រែប្រួល" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system &tray icon" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "ស្ងាត់ ៖" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "ស្ងាត់ ៖" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray icon" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "ចត​ឧបករណ៍​លាយ​ក្នុង​បន្ទះ TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable system tray &volume control" msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &tickmarks" msgid "Show tickmarks" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សញ្ញា​ក្រិត​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show &labels" msgid "Show labels" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស្លាក​ពណ៌នា​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Volume Values: " msgid "Volume Values" msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​សំឡេង ៖ " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Slider Orientation: " msgid "Slider Orientation" msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "ចត​ក្នុង​បន្ទះ" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង ពេល​ចូល" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "ចំនួន" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "ផ្ដេក" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "បញ្ឈរ" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "ជ្រើស​ឆានែល" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "