# translation of kget.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "ជួរ​ដេក​នីមួយៗពិត​ជា​មាន​ប្រភេទ​កន្ទុយ​មួយ\n" "និង​ថត​មួយ ។" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "មិន​មាន​ថត​ឡើយ ៖\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "ចូល​ផែ" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "ប្រភព ៖" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "ស្លាក​ប្រភព" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "ទិសដៅ ៖" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 បៃ/វិ." #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​សព្វគ្រប់ ។" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "បើក​ទិសដៅ" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "កំណត់ហេតុ" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% នៃ %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 នៃ %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "បាន​បន្ត" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "មិន​បាន​បន្ត" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "ស្វ័យ​ប្រតិកម្ម" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "ដែន​កំណត់" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "នេះ​ជា​ថត មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "អាច​អាន​តែ %1 បៃ​នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ព័ត៌មាន​បម្រុង​នៃ %1 បាន​ឡើយ ។\n" "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្តឬ ?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខណៈពេល​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "អាច​សរសេរ​តែ %1 បៃ​នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ឡើយ" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ផ្ទេរ..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ផ្ទេរ..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​អត្ថបទ..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "បើក​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "ផ្អាក" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "ជួរ" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "ពន្យារពេល" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "ប្រើ​ចលនា" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "របៀប​ជំនាញ" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "របៀប​ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "របៀប​ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "របៀប​បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​កំណត់ហេតុ" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "លាក់​បង្អួច​កំណត់ហេតុ" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅទម្លាក់" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ &KGet ធ្វើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ &KGet ធ្វើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " ផ្ទេរ ៖ %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " ឯកសារ​ ៖ %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " ទំហំ ៖ %1 គីឡូបៃ " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " រយៈពេល ៖ %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 គីឡូបៃ/វិ. " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "ប៊ូតុង បន្ត ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "ហើយ​កំណត់​របៀប​របស់​ពួក​វា​ជា ជួរ ។" #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "ប៊ូតុង ផ្អាក បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "ហើយ​កំណត់​របៀប​របស់​ពួក​វាជា ពន្យារពេល ។" #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "ប៊ូតុង លុប យក​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "ប៊ូតុង ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ គឺ​ជា​ប៊ូតុងងាយស្រួល​​មួយ\n" "ដែល​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្អាក រួច​បន្ត ។" #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "ប៊ូតុង ជួរ កំណត់​របៀប​នៃ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "ទៅ​ជា ជួរ ។\n" "\n" "វា​ជា​ប៊ូតុង​មូល ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស\n" "របៀប​បី​យ៉ាង​ផ្សេង​ទៀត ។" #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "ប៊ូតុង កាលវិភាគ កំណត់​របៀប​នៃ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "ទៅ​ជា កាលវិភាគ ។\n" "\n" "វា​គឺ​ជា​ប៊ូតុង​មូល ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស\n" "របៀប​បី​យ៉ាង​ផ្សេង​ទៀត ។" #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "ប៊ូតុង ពន្យារពេល កំណត់​របៀប​នៃ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "ទៅ​ជា ពន្យារពេល ។ " "វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផង​ដែរ ។\n" "\n" "វា​គឺ​ជា​ប៊ូតុង​មូល ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស\n" "របៀប​បី​យ៉ាង​ផ្សេង​ទៀត ។" #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "ប៊ូតុង ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត បើក​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​មួយ\n" "ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​ជាច្រើន ។\n" "\n" "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន " "អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​ប្រើ​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "ប៊ូតុង បង្អួច​កំណត់ហេតុ បើក​បង្អួច​កំណត់ហេតុ ។\n" "បង្អួច​កំណត់ហេតុ​កត់ត្រា​រាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​នានា​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ\n" "ដែល​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់ KGet ។" #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "ប៊ូតុង បិទភ្ជាប់​ការ​ផ្ទេរ បន្ថែម URL មួយ​ពី\n" "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ថ្មី​មួយ ។\n" "\n" "វិធី​នេះ​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់ URL នានា​ពី\n" "កម្មវិធី​មួយ​ទៅ​កម្មវិធី​មួយ​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។" #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "ប៊ូតុង របៀប​ជំនាញ បិទបើក\n" "របៀប​ជំនាញ ។\n" "\n" "របៀប​ជំនាញ​សមស្រប​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" "នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​\"រំខាន\" ដោយ​សារ​អ្វី​ឡើយ ។\n" "\n" "សំខាន់ !