# translation of kopete.po to Khmer # translation of kopete.po to # # Poch Sokun , 2006. # Eng Vannak , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ទំនាក់ទំនង" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "នាយកដ្ឋាន" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "ងារផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "មុខងារ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "ស្វែងរក​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​បន្ទប់ជជែក​កំសាន្ត​ទាន់សម័យ​..." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទប់ជជែក​កំសាន្ត​​" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​តភ្ជាប់ ដើម្បី​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង ។" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "រកឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដូច​ចំនួន %n" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "គ្រប់គ្រង​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "ការកំណត់​ភាព​ឯកជន​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<អ្នកផ្សេង​ទៀត​>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង​ដើម្បី​ទប់ស្កាត់" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise " "Messenger server." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន " "តែ​ខណៈពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise " "ប៉ុណ្ណោះ ។" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' មិន​បាន​ចូល​ឡើយ" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​ទើប​បាន​ធ្វើ " "នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​ទៅ​ក្នុង GroupWise លើកក្រោយ ។" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "ការ​កំណត់ GroupWise ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ខណៈពេល​ចូល" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "ការអញ្ជើញ​ដើម្បី​សន្ទនា​" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "កំណត់​​ជា​ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "ចូលរួម​ប៉ុស្តិ៍..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ភាព​ឯកជន..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​គាំទ្រ SSL សម្រាប់​គណនី %1 បាន​ឡើយ ។ " "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ TLS របស់ QCA " "នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "កំហុស SSL របស់ GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុង​ក្រោយ​អំពី​គណនី '%1' ។\n" "ប្រសិន​បើ​អាច សូម​ផ្ញើ​លទ្ធផល​កុងសូល​ពី Kopete ទៅ​កាន់ " "ដើម្បី​វិភាគ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​អំពី​គណនី '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "ការ​ផ្លាសប្ដូរ​ដែល​ប៉ះទង្គិច​គ្នា បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which " "was impossible to reconcile." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​បាន​កើតឡើង​ចំពោះ​បញ្ជីទំនាក់ទំនង GroupWise របស់​អ្នក " "ខណៈ​ពេល​ដែល​អ្នក​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ដែល​អ្នក​មិន​អាច​នឹង​ផ្សះផ្សា​វិញ​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise សម្រាប់​គណនី " "'%1' បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ច្រក​របស់​អ្នក ហើយ​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់ '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455 msgid "No certificate was presented." msgstr "មិន​បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មិន​ដូច​នឹង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៅ​ក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ​ឡើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បដិសេធ​វិញ្ញាបនបត្រ​ហើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿទុកចិត្ត​ឡើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The signature is invalid." msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "គោលបំណង​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដក​ហូត​វិញ​ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "លើស​ប្រវែង​អតិបរមា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ហើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "The certificate has expired." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុតកំណត់​ហើយ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ពេល​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 " "មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព​សម្រាប់​គណនី %2 បាន​ឡើយ ៖ %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "បញ្ហា​ជាមួយ​វិញ្ញាបនបត្រ​ការ​តភ្ជាប់ GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "ចម្លើយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី %1 ៖ " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "សារ​ផ្សាយ​ចេញ​មក​ពី %1 ៖ " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ​ផ្សាយ​ចេញ​មក​ពី %1 ៖ " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង %1 ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​បាន​ឡើយ ។ សារ​កំហុស​គឺ ៖ %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "កំហុស​ពេល​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "បាន​ចូល​ជា %1 នៅ​កន្លែង​ផ្សេង" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 " "elsewhere" msgstr "" "អ្នក​បាន​ផ្ដាច់​ពី​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise ហើយ​ព្រោះ​អ្នក​បាន​ចូល​ជា %1 " "នៅ​កន្លែង​ផ្សេង" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ដើម្បី​ចូលរួម​ការ​សន្ទនា​នេះ ។" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "បញ្ចូល​សារ​ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you " "while Away or Busy" msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​សារ​ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្ញើសារ​មក​ឲ្យ​អ្នក " "ខណៈពេល​អ្នក​ចាកឆ្ងាយ ឬ រវល់" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "មិន​ទប់​ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|បាន​ទប់ស្កាត់" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122 #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "ក្រៅបណ្តាញ​" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "លើ​បណ្ដាញ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61 #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "លើបណ្តាញ​" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "រវល់" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88 #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "រវល់" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "ទំនងជានៅក្រៅបណ្ដាញ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "ទំនងជានៅក្រៅបណ្ដាញ" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់​" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "ស្ថានភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "សារ​ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "ស្ថានភាពសុវត្ថិភាព" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "ការ​សន្ទនា​មាន​សុវត្ថិភាព​ហើយ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "កំពុង​ទុក​ស្ថានភាព​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ពេល​ព្យាយាម​ចាប់ផ្តើម​ជជែក ៖ %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is " "Appear Offline. " msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។ អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ឡើយ " "ខណៈ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងៗ..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "បញ្ចូល​សារ​អញ្ជើញ​" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "បញ្ចូល​មូលហេតុ​សម្រាប់​ការ​អញ្ជើញ ឬ ទុក​នៅ​ទទេ​បើ​គ្មាន​មូលហេតុ ៖" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង​ដើម្បី​អញ្ជើញ" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n" "(pending)" msgstr "(មិន​ទាន់សម្រេច)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still pending. " "Your messages will not be delivered until someone else joins the chat." msgstr "" "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ចេញ​អស់​ហើយ " "ហើយ​សេចក្ដីអញ្ជើញ​ផ្សេង​ទៀត​ក៏​មិន​ទាន់​សម្រេច​ដែរ ។ " "សារ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ឡើយ " "ទាល់​តែ​មាន​គេ​ចូលរួម​ការ​ជជែកកំសាន្ត ។" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 បាន​បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ការ​សន្ទនា​នេះ ។" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "ការ​សន្ទនា​កំពុង​តែ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "ការ​សន្ទនា​កំពុង​មិន​ែ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "ការ​សន្ទនា​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ជាមួយ SSL ។" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "ការ​សន្ទនា​នេះ​កំពុង​តែ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​បាន​បដិសេធ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ផុត​កំណត់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នក​ប្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "បាន​បិទ​អ្នក​ប្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "ការ​បរាជ័យ​ថត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "បាន​ចាក់​សោ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន​អ្នក​ចូល​រួម" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ជាប់រវល់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "ភាព​ទាន់​សម័យ​ថត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន​ថត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​មាន​រួច​ហើយ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ច្រើន​ពេក" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សន្និសីទ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "ថត​ច្រើន​ពេក" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "កំហុស​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "កំហុស​ការ​អញ្ជើញ​ការ​សន្ទនា" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "បណ្ណសារ​មេ​ត្រូវ​បាន​បាត់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ផុត​កំណត់​កំពុង​ប្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "លិខិត​សម្គាល់​ដែល​បាត់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "វាយ​តម្លៃ​ដែន​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​មិន​គាំទ្រ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "រក​ឃើញ​ការ​ជជែក​ដែល​ស្ទួន" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ជជែក" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "ឈ្មោះ​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "ការ​ជជែក​សកម្ម" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "ការ​ជជែក​រវល់ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "ព្យាយាម​សំណើ​កាន់​តែ​ឆាប់​បន្ទាប់​ពី​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "ប្រព័ន្ធ​រង​ការ​ជជែក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​សកម្ម" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "សំណើ​ភាព​ទាន់​សម័យ​ការ​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "ការ​សរសេរ​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​ការ​មិន​ផ្គូផ្គង​ថត" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ទទួល​ចាស់​ពេក" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "ការ​ជជែក​បាន​ត្រូវ​យក​ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "កូដ​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %s" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង Kopete" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167 #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:3876 rc.cpp:4552 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "សូម​ចូល​ទៅ​លើ​បណ្ដាញ " "ដើម្បី​យក​ទំនាក់ទំនង​មួយ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ។" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ទំនាក់ទំនង​" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "មាន​កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​ទៅ​យក​ថូខិន ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "ស្ថានភាព​ទៅ​យក​ថូខឹន ៖ %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល​ទៅយក​ថូខិន Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "មាន​កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​ចុះឈ្មោះ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "ស្ថានភាព​ចុះឈ្មោះ ៖ %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "កំហុស​ការ​ចុះឈ្មោះ Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "ការចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "កំហុស​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "បាន​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "ការ​រំលឹក​ពាក្យសម្ងាត់​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​ពេញលេញ " "ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​មួយ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "ជោគជ័យ" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "បរាជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "រំលឹក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​រំលឹក​ពាក្យសម្ងាត់ ៖ " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "ការ​ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​ពេញលេញ " "ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​មួយ ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "កំហុស​សភាព" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "ការ​ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​ពេញលេញ " "ដោយ​សារ​តែ​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​សម័យ​មួយ (សូម​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ) ។" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19 #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "ប្រអប់​ចាកឆ្ងាយ​" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ ។" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "សូម​បញ្ចូល UIN ។" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN គួរ​តែ​ជា​ចំនួន​វិជ្ជមាន ។" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ ។" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "ការ​ចាប់ផ្ដើម​រន្ធ​សម្រាប់​ស្ដាប់ DCC បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ dcc " "នឹង​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ នៅ​ពេល​នេះ ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្តិ​" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "នាំចេញ​ទំនាក់ទំនង​ទៅម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "នាំចេញ​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ឯកសារ..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "នាំចូល​ទំនាក់ទំនង​ពី​ឯកសារ..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "សម្រាប់​តែ​មិត្តភក្តិ​" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "ទៅ​លើ​បណ្តាញ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "កំណត់​ថា​រវល់" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "កំណត់​ថា​មើល​មិន​ឃើញ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "ទៅ​ក្រៅ​បណ្តាញ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "កំណត់​សេចក្ដីពណ៌នា..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "" "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ SSL បាន​ឡើយ ។ កំពុង​តែ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ដោយ​មិន​ប្រើ " "SSL ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Gadu-Gadu បាន​ឡើយ (\"%1\") ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "បាន​នាំចេញ​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​គណនី %1 ជា" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "ការ​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​បាន​បរាជ័យ" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​គណនី​ %1 ជា​" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "ការ​ផ្ទុក​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​បាន​បរាជ័យ​" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2142 rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "ចុះឈ្មោះ​" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ថូខឹន" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដដែល​ពីរ​ដង ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 msgid "Password entries do not match." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "សូម​បញ្ចូល​អក្សរ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "បាន​បង្កើត​គណនី​ ។ UIN ថ្មី​របស់​អ្នក​គឺ %1 ​។" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​ ៖ %1" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "ស្វែងរក​ទៀត..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "ស្វែងរក​ថ្មី​" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "ស្វែងរក" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ..." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "មិន​បាន​ភ្ជាប់" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្តូ​រ​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "ទំនេរ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "កំពុង​អាន​ទិន្នន័យ​" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "កំហុស" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ hub" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​កូនសោ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ចម្លើយ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "បានតភ្ជាប់​" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "កំពុងផ្ញើ​សំណួរ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "កំពុង​អាន​ក្បាល" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "ញែក​ទិន្នន័យ​" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "ធ្វើរួច" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "កិច្ចចរចារ​ការ​តភ្ជាប់ Tls" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "កំហុស​ការ​ដោះស្រាយ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "កំហុស​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "កំហុស​ការ​អាន​ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "កំហុស​ការ​សរសេរ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "មិន​ស្គាល់​លេខ​កំហុស​ %1 ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "មិន​អាន​ដោះ​ស្រាយ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​ឡើយ ។ DNS បរាជ័យ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ កំហុស​ពិធីការ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល​អាន​ទិន្នន័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ឆ្លងកាត់​ប៉ុស្តិ៍​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​សាកល្បង​បិទ​ការ​គាំទ្រ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​គណនី Gadu " "ហើយ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ ។" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "រវល់" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "មើល​មិន​ឃើញ" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "មើល​មិន​ឃើញ" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត ឬ សរសេរជាន់​លើ​វា ?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ៖ %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ដូច​គ្នា ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ហើយ ។ " "វា​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​យល់ព្រម​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ព្រមព្រៀង​មុន​នឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បាន​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ កំឡុងពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មិន​ស្គាល់​មួយ ។" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ផ្សេងទៀត" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អេក្រង់​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "អ្នកត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "រូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ​របស់​យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ពេល​ព្យាយាម​ប្តូរ​រូបភាព​បង្ហាញ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened. " "
Please set a new buddy icon.
" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​រូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ ។ " "
សូម​កំណត់​រូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ​ថ្មី ។
" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ - យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "​មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "លេខ​សម្គាល់អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅ​ខណៈ​ដែល​ព្យាយាម​ដំឡើង​រចនា​ប័ទ្ម​បង្អួច​ជជែក​" "កំសាន្ត ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "មិនអាច​ទៅយក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អំពី​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ផ្ញើសារ" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "សារ​គឺ​ទទេ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​ទៅអ្នកប្រើ %1 បានទេ ។\n" "\n" "សូម​ចូល​សារជាថ្មី ហើយ ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេលបិទ​សម័យ​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ ។ " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​បិទ​ទំនាក់​ទំនង​​ដែល​មិន​ទាន់​មាន ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​ដោយ​ជោគ​ជ័យ" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ ៖ %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​បាន​កើតឡើង ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅខណៈដែល​ទាញយក​ឯកសារ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅពេលរក្សាទុក​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ យ៉ាហ៊ូបានទេ ៖\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "មិនអាច​បង្កើត​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​យ៉ាហ៊ូ​បានទេ ៖\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "​មិន​អាច​លុប​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ យ៉ាហ៊ូ​បានទេ ៖\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅពេល​កំពុង​ផ្ញើ​ឯកសារ ។" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅខណៈ​ដែលទាញយក​រូបតំណាង​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ (%1)" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Stealthed" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់អ្នក" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "កេះកៀវទំនាក់ទំនង" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "លួច​ការ​កំណត់" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​សន្និសីទ្ធ" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "មើល​ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "លួច​ការ​កំណត់" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "ហេ !!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​បម្លែង​រូបភាព jasper ។\n" "jasper គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ឲ្យ​បង្ហាញ​រូបភាព​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ ។\n" "ចំពោះ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល %1 ។" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថតតាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "មិន​បាន​ទទួល​រូបភាព​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ​ឡើយ" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 បាន​ឈប់​ផ្សាយ" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 បាន​បោះបង់​សិទ្ធិ​មើល" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 បាន​បដិសេធ​សិទ្ធិ​ដើម្បី​មើល​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 មិន​មាន​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ឡើយ" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "" "មិន​អាច​មើល​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់ %1 បាន​ឡើយ ដោយ​មិន​ដឹង​ថា​មក​ពី​ហេតុ​អី" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "កម្មវិធី​មើល %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​របស់​យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "រក្សាទុក ​ហើយ បិទ​" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​នូវ​ធាតុ​ដែល​មានរួច" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "ព័ត៌​មានទូទៅ​" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "ព័ត៌មាន​យ៉ាហ៊ូ​ទូទៅ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្សេង​ទៀត" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "ព័ត៌មាន​យ៉ាហ៊ូ​ផ្សេង​ទៀត" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209 msgid "Replace existing entry" msgstr "ជំនួស​ធាតុ​ដែលមាន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "មក​វិញ​ឥឡូវ​ហើយ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "មិន​នៅ​ផ្ទះ​" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "មិន​នៅ​នឹង​តុ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "មិន​នៅ​ការិយាល័យ​" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "កំពុង​និយាយ​ទូរស័ព្ទ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "ជាប់​វិស្សមកាល" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "ចេញ​ទៅ​ញ៉ាំ​អាហារថ្ងៃត្រង់" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "ចេញ​ក្រៅ​មួយ​ភ្លែត" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "ឆេកសាំរូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "ការ​ផុតកំណត់​រូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Url ពី​ចម្ងាយ​របស់​រូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "លេខសម្គាល់ YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "លេខ​ភេកយ័រ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "លេខ​ទូរសារ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "ចំនួន​បន្ថែម" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "អ៊ីមែល​ ១ ជំនួស​" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "GoogleTalk" msgstr "ជជែក​តាម Google" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:2800 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private City" msgstr "ទីក្រុង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private State" msgstr "រដ្ឋ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private ZIP" msgstr "កូដ​តំបន់​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 msgid "Private Country" msgstr "ប្រទេស​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Private URL" msgstr "URL ឯក​ជន" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Corporation" msgstr "សហប្រតិបត្តិការណ៍" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ​" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work City" msgstr "ទីក្រុង​កន្លែងធ្វើការ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work State" msgstr "រដ្ឋ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work ZIP" msgstr "កូដ​តំបន់​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 msgid "Work Country" msgstr "ប្រទេស​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Work URL" msgstr "URL កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Anniversary" msgstr "បុណ្យខួប​" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 1" msgstr "បន្ថែម ១" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 2" msgstr "បន្ថែម ២" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 3" msgstr "បន្ថែម ៣" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 msgid "Additional 4" msgstr "បន្ថែម ៤" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "បើកប្រអប់​ទទួល..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "កែ​សម្រួល​សេចក្ដី​លម្អិត​​ទំនាក់ទំនង​របស់​ខ្ញុំ..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "ចូលរួម​ការ​ជជែក​កំសាន្ត..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​សេវាកម្ម​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ឡើយ ៖​គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n" "សូម​មើល %1 ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​ឡើង​វិញ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សេវាកម្ម​យ៉ាហ៊ូ ៖ " "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ពី​សេវាកម្ម​យ៉ាហ៊ូ​ហើយ ។ ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី " "អ្នក​បាន​ចូល​ជាន់​គ្នា ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 ត្រូវបាន​ផ្ដាច់​ ។\n" "សារ​កំហុស​ ៖​\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​តភ្ជាប់ %1 ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ ។\n" "សារ​កំហុស ៖\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "មូលហេតុ ៖ %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "អ្នកប្រើ %1 បាន​យល់ព្រម​នឹង​សំណើ​របស់​អ្នក​ហើយ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "អ្នកប្រើ %1 បាន​យល់ព្រម​នឹង​សំណើ​របស់​អ្នក​ហើយ ។\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "ហេ !!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទជាមួយ %2 ។\n" "\n" "សារ​របស់​គាត់ ៖ %3\n" "\n" " ទទួល​យក ?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "ទទួល" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602 #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:3019 rc.cpp:3037 rc.cpp:3055 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការចូលរួម​សន្និសីទ ៖ \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "អ្នក​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន​ចំនួន %n នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "អ្នក​មាន​សារ​មួយ​ពី %1 នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល​យ៉ាហ៊ូ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 បាន​អញ្ចើញ​អ្នក​ឲ្យ​មើល​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​គាត់ ។ មើល ?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់ %1 ទេ ។" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
" "Please set a new buddy icon.
" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​រូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ ។ " "
សូម​កំណត់​រូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ​ថ្មី ។
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "" "%1 ចង់​មើល​តាម​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់អ្នក ។ ផ្ដល់​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ឬ?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "កេះកៀវ​ទំនាក់ទំនង" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "ស្នើសុំ​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "ផ្ញើឯកសារ" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "រូបភាព​បង្ហាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 68 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:429 rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម​" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "កុំ​បន្ថែម" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​បញ្ជី​​មើល​ឃើញ ឬ មើល​មិន​ឃើញ" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "ជ្រើសកា​រអ៊ិនកូដ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "ជប៉ុន euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "កូរ៉េ euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "ចិន GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "ចិន GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "ចិន GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "ជប៉ុន JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "ជប៉ុន Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "រុស្ស៊ី KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "លោកខាងលិច ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "បាល់ទិក ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "អារ៉ាប់ ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ក្រិក ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ហេប្រូ ISO-8859-8, រៀបលំដាប់​តាម​មើលឃើញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ហេប្រូ ISO-8859-8-I, រៀបលំដាប់​តាម​តក្កវិជ្ជា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ទួរគី ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "លោកខាងលិច ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "លោកខាងលិច Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "ក្រិក Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "ទួរគី Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "ហេប្រូ Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "អារ៉ាប់ Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "បាល់ទិក Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "វៀតណាម Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "ថៃ TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF- ៨ យូនីកូដ​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-១៦ យូនីកូដ​" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153 #, c-format msgid "User Information on %1" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​លើ %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 msgid "&Save Profile" msgstr "រក្សាទុកទម្រង់" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116 msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "កំពុង​ស្នើសុំ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ ។ សូម​រង់​ចាំ..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198 msgid "No user information provided" msgstr "មិន​បាន​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "ជ្រើស​គណនី​" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192 msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម '%1' ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំ​​បន្ថែម​" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214 msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត %1 បាន​ទេ " "ព្រោះ​មិនបាន​តភ្ជាប់​គណនី​សម្រាប់ %2 ។" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236 msgid "Mobile" msgstr "ចល័ត" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239 msgid "Mobile Away" msgstr "ចល័ត​ចាកឆ្ងាយ" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេសកម្មវិធី" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243 msgid "User Profile" msgstr "ទម្រង់អ្នក​ប្រើ​" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "MD5 Hash របស់​រូបតំណាង​មិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43 msgid "Connect to the AIM network and try again." msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បណ្តាញ​ AIM ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66 msgid "No Screen Name" msgstr "មិន​មាន​ឈ្មោះ​អេក្រង់​ឡើយ" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31 msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត AIM" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 msgid "Join" msgstr "ចូលរួម" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93 msgid "&Warn User" msgstr "ព្រមានអ្នក​ប្រើ" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច​ចំពោះ" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "មើល​មិន​ឃើញ​ជានិច្ច​ចំពោះ" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350 msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?" "
(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for " "the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not " "be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " "legitimate practices.)
" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ព្រមាន %1 ដោយ​មិន​បញ្ចេញឈ្មោះ ឬ ដោយ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ?" "
(ការ​ព្រមាន​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​នៅ​លើ AIM នឹង​នាំ​ឲ្យ \"កម្រិត​ព្រមាន\" " "សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​ព្រមាន កើនឡើង​ខ្ពស់ ។ " "ពេល​ដែល​កម្រិត​នេះ​កើន​ដល់​ចំណុច​ជាក់លាក់​ណា​មួយ " "ពួក​គេ​នឹង​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ ។ សូម​កុំ​លេង​ជាមួយ​នឹង​មុខងារ​នេះ​អី " "ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​គេ​អនុវត្ត​សម្រាប់​តែ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវច្បាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358 msgid "Warn User %1?" msgstr "ព្រមាន​អ្នក​ប្រើ %1 ?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359 msgid "Warn Anonymously" msgstr "ព្រមាន​ដោយ​មិន​បញ្ចេញ​ឈ្មោះ" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359 msgid "Warn" msgstr "ព្រមាន" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211 msgid "" "Visit the Kopete website at " "http://kopete.kde.org" msgstr "" "ទស្សនា​តំបន់បណ្ដាញ​របស់ Kopete នៅ​ឯ " "http://kopete.kde.org" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325 msgid "Join Chat..." msgstr "ចូលរួម​ការ​ជជែក​កំសាន្ត..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385 msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "មិនអាច​ធ្វើការ​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើបានទេ ព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់ ។" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387 msgid "Unable to edit user info" msgstr "មិនអាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ​បានទេ" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511 msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "មិនអាច​ធ្វើការ​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត AIM បានទេ " "ព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់ ។" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513 msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត AIM បានទេ" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​នៅលើ​បណ្ដាញ ដើម្បី​កំណត់​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ ។" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622 msgid "Buddies" msgstr "មិត្តជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ - បញ្ជាក់ប្រាប់​តាម​បណ្ដាញ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ - បញ្ជាក់ប្រាប់​តាម​អ៊ីមែល" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 បាន​ផ្ដាច់" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not " "be disconnected." msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់​ពិធីការ ។ វា​មិន​ជា​ធ្ងន់ធ្ងរ​អ្វី​ឡើយ " "ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់​ឡើយ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring." msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់​ពិធីការ ។ " "កំពុង​តែ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "កំហុស​ពិធីការ OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810 msgid "" "_: AIM user id\n" "screen name" msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់​" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "អ្នក​បាន​ចូល​ច្រើន​ជាង​ម្ដង​ដោយ​ប្រើ %1 ដដែល, គណនី %2 " "ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់​ហើយ​ពេល​នេះ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ព្រោះ %1 " "ឬ​ក៏​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ " "សូម​ពិនិត្យមើល​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​សម្រាប់​គណនី %2 ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "មិនមាន​សេវា %1 ឡើយ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ពេល​ក្រោយ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ទៅ %1 ដោយ​ប្រើ​គណនី %2 បាន​ឡើយ ព្រោះ​ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ %1 ដោយ​ប្រើ​គណនី %2 ដែល​ទាន់​មាន​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "ការ​ចូល​ទៅ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ ព្រោះ​គណនី %2 របស់​អ្នក​បាន​ផុតកំណត់ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "ការ​ចូល​ទៅ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ ព្រោះ​គណនី %2 កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​នៅ​ពេល​នេះ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ទៅ %1 បាន​ឡើយ ព្រោះ​មាន​កម្មវិធី​ច្រើន​ពេក​ពី​កុំព្យូទ័រ​ដដែល ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "គណនី %1 ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 " "ដើម្បី​ឲ្យ​ផ្ញើ​សារ​បាន​រហ័ស ។ សូម​រង់ចាំ ១០ នាទី​សិន " "រួច​សឹម​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។ បើ​អ្នក​ហ៊ាន​តែ​បន្ត​សាកល្បង " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​កាន់​តែ​យូរ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "គណនី %1 ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 " "ដើម្បី​ឲ្យ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​បាន​រហ័ស ។ សូម​រង់ចាំ ១០ នាទី​សិន " "រួច​សឹម​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។ បើ​អ្នក​ហ៊ាន​តែ​បន្ត​សាកល្បង " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​កាន់​តែ​យូរ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "ការ​ចូល​ទៅ %1 ដោយ​ប្រើ​គណនី %2 របស់​អ្នក បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as " "a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 គិត​ថា កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​គឺ​ចាស់​ពេក​ហើយ ។ " "សូម​រាយការណ៍​បញ្ហា​នេះ​ជា​កំហុស​មួយ​នៅ​ឯ http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "" "គណនី %1 ត្រូវ​បាន​បិទ​ហើយ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ %2 ព្រោះ​តែ​អ្នក​មាន​អាយុ​តិច​ជាង " "១៣ ឆ្នាំ ។" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174 msgid "Mobile AIM Client" msgstr "កម្មវិធី AIM ចល័ត" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Buddy icons" msgstr "រូបតំណាង​មិត្ត​ជិតស្និទ្ធ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "Rich text messages" msgstr "សារ​អត្ថបទ​សម្បូរបែប" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Group chat" msgstr "ជជែក​ជា​ក្រុម" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "Voice chat" msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជា​សំឡេង" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Send buddy list" msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្ត​ជិតស្និទ្ធិ" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200 msgid "File transfers" msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202 msgid "Games" msgstr "ល្បែង" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204 msgid "Trillian user" msgstr "អ្នកប្រើ Trillian" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​សេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 បាន​ស្នើសុំ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត " "ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​គាត់ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "ឆ្លើយតប​សេចក្ដីអនុញ្ញាត​ទៅ​កាន់ %1 ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ដើម្បី​អាច​ស្វែងរក​សំណុំព័ត៌មាន ICQ បាន ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល UIN ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ស្វែងរក ។" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ ។។" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "ព័ត៌មាន ICQ ទូទៅ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "ព័ត៌មាន ICQ ផ្សេង​ទៀត" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ចំណាប់អារម្មណ៍" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​នៅ​លើ​បណ្តាញ ដើម្បី​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង ។" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "កុំ​រំខាន" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "កុំ​រំខាន" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "កុំ​រំខាន (មើល​មិន​ឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "បានកាន់កាប់" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "បានកាន់កាប់" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "បានកាន់កាប់ (មើល​មិន​ឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "មិន​អាច​ជជែក​បាន" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "មិន​អាច​ជជែក​បាន" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "មិន​អាច​ជជែក​បាន (មើល​មិន​ឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "ចាកឆ្ងាយ (មើល​មិន​ឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក (មើល​មិន​ឃើញ)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "លើ​បណ្តាញ" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "លើ​បណ្តាញ​ (មើល​មិន​ឃើញ)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ម្ដង​ទៀត" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "សារ '%2' សម្រាប់ %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ '%2' សម្រាប់ %1..." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "ស្នើសុំ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "មូលហេតុ​ស្នើសុំ​សេចក្តី​អនុញ្ញាត ៖" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "អ្នកប្រើ %1 បាន​យល់ព្រម​នឹង​សំណើ​របស់​អ្នក​ហើយ ។\n" "មូលហេតុ ៖ %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "អ្នក​ប្រើ %1 បាន​បដិសេធ​នឹង​សំណើ​របស់​អ្នក​ហើយ ។\n" "មូលហេតុ ៖ %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "សារ-RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាក្រុម​" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវតែចូល​ទៅ ICQ " "មុន​នឹង​​អាច​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ណា​ម្នាក់ ។" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "មិន​ទាន់​បាន​ចូល" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "ស្នើសុំ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "ផ្តល់​សេចក្តី​​អនុញ្ញាត" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "ជ្រើសការ​អ៊ិនកូដ..." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម %1 ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:465 rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "ស្រី​" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:462 rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "ប្រុស" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "កោះអាសិនហ្សិន" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "អាណាចក្រ​អូស្ត្រាលីអង់តាក់ទិក" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "បាប៊ូដា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "កោះស្មោង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "ឌៀហ្គោ ហ្គាសៀ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "បារាំង អង់ទីល" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "ឈូងសមុទ្រ​ហ្កាន់តាណាម៉ូ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (អាត្លង់ទិក​ខាង​កើត)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (អាត្លង់ទិក​ខាង​លិច)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (ឥណ្ឌា)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (ប៉ាស៊ីហ្វិក)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "International Freephone Service" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "អ៊ីវ៉ូរី ខូសថ៍" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "ណេវីស" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "កោះ​រេអុយញ៉ុង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "កោះរ៉ូតា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "កោះទីនីយ៉ាន" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "បូជូរី" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "កាន់តូនេស៊ី" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "​ហ្វារស៊ី" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "តៃវ៉ាន់​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "នៅ​លីវ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "ទំនាក់ទំនង​រយៈ​ពេល​វែង​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "ភ្ជាប់ពាក្យ​រួច" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "រៀបការ​រួច" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "លែងលះ​គ្នា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "នៅ​បែក​គ្នា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "មេម៉ាយ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "សិល្បៈ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "រថយន្ត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "ភាពល្បីល្បាញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "សម្រាំង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "វប្បធម៌​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "ការកំសាន្ត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - ជំនួយ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "អ៊ីនធឺណិត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "បែបផែន​ជីវិត​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "ភាពយន្ត​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "តន្ត្រី" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "កណ្ដាលវាល" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "ចិញ្ចឹមបីបាច់" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "សត្វចិញ្ចឹម និង​សត្វពាហនៈ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "សាសនា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "ជំនាញ​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "កីឡា​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "រចនា​បណ្តាញ​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "បរិស្ថានវិទ្យា​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "ព័ត៌មាន និង​មេឌៀ​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "រដ្ឋាភិបាល​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "អាថ៌កំបាំង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "ធ្វើដំណើរ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "តារាវិទ្យា" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "អវកាស" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "សំលៀកបំពាក់​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "ជប់លៀង" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "ស្ត្រី​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រសង្គម" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៦០" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៧០" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៤០" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "ទសវត្សរ៍ទី ៥០" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "ហិរញ្ញវត្ថុ និង​ កិច្ចសហប្រតិបត្តិការ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "កំសាន្ត" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "ប្រើប្រាស់អេឡិចត្រូនិក" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "ហាង​លក់រាយ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "សុខភាព និង​សម្រស់​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "មេឌៀ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "របស់របរ​ប្រើ​នៅ​ផ្ទះ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "កាតាឡុកបញ្ជាសំបុត្រ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "សេវាកម្ម​ជំនួញ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "សំឡេង និង​រូបភាព" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "កីឡា​ និង​អត្ថពលកម្ម​" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "បោះ​ពុម្ពផ្សាយ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "ស្វ័យប្រតិកម្មនៅផ្ទះ" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "មើល​មិន​ឃើញ" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ផ្លូវ​ smbclient ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "ការ​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ជោគជ័យ" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Samba ទាន់សម័យ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "ការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​បរាជ័យ" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ជា​ទំនាក់ទំនង​ឡើយ ។" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %1" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "កំពុងរក" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "មិន​មាន​ថត​ការងារ %1 ឡើយ ។\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្វី​នៅឡើយ​​ទេ (samba) សូម​មើល\n" "ព័ត៌មាន​ក្នុងការ​ដំឡើង​ទៅកាន់ Samba (កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ... -> គណនី -> " "កែសម្រួល) ។\n" "តើ​គួរ​តែ​បង្កើត​ថត​ឬទេ ? (ប្រហែល​ជា​ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "បង្កើត​ថត" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "កុំ​បង្កើត" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "សិទ្ធរបស់​ថត​ការងារ %1 គឺ​ខុស ​!