# translation of krec.po to Khmer # vannak eng , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​​មិន​ស្គាល់ ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​តូច​ពេក ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "បញ្ហា​ការ​បម្រុង​ទុក​សតិ ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "ការ​រៀប​ចំ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត្វើ ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "បញ្ហា​សូរ​សំឡេង" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "កំហុស​ការ​បោស​សម្អាត​ការ​អ៊ិនកូដ OGG ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "កំហុស​ស៊ុម​អ៊ិនកូដ OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "នៅ​ពេល​នេះ​ការ​នាំ​ចូល MP3​ គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ​ស្តេរីអូ ​និង​១៦​ប៊ីត ប៉ុណ្ណោះ។" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​ពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា" "​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុលមជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួតពិនិត្យ​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី ។ " "​​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍​ " "​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។​" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធគុណភាព" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ MP3 ។" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "នៅ​ពេល​នេះ​ការ​នាំ​ចេញOGG ​ គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ ៤៤ គីឡូហឺត​, ​១៦ ​ប៊ី​តអត្រា​សំណាក " "​និង ២ ឆានែល ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​របស់​វាពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្" "លង​គ្នា​នៃ audiocd:/ configuration ។ " "​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍ " "​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "អត្រា​សំណាក" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000ហឺត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "៤៤១០០ ហឺត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "២២០៥០ ហឺត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "១១០២៥ ហឺត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "ស្តេរ៉េអូ (២​ ឆានែល)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "ម៉ូណូ (១ ឆានែល)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "ប៊ីត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "១៦ ប៊ីត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "៨ ប៊ីត" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​សម្រាប់​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទាក់ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​ពេល​វេលា" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​​បង្ហាញ​ពេល​វេលា" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "គំរូ​ធម្មតា" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[ម៉ោង:]នាទី:វិនាទី ៖ គំរូ" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[ម៉ោង:]នាទី:វិនាទី ៖ ស៊ុម" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "មេកាបៃ.គីឡូបៃ" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "មូលដ្ឋាន​ស៊ុម" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "៣០ ​ស៊ុមក្នុង​១ វិនាទី (ទូរទស្សន៍ អាមេរិច)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "២៥ ​ស៊ុម​ក្នុង​១ វិនាទី (ទូរទស្សន៍ អឺរ៉ុប)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "៧៥ ​ស៊ុម​ក្នុង​១ វិនាទី (ស៊ីឌីែ)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "បរិយាយ​រយៈពេល ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង ៗ" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយប្រចាំ​ថ្ងៃ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដែល​លាក់​ទាំងអស់" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "សារ​ទាំងអស់​ជាមួយ​ជម្រើស \"កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត\" " "​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ការ​ជ្រើស​ប៊ូតុង​នេះ ។" #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "ការ​ប្រើ​លក្ឋណៈ​សម្បត្តិ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' បាន​ផ្ទុក ។" #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "មិន​ត្រូវការ​រក្សា​ទុក ។" #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​​ស្ថិត​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "ការ​រក្សា​ទុក \"%1\" បាន​ជោគជ័យ ។" #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "ផ្នែក​ដែល​បាន​លុប ។" #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស​ '%1'ចេញ​ឬ ?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "លុប​ផ្នែក​ចេញ​ឬ ?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "គីឡូបៃ" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "ម៉ោង" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "នាទី" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "វិនាទី" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "ស៊ុម" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "គំរូ" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "គីឡូបៃ ៖ %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 គំរូ" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "ទីតាំង ៖ %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "ទំហំ ៖ %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "បិទ​បើក​ស្ថានភាព សកម្ម​/​អសកម្ម" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "លុប​ផ្នែក​នេះ​ចេញ" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ចំណង​ជើង​ផ្នែក​នេះ" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​នៃ​ផ្នែក​នេះ​" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "ទិន្ន័យ​ច្រើន" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "ចំណង​ជើង​ថ្មី" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "បញ្ចូល​​ចំណង​ជើងផ្នែក​ថ្មី ៖" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​ថ្មី" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​ថ្មី ៖" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "កម្រិត​​ថត" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ឬ  ?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "សូម​អភ័យទោស របៀបអ៊ិនកូដ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើយ ។" #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "វា​អាច​មាន​ហេតុ​ផល​ច្រើន ៖" "
    " "
  • អ្នក​មិន​បាច់​បញ្ជាក់ការ​បញ្ចប់​ទេ ។
  • " "
  • អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​បញ្ចប់​ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចប់​នេ" "ះ​ទេ ។ក្នុង​ករណី​ទាំង​ពីរ​នេះ​សូម​ប្រាកដ​ក្នុង​ការ​ជ្រើសរើស​ការ​បញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី​" "ដែល​មាន​វត្ត​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ពីមុន ។
  • " "
  • ​មេកានិចផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយមិន​កំពុងដំណើរការ​ទេ ។ " "​បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​​អ្នក​ធ្វើ​ត្រូវ​ទាំងអស់ " "សូមផ្ញើ​ឯកសារ​របាយការណ៍កំហុស​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​នឹង​ធ្វើ " "និង​សូម​ដក​ស្រង់​បន្ទាត់​បន្តបន្ទាប់ ៖
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​របៀប​អ៊ិនកូដ" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "គ្មានអ្វី​សម្រាប់​នាំ​ចេញ​ទេ" #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "នាំ​ចេញ..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "ថត" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "ចាក់​កាត់" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "ទៅ​ចំណុច​ដំបូង" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "ទៅ​ចំណុច​ចប់" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ត្រួត​ពិនិត្យ​សិល្បៈ" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​កំពុង​បាត់ម៉ូឌុល Synth_STEREO_COMPRESSOR ​aRts ​ ។\n" "អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ KRec " "ប៉ុន្តែ​ពុំ​មាន​មុខងារ​ដ៏​អស្ចារ្យ​នៃ​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ទេ ។" #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "ហេតុ​ដែល​អាច​មាន​គឺ ៖\n" "- អ្នក​បាន​ដំឡើង KRec ដោយ​ខ្លួន​វា​ដោយ​មិន​មាន tdemultimedia ទាំងអស់ ។\n" "- អ្នក​បាន​ដំឡើង​អ្វី​ទាំងអស់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ , ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ចាប់​ផ្ដើមដេមិន " "eaRt​ ​ឡើង​វិញ​ទេ ។\n" "ហើយ​ទោះ​យ៉ាង​ណាវា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​ថ្មី​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n" "- នេះ​គឺ​ជា​កំហុស ។" #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ទេ​" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for TDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ថត​សម្រាប់​ TDE ។\n" "វា​ប្រើ aRts, សូម​មើល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អូឌីយ៉ូ\n" "ហើយ​អ្នក​នឹង​រក​ឃើញ​សំឡេង​ដែល​ទទួល​យក​បាន\n" "​សម្រាប់​ថតនៅ​ទី​នោះ ។" #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "កម្មវិធី​បង្កើត \n" "សូម​មើល​តំបន់​បណ្ដាញ www.arnoldarts.de \n" "សម្រាប់​កម្មវិធី​ល្អ ​ៗ​ផ្សេងទៀត ។" #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "ជួយ​នៅ​កន្លែង​ណា​ដែល​គាត់​ត្រូវ​បាន​សួរ" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​តូច​ខ្លះ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "ពួក​គេ​បាន​សសេរ​ការ​នាំ​ចេញ​ដោយ​ប្រយោល ។ " "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ខ្ញុំ​បាន​រៀន​ពី​ឯកសារ​របស់​ពួក​គេ​ និង​បំណះ ។" #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "ចាក់" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...តើ KRec ធ្វើ​ការថត​ដែល​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការ​វិ​នា​សឬ ?

\n" "

\n" "នោះ​មាន​ន័យ​ថា​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មា​នកា​រ​ថត​និង​ចង់​ថត​តែ​មួយ​ភា​គសម្រាប់​លើក​ទី​ព" "ីរ (ទី​បីឬក៏​ច្រើន) កំណែ​លើក​ទី​មួយ (និង​ទី​ពីរ និង​បន្ទាប់) " "គឺ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ថាស​ដដែល​ហើយ​វា​អាច​ស្ដារ​មក​វិញ​បាន ។ " "សម្រាប់​តែ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ​នាំ​ចេញ​កំណែ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​​បញ្ជាន់​ដោយ​កំណែ​ថ្មី​មួ" "យ ។\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...តើ​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​ណា​បាន​បង្ក​កំណែ​ទី​មួយ​នៃ KRec ?

\n" "

\n" "មិត្ត​ភ័ក្ដិ​ខ្លះ​របស់​ខ្ញុំ​បាន​សួរ​ខ្ញុំ​ថា​តើ​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើការ​ថត​វិទ្យុ​សម្" "រាប់​ពួក​គេ​បាន​ទេ ។ " "ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​បាន​កំពុង​ស្វែង​រក​ឧបករណ៍​ថត​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រ​ព័ន្ធ​ប្រត្ត" "ិ​ការណ៍​ដែល​ជា​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ ។ " "បន្ទាប់​ពី​ការ​ស្វែង​រក​ខ្លះ(ដោយ​មិន​បាន​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ដែល​សមរម្យ) " "ខ្ញុំ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​កំណែ​ដំបូង​នៃ KRec ។\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...តើ​ពួក​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​រីករាយ​​ដែល​បាន​ទទួល​ដំណឹង​ពី​អ្នក​ប្រើ​ប្រាស់ឬ ?<" "/h4>\n" "

\n" "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ភាគ​ច្រើន​រីករាយ​ដែល​ឃើញ​កម្មវិធី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដោយ" "​មនុស្ស​ដទៃ ។ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នក​្ញុំ​ចង់​នថាិយាយ\"សូម​អរគុណ\" " "ឬក៏​អ្នក​មាន​បណា​ញ្ហា​ខសូម​ , " "កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​សំបុត្រ​មក​ពួក​ើង​ឬ​ខ្ញុំ ។ " "អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​នូវអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ក្នុង\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុ​ខាង" "​ក្រោម \"អំពី KR ។c\".\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...តើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​រាយ​ការណ៍​កំហុស​ឬ ?

\n" "

\n" "ទោះ​ជា​ការ​សាក​ល្បង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ " "សមត្ថភាព​របស់​ពួក​យើងក្នុង​ការ​ចាប់​យក​គ្រប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ ឬ " "​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​អាចមាន គឺ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ " "ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​កំហុស​សូម​ ​ប្រើ\"ផ្ញើ​របាយការណ៍៍​កំហុស\" នៅ​ក្នុង " "\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុយ ឬ ទៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...តើ KRec ឃ្លាត​ឆ្ងាយ​ពី​ការ​បញ្ចប់​ឬ ?

\n" "

\n" "ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​លក្ខណៈ​ពិ​សេស​​ល្អ អ្នក​គិត​ថា KRec " "គួរ​សហការណ៍​សូម​ប្រាប់​ពួក​យើង ! ដើម្បី​ចៀសវៀង​ការ​ចម្លង " "​និង​ធ្វើ​ផលិតផល​ឲ្យ​ប្រសើរ​សូមជួយ​តាម​រយះ bugs.kde.org ឬ " "កម្មវិធី​រាយការណ៍​កំហុស ​និង​​ប្រើ​បញ្ជី​ប្រាថ្នា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "

\n"