\n" "សូម​បើក​វា បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" "ឬ បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KGet ផ្ដាច់ ឬ បិទ​ដោយ\n" "មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "ប៊ូតុង ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ បិទបើក\n" "លក្ខណៈ​ពិសេស​ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ ។\n" "\n" "នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​មិន​អើពើ​ចំពោះ​ការ​កំណត់​ថត​ឡើយ\n" "ហើយ​នឹង​ដាក់​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​បន្ថែម​ថ្មី​ទាំងអស់\n" "ទៅ​ក្នុង​ថត ដែល​បាន​ដាក់​ការ​ផ្ទេរ​ចុងក្រោយ ។" #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "ប៊ូតុង ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ សម្រាប់​បិទបើក\n" "របៀប​ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "\n" "នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​ផ្ដាច់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" "បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទេរ​ទាំងអស់ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។\n" "\n" "សំខាន់ !\n" "សូម​បើក​របៀប​ជំនាញ​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KGet\n" "ផ្ដាច់​ដោយ​មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "ប៊ូតុង បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ បិទបើក\n" "របៀប​បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "\n" "នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" "បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទេរ​ទាំងអស់ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។\n" "សំខាន់ !\n" "សូម​បើក​របៀប​ជំនាញ​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KGet\n" "ចេញ​ដោយ​មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "ប៊ូតុង របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ សម្រាប់​បិទបើក\n" "របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។\n" "\n" "នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ\n" "បើ​វា​មិន​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n" "\n" "អ្នក​អាច​រុករក​ក្រៅ​បណ្ដាញ​បាន ខណៈ​នៅ​តែ​អាច​បន្ថែម\n" "ការ​ផ្ទេរ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។" #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "ប៊ូតុង បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ បិទបើក\n" "របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "\n" "នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​វិភាគ​រក URL នានា\n" "ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "ប៊ូតុង គោលដៅ​ទម្លាក់ បិទបើក​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច\n" "ចុះ​ឡើង​រវាង​បង្អួច​ធម្មតា និង​គោលដៅ​ទម្លាក់ ។\n" "\n" "នៅពេល​​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បង្អួច​មេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់\n" "ដោយ​បង្ហាញ​តែ​បង្អួច​តូច​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" "\n" "អ្នក​អាច​បង្ហាញ ឬ លាក់​បង្អួច​ធម្មតា​ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច\n" "លើ​បង្អួច​តូច​នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "កំពុង​ចេញ..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "ការ​ផ្ទេរ​មួយ​ចំនួន​កំពុង​រត់​នៅ​ឡើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ពី KGet ឬ ?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ការ​ផ្ទេរ​ទាំងនេះឬ ?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ការ​ផ្ទេរ​នេះឬ ?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទេរ %n ដែល​អ្នក​ចង់​លុប មុន​នឹង​អ្នក​អាច​លុប​ពួក​វា ។" #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​ការងារ​ទាំងអស់" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "បើក​ការ​ផ្ទេរ" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "បើក​ការ​ផ្ទេរ ៖" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​ទិសដៅ\n" "%1\n" "រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "បាន​បន្ថែម %1 ។" #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "បាន​បន្ថែម​ការទាញយក​ចំនួន %n ។" #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ការងារ​ជា​ជួរ​មួយ​ទៀត ។" #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​ហើយ ។" #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "បាន​ទាញយក %1 ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "បើក របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "បិទ របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "បើក របៀប​ជំនាញ ។" #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "បិទ របៀប​ជំនាញ ។" #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "បើក ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ ។" #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "បិទ ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ ។" #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "បើក ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "បិទ ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "បើក បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "បិទ បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "បើក បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "បិទ បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "លាក់​គោលដៅទម្លាក់" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " ទំហំ ៖ %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/វិ. " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "ផ្ទេរ ៖ %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
ឯកសារ ៖ %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
ទំហំ ៖ %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
រយៈពេល ៖ %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