\n" "អ្ន​កនឹង​មិន​ទទួល​បាន​សារ​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​និយាយ​អ្វី ។ \n" "អ្នកក៏​អាច​កែ​វា​ដោយ​ដៃ​ក៏​បានផង​ដែរ (chmod 0777 %1) និង​​ចាប់​ផ្តើម​ kopete " "ឡើង​វិញ ។\n" "ជួសជុល​ឬ ? (វា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការពាក្យសម្ងាត់​របស់​ root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "កែ" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "កុំ​កែ" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​បាន​បរាជ័យ !\n" "តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ samba របស់​អ្នកកំពុង​រត់ឬ ?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​សារ​ចេញ​បាន​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​ខុស​សិទ្ធិ ។\n" "កែ ? (ប្រហែល​ជា​ត្រូវការ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់ root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "នៅតែ​មិន​អាច​យក​វា​ចេញ​ ។ សូម​កែ​ដោយ​ដៃ ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​មើល​ស្ថានភាព​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "" "អ្នក​អាច​មើល​ស្ថានភាព​របស់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ " "ប៉ុន្តែ​ពួកគាត់​មិន​អាច​មើល​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "" "ទំនាក់ទំនង​នេះ​អាច​មើល​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​អាច​មើល​ស្ថានភាព​របស់​ពួកគាត់​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "អ្នក​អាច​មើល​ស្ថានភាព​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​បាន ។" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "កម្មវិធី" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "ត្រាពេលវេលា​" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "សារ" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "ការ​ទាញ​យក​រូបថត​ទំនាក់​ទំនង Jabber បាន​បរាជ័យ !" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​យក​សំណុំបែបបទ​ចុះឈ្មោះ​បាន​ឡើយ ។\n" "មូលហេតុ ៖ \"%1\"" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "កំហុស Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "បាន​ផ្ញើ​ការចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បដិសេធ​សំណុំបែបបទ​ចុះឈ្មោះ ។\n" "មូលហេតុ ៖ \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "ចូលរួម​ការ​ជជែកកំសាន្ត​ជា​ក្រុម​របស់ Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី​ Jabber ថ្មី​" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "ចុះឈ្មោះ" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ ឬ ចុច \"ជ្រើស\" ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខសម្គាល់​ Jabber ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "ទាល់​តែ​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​អ្វី បើ​ពុំ​នោះ​ទេ JID " "គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា \"ឈ្មោះអ្នកប្រើ@ម៉ាស៊ីនបម្រើ.com\" ។ " "សម្រាប់​ករណី​របស់​អ្នក វា​អាច​មាន​ទម្រង់​ជា \"sok007@%1\" ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248 msgid "Connecting to server..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "កំហុស SSL របស់ Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314 msgid "Protocol error." msgstr "កំហុស​ពិធីការ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "បានតភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។ កំពុង​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342 msgid "Registration successful." msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376 msgid "Registration failed." msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​គណនី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​ឡើយ ។ លេខសម្គាល់ Jabber " "ប្រហែល​ជា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ​។" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​សេវា​បាន​ឡើយ​ ។\n" "មូល​ហេតុ ៖ %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "ទៅប្រមូល​​យក vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក vCard ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "រក្សាទុក vCard ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ vCard បាន​ទេ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក vCard ទំនាក់​ទំនង..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "ការ​ទៅប្រមូល​​យក​ vCard បាន​ធ្វើ​រួចរាល់ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber " "server." msgstr "" "កំហុស ៖ មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ vCard ដោយត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ " "ពិនិត្យ​ការតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "រូបថត Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo." "
Make sure that you have selected a correct image file
" msgstr "" "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបថត ។" "
ប្រាកដ​ថា​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ
" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "រាយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​បាន​ទេ ។" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​ទើប​បាន​ធ្វើ " "នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​ទៅ​ក្នុង Jabber លើក​ក្រោយ ។" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរ Jabber កំឡុងពេលដែល​សម័យ Jabber នៅ​លើ​បណ្ដាញ" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "លេខសម្គាល់ Jabber ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "វា​មាន​ទម្រង់​ជា អ្នកប្រើ@ម៉ាស៊ីនបម្រើ.com គឺ​ដូចជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​អញ្ចឹង ។" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "លេខសម្គាល់​ Jabber មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​សំណុំបែបបទ​ការ​ស្វែងរក​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បាន​បដិសេធ​ការ​ស្វែងរក ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "ស្វែងរក Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សេចក្ដី​ណែនាំ​ពី​ច្រក​ចេញ​ចូល..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ Jabber ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​នៅ​ខណៈ​ផ្ទុក​សេចក្ដី​ណែនាំ​ពី​​ផ្លូវ​ចេញ​ចូល ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា​ឡើយ ។ " "សូម​បញ្ចូល​ពួក​វា​ម្ដង​ទៀត ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព " "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​គេ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ទទេ​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you " "want to try to connect now?" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​តភ្ជាប់​គណនី​របស់​អ្នក​សិន មុន​នឹង​អាច​ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់ ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​សាកល្បង​តភ្ជាប់​ឥឡូវ​ឬ ?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់ Jabber" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់​" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, " "please contact the administrator." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ជោគជ័យ​ហើយ ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាច​នឹង​មិន​កើតឡើង​ភ្លាមៗ​ឡើយ ។ " "បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ពេល​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក " "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។ " "នេះ​ប្រហែល​ជា​ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​លក្ខណៈពិសេស​នេះ " "ឬ​ក៏​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម" "្ងាត់​របស់​អ្នក ។" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "ជ្រើស​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "មិនអាច​ញែក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "ចំណាំ​ជជែក​កំសាន្ត​ជាក្រុម​" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "ហៅ​ជា​សំឡេង" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the " "file transfer port is already in use or choose another port in the account " "settings." msgstr "" "មិន​អាច​ចង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​របស់ Jabber " "ទៅ​ច្រក​មូលដ្ឋាន​បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា " "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ​កំពុង​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ " "ជ្រើស​ច្រក​មួយ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​គណនី ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​របស់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "ចូលរួម​ការ​ជជែកកំសាន្ត​ជា​ក្រុម..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "សេវា..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "ផ្ញើ​កញ្ចប់ព័ត៌មាន​មិន​ទាន់​ច្នៃ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "សូម​តភ្ជាប់​សិន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508 msgid "" "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3

" "

Do you want to continue?

" msgstr "" "" "

វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 " "មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព​បាន​ឡើយ សម្រាប់​គណនី %2 ៖ %3

" "

តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​វិញ្ញាបនបត្រ​ការ​តភ្ជាប់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "កំហុស​ការតភ្ជាប់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743 msgid "Malformed packet received." msgstr "បាន​ទទួល​កញ្ចប់ព័ត៌មាន​ដែល​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "មាន​កំហុស​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​មួយ​នៅ​ក្នុង​ពិធីការ​ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម​ទូទៅ (សូមទោស អត់​មាន​មូលហេតុ​លម្អិត​ជាង​នេះ​ឡើយ)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "មាន​ការ​ប៉ះទង្គិច​មួយ​នៅ​ក្នុង​​ព័ត៌មាន​ដែល​ទទួល​បាន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762 msgid "The stream timed out." msgstr "ស្ទ្រីម​អស់ពេល ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765 msgid "Internal server error." msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ខាង​ក្នុង ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "បាន​ទទួល​កញ្ចប់​ស្ទ្រីម​ពី អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "បាន​ទទួល​កញ្ចប់ព័ត៌មាន​ស្ទ្រីម​ដែល​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "បាន​បំពាន​គោលការណ៍​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពិធីការ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Resource constraint." msgstr "ធនធាន​ដល់​កម្រិត ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "System shutdown." msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​បិទ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786 msgid "Unknown reason." msgstr "មិន​ស្គាល់​មូលហេតុ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពិធីការ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798 msgid "Host not found." msgstr "រកមិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801 msgid "Address is already in use." msgstr "អាសយដ្ឋាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "មិន​អាច​បង្កើតរន្ធ​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "មិន​អាច​ចង​រន្ធ​ម្ដង​ទៀត​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810 msgid "Socket is already connected." msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​រួច​ហើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813 msgid "Socket is not connected." msgstr "រន្ធ​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816 msgid "Socket is not bound." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រន្ធ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819 msgid "Socket has not been created." msgstr "រន្ធមិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ជាមួយ​នឹង​រន្ធ​អាច​នឹង​ទប់ស្កាត់​បាន ។ " "អ្នក​មិន​គួរ​ឃើញ​កំហុស​នេះ​ឡើយ សូម​ប្រើ \"រាយការណ៍កំហុស\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ " "ជំនួយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 msgid "Connection refused." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828 msgid "Connection timed out." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អស់​ពេល ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "កំពុង​តែ​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ហើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834 msgid "Network failure." msgstr "បណ្តាញបរាជ័យ​ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837 msgid "Operation is not supported." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840 msgid "Socket timed out." msgstr "រន្ធ​អស់ពេល ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "មាន​កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​មួយ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 msgid "Unknown host." msgstr "មិន​ស្គាល់ម៉ាស៊ីន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ធនធាន​នៅ​ឆ្ងាយ​ដែល​បាន​ទាមទារ​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "វា​ទំនង​ជា​យើង​បាន​បង្វែរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ទៀត​បាត់​ទៅ​ហើយ ។ " "ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ​តាម​របៀប​ណា​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "មិន​គាំទ្រ​កំណែ​ពិធីការ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 msgid "Unknown error." msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "មាន​កំហុស​ការ​ចរចារ​មួយ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បដិសេធ​សំណើ​របស់​យើង ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ព្រមព្រៀង TLS ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ក្នុង Transport Layer Security (TLS) ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "មិន​មាន​យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សមរម្យ​មួយ​ឡើយ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "ពិធីការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SASL មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​វត្តមាន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912 msgid "Invalid user ID." msgstr "លេខ​សម្គាល់អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915 msgid "Invalid mechanism." msgstr "យន្ដការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918 msgid "Invalid realm." msgstr "អាណាចក្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921 msgid "Mechanism too weak." msgstr "យន្ដការ​ខ្សោយ​ពេក ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "លិខិតសម្គាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ " "(សូម​ពិនិត្យមើល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យសម្ងាត់)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ​សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ​ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​ពេល​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "បញ្ហា​នៅ​ក្នុង Transport Layer Security (TLS) ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "បញ្ហា​នៅ​ក្នុង Simple Authentication និង Security Layer (SASL) ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​សុវត្ថិភាព ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "គ្មានសិទ្ធិ​ដើម្បី​ចង​ធនធាន ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961 msgid "The resource is already in use." msgstr "ធនធាន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ​ ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "មិន​អាច​ចង​ធនធាន​បាន​ឡើយ​ ៖ %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "មាន​បញ្ហា​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the " "contact?" msgstr "" "អ្នកប្រើ Jabber %1 បាន​យក​ការ​ជាវប្រចាំ​របស់ %2 ចេញ​ពី​ពួកគាត់ ។ " "គណនី​នេះ​នឹង​មិន​អាច​មើលឃើញ​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ ឬ " "ក្រៅបណ្ដាញ​របស់​ពួក​គាត់​បាន​ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ទំនាក់ទំនង​ឬ​ទេ ?" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302 msgid "Waiting for authorization" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល​រួម​​ក្នុង​បន្ទប់ %1 ។" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ព្យាយាម​ចូល​រួម %1 ៖ មាន​គេ​ប្រើ​សម្មតិនាម %2 រួចហើយ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525 msgid "Give your nickname" msgstr "ផ្ដល់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "អ្នក​មិនអាច​ចូល​រួម​បន្ទប់ %1 បាន​ទេ ព្រោះ​អ្នក​ត្រូវបាន​គេ​ហាម" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "ការ​ជជែក​ជា​ក្រុម​របស Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចូល​រួម​បន្ទប់ %1 បានទេ ព្រោះ​មាន​អ្នក​ប្រើ​អតិបរមា​ហើយ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551 msgid "No reason given by the server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​បាន​ផ្ដល់​មូលហេតុ​ឡើយ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code " "%3)" msgstr "" "មានកំហុស​មួយ​ពេល​ដំណើរការ​សំណើ​របស់អ្នក សម្រាប់​ការ​ជជែក​ជា​ក្រុម %1 ។ (មូលហេតុ " "%2, កូដ​ %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you " "will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "តើអ្នក​ចង់​លុប​ឈ្មោះ \"%1\" ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber មែន​ឬ ?\n" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​លុប​ឈ្មោះ " "នោះ​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង​របស់អ្នក​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​យក​ចេញ​ពី​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​គណនី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​ណាមួយ​ទេ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691 msgid "Unregister" msgstr "លុប​ឈ្មោះ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "Remove and Unregister" msgstr "យក​ចេញ និង​លុប​ឈ្មោះ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693 msgid "Remove from kopete only" msgstr "យក​ចេញ​តែ​ពី kopete ប៉ុណ្ណោះ" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅពេល​ព្យាយាម​យក​គណនី​ចេញ ៖\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "ការ​មិន​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយយូរ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "កុំ​រំខាន" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "ការជាវប្រចាំ​" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "ស្ថានភាព​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "ធនធាន​អាច​ប្រើ​បាន​" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "ត្រាពេលវេលា​របស់​ឃ្លាំងសម្ងាត់ vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "គេហ​ទំព័រ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "នាយកដ្ឋាន​ក្រុមហ៊ុន​" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "ឋានៈ​នៅ​ក្រុមហ៊ុន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "តួនាទី​នៅ​ក្រុមហ៊ុន" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "ផ្លូវ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ​បន្ថែម​ទៀត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​របស់​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទះ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ​បន្ថែម​ទៀត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​នៅ​ផ្ទះ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "ទីក្រុង​កំណើត​" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "កូដ​ប្រៃសណីយ៍​នៅ​ផ្ទះ" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "ប្រទេស​កំណើត" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺមិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ តើអ្នកចង់​បន្ត​ទៀត​ទេ ?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189 msgid "Certificate Warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "" "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ចូល​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ទេ ?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "សេចក្ដី​អនុញ្ញាត" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "ផ្ញើ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត​ឡើង​វិញ​ទៅ" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "ស្នើសុំ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត​ពី" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "យក​សេចក្ដីអនុញ្ញាត​ចេញ​ពី" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "កំណត់ភាពមាន" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "ជ្រើស​ធនធាន​" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ (ធនធានល្អបំផុត/លំនាំដើម)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "សារ​ដើម​គឺ ៖ \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2" "
%3" "
If you want to accept and join, just enter your nickname " "and press ok" "
If you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​ចូល​រួម​សន្និសីទ​ %2" "
%3" "
ប្រសិន​បើ​អ្នក​យល់ព្រម​ចូលរួម​ អ្នក​គ្រាន់​តែ​ បញ្ចូល​សម្មតិនាម​ " "ហើយ​ចុច យល់ព្រម" "
បើ​អ្នកចង់​បដិសេធ​ ចុច​បោះ បង់ចោល​
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​សន្និសីទ - កម្មវិធី​ជំនួយ Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "សារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "សារ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "បាន​ទុក​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ទំនាក់ទំនង​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ហើយ" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 បាន​បញ្ចប់​ការ​ចូល​រួម​របស់​ពួកគេ​នៅក្នុង​សម័យ​ជជែក​កំសាន្ត ។" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បញ្ជូន​សារ​របស់​អ្នក​ឡើយ ៖ \"%1\", មូលហេតុ ៖ \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​យក​សេចក្ដីអនុញ្ញាត​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ %1 ដែរ​ឬ " "ដើម្បី​មើល​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ធនធាន​មួយ​ជាមុន​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង %1 រួច​ហើយ " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​នៅ​កំពុង​បើក​បង្អួច​ជជែក​មួយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​នៅ​ឡើយ ។ " "ធនធាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន " "នឹង​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​បង្អួច​ជជែក​ដែល​បើក​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ធនធាន Jabber" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "សម័យ​សំឡេង​ដែលមាន %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "សម័យ​ចូល..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេងទៀត..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បានយល់ព្រម​ ។" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បានបដិសេធ​​។​" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់​ដំណើរការ​ ។" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "សម័យ​ស្ថិតក្នុង​វឌ្ឍនៈភាព​ ។​" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម - កម្មវិធី​ជំនួយ Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "សូម​បញ្ចូល​​សម្មតិនា​ដែលអ្នក​ចង់​មាន​នៅក្នុង​បន្ទប់ %1" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "អ្នក​ត្រូវបាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "មិន​បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be " "found on %1" msgstr "" "SMSClient គឺ​ជា​កម្មវិធី​សម្រាប់​ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ូដឹម ។ " "អ្នក​អាច​រក​កម្មវិធី​នេះ​បាន​នៅ %1" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The " "program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib គឺ​ជា​បណ្ណាល័យ (និង​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់) សម្រាប់​ផ្ញើ SMS " "តាមរយៈ​ឧបករណ៍ GSM ។ អាច​រក​កម្មវិធី​បាន​នៅលើ %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ឡើយ ។" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "មិន​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​សម្រាប់ SMSSend ឡើយ ។ " "សូម​ប្ដូរ​វា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "គ្មាន​បុព្វបទ" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "ការ​កំណត់ %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be " "found on %2" msgstr "" "SMSSend " "គឺ​ជា​កម្មវិធី​សម្រាប់​ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ​តាម​រយៈ​ផ្លូវចេញចូល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ " "អ្នក​អាច​រក​កម្មវិធី​នេះ​បាន​នៅ %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អាគុយម៉ង់​ដែល​គួរ​មាន​សារ​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អាគុយម៉ង់​ដែល​គួរ​មាន​លេខ​បាន​ឡើយ ។" #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "មាន​អ្វី​ម្យ៉ាង​ខុស​ប្រក្រតី ពេល​ផ្ញើ​សារ ។" #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "ការកំណត់ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:2458 rc.cpp:5035 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តអ្នក​ប្រើ" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​សេវា %1 បាន​ឡើយ ។" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទុក​សេវា" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 " "messages?" msgstr "" "សារ​នេះ​មាន​ប្រវែង​វែង​ជាង​ប្រវែង​អតិបរមា (%1) ។ តើ​គួរ​ចែក​វា​ទៅ​ជា​សារ​ចំនួន " "%2 ឬ​ទេ ?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "សារ​វែង​ពេក​" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "ចែក" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "កុំ​ចែក" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "សារ​វែងពេក​ ។" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ ៖ ការអញ្ជើត​ចូល​រួម​សន្និសីទ" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះជម្រើស​ចងចាំ​ពាក្យសម្ងាត់ ឬ " "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 មិន​មែន​ជា​លេខ​ច្រក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "ប្តូរ​សារ​ស្ថានភាព" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Meanwhile ៖ សារ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "គណនី​នៅ​ក្រៅ​បណ្តាញ" #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "សារ​ស្ថានភាព" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 គឺ​ចាកឆ្ងាយ (%2)" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "ពិត" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 ជា (%2@%3) ៖ %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ជាមួយ NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 គឺ​ជា​ការី IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "លើប៉ុស្តិ៍ %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "លើ IRC តាម​រយៈ %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "ទំនេរ ៖ %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "" "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "" "%1 ជា (%2@%3) ៖ %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "" "Last Online: %1\n" msgstr "" "លើ​បណ្ដាញ​ចុងក្រោយ ៖ %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "កំណែ" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "របៀប​" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Voice" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Devoice" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "ទាត់" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "បម្រាម" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "ម៉ាស៊ីន (*!*@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domain (*!*@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "User@Host (*!*user@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "យកពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ​" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "យក​ការ​ឆ្លើយតប CTCP ចេញ" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​សម្មតិនាម​មួយ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " សមាជិក​" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "ប៉ុស្តិ៍" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "ប្រធានបទ" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ប៉ុស្តិ៍​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC " "ដោយ​ប្រើ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "" "ប៉ុស្តិ៍​ដែល​បង្ហាញ ត្រូវ​តែ​មាន​សមាជិក​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ​នឹង​ចំនួន​នេះ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. " "For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do " "with linux." msgstr "" "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ប៉ុស្តិ៍​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC " "ដោយ​ប្រើ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​វាយ 'cambodia' " "ដើម្បី​ស្វែងរក​ប៉ុស្តិ៍​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រទេស​កម្ពុជា ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "ស្វែងរក​ប៉ុស្តិ៍ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on " "the number of channels on the server." msgstr "" "ស្វែងរក​ប៉ុស្តិ៍ ។ សូម​អត់ធ្មត់​បន្តិច ព្រោះ​វា​អាច​នឹង​មាន​ល្បឿន​យឺត " "ដោយ​អាស្រ័យ​តាម​ចំនួន​ប៉ុស្តិ៍​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "ចុចទ្វេដង​លើ​ប៉ុស្តិ៍​ដើម្បី​ជ្រើស​វា ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "អ្នក​បាន​ផ្តាច់​ពីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IRC ហើយ ។" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "បានផ្តាច់" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដើម្បី​អាច​រាយ​ប៉ុស្តិ៍​បាន ។" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន %1 មិន​ដូច​នឹង​អាសយដ្ឋាន IP " "ដែល​វិញ្ញបនបត្រ​បាន​ចេញ​ឲ្យ​នោះ​ឡើយ ។" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "លម្អិត" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "បន្ត" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិសោធន៍​ភាព​ត្រឹមត្រូវ (%1) ។" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលយក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​រហូត ដោយ​មិន​បាច់​សួរ​ឬ ?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "រហូត" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "ទំហំ​ដែល​ទទួលស្គាល់​គឺ​ធំជាង​ទំហំ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រំពឹង" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ IRC របស់ Kopete %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "កំណត់​ថា​ចាកឆ្ងាយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "បណ្តាញ​បណ្តោះអាសន្ន​ - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "បណ្ដាញ​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី​កំណែ​មុន​នៃ Kopete ឬ IRC URI មួយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "ចូលរួម​ប៉ុស្តិ៍..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "ស្វែងរក​ប៉ុស្តិ៍..