ល្បឿន ៖ %1/វិ." #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ដាច់​ឬ ?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "នៅ​តែ​តភ្ជាប់" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "កំពុង​ផ្ដាច់..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "យើង​កំពុង​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "យើង​កំពុង​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "រក្សាទុក URL\n" "%1 រួច​ហើយ" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "បាន​រក្សាទុក URL\n" "%1 រួច​ហើយ\n" "ទាញយក​ម្ដង​ទៀតឬ ?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "បង្អួច​កំណត់ហេតុ" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "លាយ​គ្នា" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "ផ្សេង​គ្នា" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​កម្រិត​ខ្ពស់មួយ​សម្រាប់ TDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​គោលដៅ​ទម្លាក់" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL (១ ឬ ច្រើន) ដែល​ត្រូវ​ទាញយក" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទេរ​ថ្មី​ជា ៖" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "ជា​រូបតំណាង" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា​កម្រិត​ខ្ពស់" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "សម្គាល់​ការ​ទាញយក​ជា​ផ្នែកៗ" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "យក​ឯកសារ​ចេញ​ពី​បញ្ជី បន្ទាប់​ពី​ជោគជ័យ" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "យក​ទំហំ​ឯកសារ" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "របៀប​ជំនាញ (មិន​បង្ហាញ បោះបង់ ឬ លុប)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "ប្រើ KGet ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​មេ ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "ជួរ" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "ពន្យារពេល" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "ជម្រើស​ស្វ័យប្រតិកម្ម" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " នាទី" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "ផ្ដាច់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រៀងរាល់ ៖" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "ពេលវេលា​ត្រូវ​ផ្ដាច់" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ដាច់ ៖" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "ជម្រើស​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "ពេល​មាន​កំហុស​ចូល ឬ អស់ពេល" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ បន្ទាប់​ពី ៖" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "ចំនួន​ការ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "ពេល​ខូច​ការ​តភ្ជាប់" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "ជម្រើស​អស់ពេល" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "បើ​គ្មាន​ទិន្នន័យ​មក​ដល់​ក្នុង​រយៈពេល ៖" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​បន្ត ៖" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ឬ" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "ប្រភេទ​ការ​ត​ភ្ជាប់" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "រហូត" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "អ៊ីសឺរណិត" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "ចំនួន​តំណ ៖" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "កន្ទុយ" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "ថត​លំនាំដើម" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "កន្ទុយ (* សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់) ៖" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "ថត​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "ជម្រើស​ដែន​កំណត់" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​បើក ៖" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​អប្បបរមា​របស់​បណ្ដាញ ៖" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​អតិបរមា​របស់​បណ្ដាញ ៖" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " បៃ/វិ." #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "ប្រើ​ចលនា" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "ចូល​ផែ" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "គោលដៅ​ទម្លាក់" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "ផ្ទេរ" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "មិន​បាន​លុប\n" "%1 ឡើយ\n" "ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ថត ។" #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "មិន​បាន​លុប" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "មិន​បាន​លុប\n" "%1 ឡើយ\n" "ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។" #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "អ្នក​ទើប​តែ​ចាប់ផ្ដើម KGet ជា​លើក​ដំបូង ។\n" "តើ​អ្នកចង់​​ប្រើ KGet ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ឬ​ទេ ?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "ការ​រួមបញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ពី ៖ %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "ទៅ ៖ %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "ចំនួន​ប៉ុនប៉ង %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "កំពុង​ផ្អាក" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "កំពុង​រៀប​ជា​ជួរ" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "កំពុង​ពន្យារពេល" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "ការ​ទាញយ​ក​បាន​បញ្ចប់​ហើយ" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "អាក់" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "គ្មាន​បញ្ហា" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/វិ." #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "ទំហំ​សរុប​គឺ %1 បៃ" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​មិន​ផ្គូផ្គង​ឡើយ ។" #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "បាន​ពិនិត្យ​ទំហំ​ឯកសារ" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "បាន​បន្ត​ការ​ទាញយក" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​តើ​ឯកសារ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឬ​ក៏​អត់...ទេ" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "ស្ថានភាព" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "ចំនួន" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "ល្បឿន" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "រយៈពេល​នៅសល់" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "អាសយដ្ឋាន (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "ទីតាំង (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ណា​មួយ​ឡើយ ដើម្បី​ទាញយក ។" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "តំណ​ក្នុង ៖ %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​ទម្លាក់" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "រាយ​តំណ​ទាំងអស់" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "មិន​មាន​តំណ​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​សកម្ម​របស់​ទំព័រ HTML បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "គ្មាន​តំណ"