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "សម្មតិនាម​ %1 ប្រើ​រួច​ហើយ ។ សូមបញ្ចូល​សម្មតិនាម​បម្រុង ៖" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "សម្មតិនាម​ %1 ប្រើ​រួច​ហើយ​" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1" ", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The " "account will not be enabled until you do so." msgstr "" "បណ្ដាញ​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​គណនី %1 គឺ​លែង​មាន​ទៀត​ហើយ ។ " "សូម​ប្រាកដ​ថា គណនី​មាន​បណ្ដាញ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។ " "គណនី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​បាន​ធ្វើ​ដូច្នោះ ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "បញ្ហា​ពេល​ផ្ទុក​ %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1" ", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "បណ្ដាញ​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​គណនី %1 មិន​មាន​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ " "សូម​ប្រាកដ​ថា គណនី​មាន​បណ្ដាញ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "បណ្តាញ​គឺ​ទទេ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete " "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុង​បណ្តាញ​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​គណនី​ន" "េះ (%1) បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "មិន​មាន​បណ្ដាញ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "កំពុងប្រើ SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC កំពុង​តែ​រវល់​ឆ្លើយតប​សំណើ​នេះ ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ជាប់រវល់" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "បញ្ជី​ប៉ុស្តិ៍​សម្រាប់ %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "" "\"អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម​ខ្លួន​ឯង​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​" "បាន​ឡើយ ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប៉ុស្តិ៍​ដែល​អ្នក​ចង់​ចូលរួម ៖" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" ជា​ប៉ុស្តិ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ ប៉ុស្តិ៍​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '#', " "'!', '+' ឬ '&' ។" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "ការ​ឆ្លើយតប %1 របស់ CTCP ៖ %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "មិន​មាន​ប៉ុស្តិ៍ \"%1\" ឡើយ" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "មិន​មាន​សម្មតិនាម \"%1\" ឡើយ" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​ប៉ុស្តិ៍​មួយ​ដើម្បី​ចូលរួម ឬ សួរ​ដើម្បី​បើក ។" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ប៉ុស្តិ៍​មួយ" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "ចេញ ៖ \"%1\" " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "មាន​តែ​ការី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អាច​ប្ដូរ​ប្រធានបទ​បាន" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "គ្មាន​សារ​ខាង​ក្រៅ" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "សម្ងាត់" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "នៅ​កណ្ដាល" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "បាន​តែ​អញ្ជើញ" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "ប្រធានបទ​សម្រាប់ %1 ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទទេ ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "ប្រធានបទ​សម្រាប់ %1 គឺ​ %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "អ្នក​បាន​ចូលរួម​ប៉ុស្តិ៍ %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "អ្នកប្រើ %1 បាន​ចូលរួម​ប៉ុស្តិ៍ %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាត់​ដោយ %2 ។ ហេតុផល ៖ %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាត់​ចេញ​ដោយ %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទាត់​ចេញ​ពី %1 ដោយ %2 ។ ហេតុផល ៖ %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "អ្នក​ត្រូវបាន​ទាត់​ចេញ​ពី %1 ដោយ %2 ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "ប្រធានបទ​ថ្មី​" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "បញ្ចូល​ប្រធានបទ​ថ្មី ៖" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ប៉ុស្តិ៍ %1 ដើម្បី​អាច​ធ្វើ​អំពើ​នេះ​បាន ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 បាន​ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ​ជា ៖ %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "ប្រធានបទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ %1 នៅ %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 កំណត់​របៀប %2 លើ %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ចូលរួម​ក្នុង %1 បាន​ឡើយ ព្រោះ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ហាម ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ចូលរួម​ជាមួយ %1 បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​គេ​កំណត់​ថា " "ទាល់​តែ​អញ្ជើញ ហើយ​អត់​មាន​នរណា​អញ្ជើញ​អ្នក​ផង ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ចូលរួម​ក្នុង %1 បាន​ឡើយ " "ព្រោះ​ចំនួន​អ្នក​ប្រើ​បាន​ដល់​កំណត់​ហើយ ។" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យគន្លឺះ​សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍ %1 ៖ " #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:1944 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "ចូលរួម" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "បែក" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "ប្តូរ​ប្រធានបទ..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "របៀប​ប៉ុស្តិ៍" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "ទស្សនា​គេហ​ទំព័រ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "ការី" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "សំឡេង" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "មិន​មាន​ស្ថានភាព​ឡើយ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "សមាជិក" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "គេហទំព័រ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "អ្នកប្រើ IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "ប៉ុស្តិ៍ IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC Hops" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះពេញ​" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហើយ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /raw <អត្ថបទ> - ផ្ញើ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទម្រង់​ដើម​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /quote <អត្ថបទ> - " "ផ្ញើ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទម្រង់​ជា​សម្រង់​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "របៀប​ប្រើ ៖ /ctcp <សារ> - ផ្ញើសារ CTCP ទៅ nick ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /ping <សម្មតិនាម> - ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ /CTCP <សម្មតិនាម> " "PING ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or the " "given server." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /motd [<ម៉ាស៊ីនបម្រើ>] - " "បង្ហាញ​សារ​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បច្ចុប្បន្ន ឬ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "របៀប​ប្រើ ៖ /list - រាយ​ប៉ុស្តិ៍​សាធារណៈ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /join <#ប៉ុស្តិ៍> [<ពាក្យសម្ងាត់>] - " "ចូលរួម​ប៉ុស្តិ៍​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /topic [<ប្រធានបទ>] - កំណត់ និង/ឬ " "បង្ហាញ​ប្រធានបទ​សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍​សកម្ម ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /whois <សម្មតិនាម> - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន whois នៅ​លើ​អ្នកប្រើ​នេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /whowas <សម្មតិនាម> - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន whowas នៅ​លើ​អ្នកប្រើ​នេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /who <សម្មតិនាម|ប៉ុស្តិ៍> - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន who នៅ​លើ​អ្នកប្រើ ឬ " "ប៉ុស្តិ៍​នេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /query <សម្មតិនាម> [<សារ>] - " "បើក​ការ​ជជែកកំសាន្ត​ឯកជន​ជាមួយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /mode <ប៉ុស្តិ៍> <របៀប> - កំណត់​របៀប​ឲ្យ​ប៉ុស្តិ៍​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /nick <សម្មតិនាម> - " "ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​សម្មតិនាម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "របៀប​ប្រើ ៖ /me <អំពើ> - ធ្វើ​អ្វី​ម្យ៉ាង ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /ame <អំពើ> - ធ្វើ​អ្វី​ម្យ៉ាង​រាល់ពេល​បើក​ការ​ជជែកកំសាន្ត ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /kick <> [<មូលហេតុ>] - ទាត់​នរណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​ប៉ុស្តិ៍ " "(ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា​ការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires operator " "status)." msgstr "" "USAGE: /ban - បន្ថែម​នណា​ម្នាក់​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ ban របស់ឆានែល​នេះ​​។ " "(ត្រូវ​ការ​ស្ថានភាព​ប្រតិបត្តិ) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses the " "hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /bannick <សម្មតិនាម> - " "បន្ថែម​នរណា​ម្នាក់​ទៅ​បញ្ជី​ហាមឃាត់​របស់​ប៉ុស្តិ៍​នេះ ។ ប្រើ​របាំង​ម៉ាស៊ីន " "សម្មតិនាម!*@* (ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា​ការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /op <សម្មតិនាម១> [<សម្មតិនាម២> <...>] - " "ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ជា​ការី​ដល់​នរណា​ម្នាក់ (ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា​ការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /deop <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- " "យក​សិទ្ធិ​ជា​ការី​ចេញ​ពី​នរណា​ម្នាក់ (ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​ការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /voice <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- " "ផ្ដល់​ស្ថានភាព​សំឡេង​នៅ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​ទៅ​កាន់​នរណា​ម្នាក់ " "(ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា​ការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /devoice <សម្មតិនាម> [<សម្មតិនាម២> <...>]- " "យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​នៅ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​ចេញ​ពី​នរណា​ម្នាក់ " "(ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា​ការី) ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /quit [<មូលហេតុ>] - ផ្តាច់​ពី IRC ។ បើ​ចង់ " "អ្នក​អាច​បន្សល់​ទុក​សារ​មួយ​ក៏​បាន​ដែរ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "របៀបប្រើ ៖ /part [<មូលហេតុ>] - បែក​ចេញ​ពី​ប៉ុស្តិ៍​មួយ បើ​ចង់ " "អ្នក​អាច​បន្សល់​ទុក​សារ​មួយ​ក៏​បាន​ដែរ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /invite <សម្មតិនាម> [<ប៉ុស្តិ៍>] - " "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​មួយ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /j <#ប៉ុស្តិ៍> [<ពាក្យសម្ងាត់>] - ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ JOIN ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /msg <សម្មតិនាម> [<សារ>] - ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ QUERY " "<សម្មតិនាម> <សារ> ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍ ដើម្បី​ប្រើ​បញ្ជា​នេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ប៉ុស្តិ៍ ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" គឺ​ជា​សម្មតិនាម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សម្មតិនាម​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ " "'#','!','+' ឬ '&' ។" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?" "
Any accounts which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​បណ្តាញ %1 ឬ ?" "
គណនី​ណា​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បណ្តាញ នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "កំពុង​លុបបណ្តាញ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "លុបបណ្តាញ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​ម៉ាស៊ីន %1 ឬ ?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "កំពុង​លុប​ម៉ាស៊ីន" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "លុបម៉ាស៊ីន" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "ម៉ាស៊ីនថ្មី​" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ​​ម៉ាស៊ីន​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​ ៖" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "មាន​ម៉ាស៊ីន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បណ្តាញ" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​បណ្តាញ​នេះ​ ៖" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "មាន​បណ្ដាញ​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "កំហុស KIRC - កំហុស​ការ​ញែក ៖" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "កំហុស KIRC - មិនស្គាល់​បញ្ជា​ ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "កំហុស KIRC - មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​ជា​លេខ ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "កំហុស KIRC - ចំនួ​ន​អាគុយម៉ង់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "កំហុស KIRC - វិធីសាស្ត្រ​បាន​បរាជ័យ ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "កំហុស KIRC - មិនស្គាល់​កំហុស​ ៖ " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ជជែក​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឡើយ " "អ្នក​អាច​វាយ​តែ​ពាក្យបញ្ជា​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​ទីនេះ ។ វាយ /help " "ដើម្បី​មើល​ពាក្យបញ្ជា​ទាំងអស់​ដែល​គាំទ្រ ។" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ពី %1 ៖ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ពី %1 (%2) ៖ %3" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ Kopete ឡើយ ។" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន​ TDE បាន​ឡើយ" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application." "
Would you like to use it in Kopete?" "
Protocol: %1" "
Address: %2
" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​មួយ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ទំនាក់ទំនង​នេះ ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។" "
តើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​វា​នៅ​ក្នុង Kopete ឬ​ទេ ?" "
ពិធីការ ៖ %1" "
អាសយដ្ឋាន ៖ %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "នាំចូល​អាសយដ្ឋាន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304 #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "កុំប្រើ" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be " "connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "គណនី​មួយ ឬ ច្រើន​របស់​អ្នក​ដែល​កំពុង​ប្រើ %1 កំពុង​តែ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ " "នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ភាគច្រើន អ្នក​ត្រូវ​តែ​តភ្ជាប់​សិន " "ដើម្បី​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង ។ សូម​តភ្ជាប់​គណនី​ទាំងនេះ " "ហើយ​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 " "yet. Please create an account, connect it, and try again." msgstr "" "អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​មួយ​សម្រាប់ %1 " "នៅ​ឡើយ​ទេ ។សូម​បង្កើត​គណនី​មួយ រួច​តភ្ជាប់​វា ហើយ​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "រក​គណនី​មិន​ឃើញ​" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​បាន​ឡើយ ។" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "​មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "បញ្ចូលអាគុយម៉ង់" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "បញ្ចូល​អាគុយម៉ង់​ទៅ %1 ៖" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ \"%1\" បន្លាយ​ទៅ​ខ្លួន​ឯង ។" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "\"%1\" ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ %n ។" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "\"%1\" មាន​អាគុយម៉ង់​អតិបរមា​ចំនួន %n ហើយ ។" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អនុវត្ត​ពាក្យបញ្ជា \"%1\" ឡើយ ។" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "កំហុស​ពាក្យបញ្ជា" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "សារ​ពី %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច​បាន​មក​ដល់​ពី %1
\"%2\"
" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<មិនស្គាល់>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this " "protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "សូមទោស ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្ញើ​ឯកសារ " "ដែល​មិន​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ចម្លង​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​កាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​សិន " "បន្ទាប់មក​សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "ពេលទំនេរ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "បាន​ឃើញ​ចុងក្រោយ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "សារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 278 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:156 rc.cpp:1648 rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "នាមខ្លួន" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 289 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:159 rc.cpp:1651 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "នាម​ត្រកូល" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ​" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "សម្មតិនាម" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 326 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:2013 rc.cpp:3133 rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "មិន​អាច​ស្វែងរក​ទីកន្លែង​សមរម្យ " "ដើម្បី​ដំឡើង​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍​ទៅ​ក្នុង​បានឡើយ​ ។​" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ស្បែក​សញ្ញា​អារម្មណ៍..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" ដើម្បី​ស្រាយ​បាន​ឡើយ ។" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "ឯកសារ \"%1\" មិន​មែន​ជា​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍ %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "បញ្ហា​មួយ​បាន​កើតឡើង​កំឡុងពេល​ដំឡើង ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា " "ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ " "អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ហើយ ។" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;" "
please check that address %1 is correct.
" msgstr "" "មិន​អាច​ទាញ​យក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ។" "
សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​អាសយដ្ឋាន %1 ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ក៏​អត់ ។
" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:3225 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ចង់​ផ្ញើ​​ឯកសារ​មួយ​មក​ឲ្យ​អ្នក" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "បដិសេធ​" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "ទទួល" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ​" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ '%1' រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 88 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:441 rc.cpp:688 rc.cpp:1131 #: rc.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​ទំនាក់ទំនង ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "កម្រិត​ព្រមាន ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:1140 rc.cpp:1732 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:1125 rc.cpp:1711 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174 #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ ៖" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ ៖" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ត្រូវ​គ្នា​សម្រាប់ '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "បង្កើត​ធាតុ​ត្រូវ​គ្នា​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "មាន​គេ​បន្ថែម​អ្នក" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 " "has added you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " ទំនាក់ទំនង %2 " "បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​គាត់ ។ (គណនី %3)" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 405 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:1654 rc.cpp:2200 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល​" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋានថ្មី​" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "ដាក់ឈ្មោះ​ធាតុ​ថ្មី ៖" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជជែក​​..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "ផ្ញើ​សារ​តែមួយ​គត់..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "មើល​ប្រវត្តិ..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "បង្កើត​ក្រុម..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​មេតា..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "ទប់ស្កាត់​ទំនាក់ទំនង" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "ឈប់​ទប់ស្កាត់​ទំនាក់ទំនង" #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "អ្នក​បាន​ផ្ដាច់​ហើយ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete " "បាន​បាត់បង់​ប៉ុស្តិ៍​ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​និយាយ​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ ។\n" "វា​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​ខូច​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​អ៊ីនធឺណិត ឬ " "សេវា​កំពុង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា ឬ​ក៏​សេវា​បាន​ផ្ដាច់​អ្នក​ចេញ " "ព្រោះ​អ្នក​បាន​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដូចគ្នា ពី​ទីតាំង​ផ្សេង​ទៀត ។ " "សូម​សាកល្បង​តភ្ជាប់​​ម្ដង​ទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ ឬ " "ម៉ាស៊ីន​ដូច​គ្នា​បាន​ឡើយ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "នេះ​មាន​ន័យ​ថា Kopete មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ ឬ " "ម៉ាស៊ីន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។\n" "វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​មក​ពី​ខូច​ការ​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់​អ៊ីនធឺណិត ឬ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា ។ សូម​សាកល្បង​តភ្ជាប់​ម្ដង​ទៀត ពេល​ក្រោយ ។" #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​..." #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "គ្មាន​សារ" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "សារ​ថ្មី..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​ថ្មី" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​មូលហេតុ​ចាកឆ្ងាយ​របស់​អ្នក ៖" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "ខុស​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត " "សម្រាប់​គណនី %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក សម្រាប់​គណនី %1 %2" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "បាន​ផ្ញើ​សារ​ចេញ" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "ទំនាក់ទំនង​មួយ​បាន​កេះកៀវ​អ្នក ។" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has " "not been created." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​បង្កើត​បង្អួច​ជជែកកំសាន្ត​​ថ្មី ។ " "បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​មិន​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើយ ។" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បង្កើត​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "សុំទោស​ ខ្ញុំ​កំពុង​ជាប់រវល់" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "ខ្ញុំ​ត្រូវ​ទៅ​ហើយ​ពេល​នេះ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ពេល​ក្រោយ" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​សកល​​" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ទាន់​បញ្ចប់​នៅ​ឡើយ​ទេ​" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "បាន​បោះបង់" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "អ្នក​បាន​ផ្ដាច់​ហើយ" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ពី​កម្មវិធី ឬ កុំព្យូទ័រ​មួយ​ទៀត​ទៅ​កាន់​គណនី '%1'" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "សេវា​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ភាគច្រើន​ដែល​មាន​កម្មសិទ្ធិ " "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​តភ្ជាប់​ពី​ទីតាំង​ច្រើន​ជាង​មួយ​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា " "មិន​មាន​គេ​កំពុង​ប្រើ​គណនី​របស់​អ្នក​ដោយ​គ្មាន​ការ​អនុញ្ញាត ។ " "បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សេវា ដែល​គាំទ្រ​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ទីតាំង​ច្រើន " "នៅ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ សូម​ប្រើ​ពិធីការ Jabber ។" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" " "to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ឡើយ ។ " "ការ​បន្ថែម \"%1\" ទៅ​កាន់​គណនី \"%2\" នឹង​មិន​អាច​កើតឡើង​ឡើយ ។" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "កំហុស​ពេល​បង្កើត​ទំនាក់ទំនង​" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "កែសម្រួល​គណនី​" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 #: libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "កម្រិត​កំពូល​" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "មិន​ស្ថិត​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឡើយ" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(ក្រុម​គ្មាន​ឈ្មោះ)" #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់​ទំនង​" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​មេតា​ ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​នេះទៅ ៖" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "បង្កើត​ទំនាក់ទំនង​មេតា​ថ្មី សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level " "group with the name of this contact and the contact will be moved to it." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ " "ទំនាក់ទំនង​មេតា​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​កម្រិត​កំពូល " "ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​ជា​របស់​ទំនាក់ទំនង​នេះ " "ហើយ​ទំនាក់ទំនង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​វា ។" #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​តែ​ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង `%1' ទៅ​ទំនាក់ទំនង​មេតា `%2' ។\n" "`%3' នឹង​ក្លាយ​ជា​ទទេ បន្ទាប់​ពី​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ឬ​ទេ ?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "រក្សា" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports " "offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ឡើយ នៅ​ពេល​នេះ ។ សូម​សាកល្បង​ពិធីការ​មួយ " "ដែល​គាំទ្រ​ការ​ផ្ញើ​ពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ " "រង់ចាំ​ទាល់​តែ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​អ្នក​បាន​ឡើយ" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ទំនាក់ទំនង '%1' ចេញ​ពី​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ​" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME" "
 CONTACT STATUS\n" "%3" "
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)" "
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)" "
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_: " "
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
ឈ្មោះ​ពេញ ៖ %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_: " "
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
ទំនេរ ៖ %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_: " "
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
គេហទំព័រ ៖ %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_: " "
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
សារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ ៖ %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_: " "
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4ថ្ងៃ %3ម៉. %2នាទី %1វិ." #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ម៉. %2នាទី %1វិ." #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2នាទី %1វិ." #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;" "
do you want to save the password in the unsafe " "configuration file instead?
" msgstr "" "Kopete មិន​អាច​រក្សាទុក​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក " "នៅ​ក្នុង​កាបូប​របស់​អ្នក​ដោយ​សុវត្ថិភាព​បាន​ឡើយ ។" "
តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "គ្មាន​សុវត្ថិភាព ជំនួស​វិញ​ឬ ?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "មិន​អាច​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សុវត្ថិភាព" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "ទុក​ដោយ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់​ហើយ ។ " "ពេល​នេះ​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​បន្ត​ប្រតិបត្តិការ​បណ្ដាញ " "ពេល​ដែល​មាន​បណ្ដាញ​ម្ដង​ទៀត​ឬ​ទេ ?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "កម្មវិធី​នេះ​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្តាញ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ឬ ?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" "កម្មវិធី​នេះ​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្តាញ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់ " "ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ឬ ?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ក្រៅ​បណ្តាញ ?" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for a " "specified command." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /help [<ពាក្យបញ្ជា>] - ប្រើ​ដើម្បី​រាយ​ពាក្យបញ្ជា​ដែល​មាន ឬ " "បង្ហាញ​ជំនួយ​សម្រាប់​ពាក្យបញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "របៀប​ប្រើ ៖ /close - បិទ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "របៀប​ប្រើ ៖ /part - បិទ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /clear - " "ជម្រះ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៃ​ការ​ជជែកកំសាន្ត​របស់​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account only." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /away [<មូលហេតុ>] - ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់​មក​វិញ " "សម្រាប់​តែ​គណនី​បច្ចុប្បន្ន ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /awayall [] - ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់​មក​វិញ " "សម្រាប់​តែ​គណនី​ទាំងអស់ ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing a " "message, but is very useful for scripts." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /say <អត្ថបទ> - និយាយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ ។ " "វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ការ​វាយ​សារ​មួយ​ដែរ " "ប៉ុន្តែ​វា​មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​ការ​សរសេរ​ស្គ្រីប ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays the " "output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "របៀប​ប្រើ ៖ /exec [-o] <ពាក្យបញ្ជា> - ប្រតិបត្តិ​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់​មួយ " "​និងបង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ការ​ជជែក​កំសាន្ត ។ បើ​បញ្ជាក់ " "-o នោះ​នឹង​ផ្ញើ​លទ្ធផល​ទៅ​សមាជិក​ទាំងអស់​នៃ​ការ​ជជែកកំសាន្ត ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "" "Available Commands:\n" msgstr "" "បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "វាយ /help <ពាក្យបញ្ជា> សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "មិន​មាន​ជំនួយ​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will " "not function." msgstr "" "កំហុស ៖ ការ​ចូលដំណើរការ​សែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មិន​ឲ្យ​ប្រើ​ឡើយ " "នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ពាក្យបញ្ជា /exec នឹង​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ។" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ឡើយ នៅ​ពេល​នេះ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "អ្នក​បាន​តភ្ជាប់​រួច​ហើយ " "និង​កំពុង​ប្រើ​ពិធីការ​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ផ្ញើ​ពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ " "រង់ចាំ​ទាល់​តែ​អ្នក​ប្រើ​នេះស្ថិត​នៅ​លើ​បណ្ដាញ " #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "ក្រុម​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "កំណត់​​ពាក្យសម្ងាត់​ទៅ​ជា​ថ្មី​" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ទាមទារ​ហាក់​ដូចជា​ភាន់ច្រឡំ" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "​" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ពាក្យសម្ងាត់" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "ព្រោះ​តែ​អ្នក​បាន​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ជា​ខ្សែអក្សរ​ទទេ " "បាន​ជា​វា​លេចឡើង​ដូច្នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "ឈ្មោះ​គណនី ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "ឈ្មោះ​គណនី​នៃ​គណនី​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "បង្ហាញ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85 #: rc.cpp:24 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "ហេ មើល​នែ ! មាន​តែ​ជម្រើស​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ តើ​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ធ្លាក់ចុះ " "ហើយ​បន្ថែម ទទេ បាន​ទេ ?" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "" "អ្នក​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្តាញ​របស់​ខ្ញុំ​ ហើយ​អាច​ផ្ញើ​សារ​មក​ខ្ញុំ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "ទប់ស្កាត់ >>" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< អនុញ្ញាត​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "គោល" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "បន្ថែម​អ្វី​ដែល​កំពុង​ប្រើ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ ឬ ឈ្មោះ​មួយ​ផ្នែក ។ សញ្ញា​ផ្កាយ​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "វាយ​ឈ្មោះ​ទាំងមូល ឬ ឈ្មោះ​មួយ​ផ្នែក​នៃ​ទំនាក់ទំនង ។ " "អ្វី​ដែល​ដូច​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ក្រោម" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "ប្រើ​វាល​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​មួយ " "បើ​អ្នក​ស្គាល់​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ​រួច​ហើយ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 116 #: rc.cpp:78 rc.cpp:4987 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "ស្វែងរក​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "នាមខ្លួន" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "ងារ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "នាយកដ្ឋាន" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:129 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "មាន" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:132 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "ផ្ដើម​ដោយ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97 #: rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:120 rc.cpp:135 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "ស្មើ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "នាមត្រកូល" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "ជម្រះ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 203 #: rc.cpp:138 rc.cpp:1663 rc.cpp:1684 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "លទ្ធផល​ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 267 #: rc.cpp:153 rc.cpp:480 rc.cpp:850 rc.cpp:3951 rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "លម្អិត​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "រកឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដូច​ចំនួន ០ នាក់" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត " #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 104 #: rc.cpp:183 rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "ម្ចាស់ដែលបាន​បង្កើត​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "សំណួរ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "អ្នក​ប្រកែក​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ក្នុងការ​ចូល​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "ម្ចាស់ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ការ​ពិភាក្សា" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "មិន​ស្គាល់​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "អ្នកប្រើ​អតិបរមា​ ៖​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "បាន​បង្កើត​នៅ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "អ្នក​ប្រកែក ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទូទៅ​របស់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "អ្នកប្រើ​អតិបរមា​ដែលបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ដំណាលគ្នា" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "អ្នក​បង្កើត ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204 #: rc.cpp:231 rc.cpp:3243 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "បាន​បង្កើត​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​សម្រាប់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "បានទុក​ក្នុង​បណ្ណសារ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "" "ចង្អុរ​បង្ហាញ ប្រសិន​បើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ត្រូវបាន​ទុក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​ជា​ម្ចាស់​បន្ទប់ជជែក​កំសាន្ត​នេះ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​លំនាំដើម" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284 #: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "អាន​សារ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "សិទ្ធិ​ទូទៅ​ដើម្បី​អាន​សារ​នៅក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "សរសេរ​សារ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "សិទ្ធិ​ទូទៅ​ដើម្បី​សរសេរ​សារ​នៅក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "កែប្រែ​ការ​ចូល​ដំណើរការ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "សិទ្ធិ​ទូទៅ​ដែលត្រូវកែប្រែ​បញ្ជី​ត្រួតពិនិត្យ​ការចូល​ដំណើរការ​របស់​បន្ទប់​ជជែក​ក" "ំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "ចូល​ដំណើរការ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ជាក់លាក់" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ ACL ថ្មី" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL ដែលមាន" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "លុប" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "លុប​ធាតុ ACL" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​គណនី​ - Groupwise" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 37 #: rc.cpp:294 rc.cpp:591 rc.cpp:2572 rc.cpp:2683 rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​គោល" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 48 #: rc.cpp:297 rc.cpp:594 rc.cpp:915 rc.cpp:1254 rc.cpp:1759 rc.cpp:2236 #: rc.cpp:2575 rc.cpp:2686 rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73 #: rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:309 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "ឈ្មោះ​គណនី​នៃ​គណនី​របស់​អ្នក​ ។" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 102 #: rc.cpp:315 rc.cpp:612 rc.cpp:933 rc.cpp:1275 rc.cpp:1407 rc.cpp:2254 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:2944 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "ដក​មិន​ឲ្យ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:318 rc.cpp:936 rc.cpp:2257 rc.cpp:2707 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "ធីក​ដើម្បី​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើ​ធីក " "អ្នក​នឹង​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​គណនី​នេះ​ដោយ​ដៃ " "ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​នៅ​ខាង​ក្រោម​បង្អួច​មេ​របស់ Kopete ។" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 146 #: rc.cpp:321 rc.cpp:966 rc.cpp:1299 rc.cpp:2308 rc.cpp:2716 rc.cpp:3339 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 152 #: rc.cpp:324 rc.cpp:330 rc.cpp:2311 rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ IP ឬ ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីននៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155 #: rc.cpp:327 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីន​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ " "(ឧទាហរណ៍ im.yourcorp.com) ។" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:336 rc.cpp:1317 rc.cpp:1447 rc.cpp:2323 rc.cpp:2731 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "ច្រក ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 197 #: rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:2326 rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ ។" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 200 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:2329 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ (លំនាំដើម​គឺ 5222) ។" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259 #: rc.cpp:354 rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "ព្រម​ទទួល​សេចក្ដីអញ្ជើញ​ជានិច្ច" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68 #: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 106 #: rc.cpp:372 rc.cpp:1038 rc.cpp:4831 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "នាមខ្លួន​ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "ឈ្មោះ​បង្ហាញ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 139 #: rc.cpp:381 rc.cpp:1044 rc.cpp:4846 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "នាម​ត្រកូល ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ថែម​ទៀត ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

ពី ៖

" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

ផ្ញើ ៖

" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូលរួម​ការ​សន្ទនា​ឬ ?" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "ស្ថានភាព​ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "សារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ​​ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 76 #: rc.cpp:420 rc.cpp:5014 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ ៖" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 25 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:423 rc.cpp:483 rc.cpp:2139 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5032 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ​" #. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./protocols/groupwise/gwchatui.rc line 5 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1203 rc.cpp:2464 rc.cpp:3939 rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "ជជែក" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96 #: rc.cpp:444 rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "នាមត្រកូល ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104 #: rc.cpp:447 rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 112 #: rc.cpp:450 rc.cpp:703 rc.cpp:1146 rc.cpp:1567 rc.cpp:1741 rc.cpp:2031 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "ទីក្រុង​ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "អាយុ​ចាប់ពី ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "ដល់ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245 #: rc.cpp:459 rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "ភេទ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "លេខ​អ្នក​ប្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "ស្នើព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក​ប្រើ​ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "ស្វែងរក​តាម​ទិន្នន័យ​ជាក់លាក់ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "រកមើល​តែ​អ្នក​ដែល​កំពុង​នៅ​លើ​បណ្ដាញ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "អាយុ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489 #: rc.cpp:504 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី​ - Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "វាយ​ពាក្យសម្ងាត់​ម្ដង​ទៀត" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72 #: rc.cpp:522 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "ការ​អះអាង​ពាក្យសម្ងាត់ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75 #: rc.cpp:525 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "ការ​អះអាង​ពាក្យសម្ងាត់ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86 #: rc.cpp:528 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89 #: rc.cpp:531 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97 #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100 #: rc.cpp:537 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190 #: rc.cpp:552 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "អត្ថបទ​ពី​រូបភាព​ខាង​ក្រោម​ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193 #: rc.cpp:555 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "អត្ថបទ​ពី​រូបភាព​ខាង​ក្រោម​ ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ស្គ្រីប​ចុះឈ្មោះ​ដែល​បង្កើត​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​រំ" "លោភ​បំពាន ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240 #: rc.cpp:564 rc.cpp:2824 rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "ថូខឹន​ចុះឈ្មោះ Gadu-Gadu ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "វាល​នេះ​មាន​រូបភាព​មួយ ដែល​មាន​លេខ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​វាល " "ផ្ទៀងផ្ទាត់ នៅ​ខាង​លើ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "វាយ​អក្សរ និង​លេខ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​នៅ​ខាង​លើ ចូល​ទៅ​ក្នុង​វាល " "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​មិន​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​គណនី​ - Gadu-Gadu" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72 #: rc.cpp:597 rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78 #: rc.cpp:600 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​នៃ​គណនី Gadu-Gadu របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81 #: rc.cpp:603 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number " "(no decimals, no spaces)." msgstr "" "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​នៃ​គណនី Gadu-Gadu របស់​អ្នក ។ វា​គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា​លេខ " "(គ្មាន​សញ្ញា​ក្បៀស គ្មាន​ដកឃ្លា) ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "ធីក​ដើម្បី​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើ​ធីក " "អ្នក​អាច​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​គណនី​នេះ​ដោយ​ដៃ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​នៅ​ខាង​ក្រោម​បំផុ" "ត​នៃ​បង្អួច Kopete មេ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 143 #: rc.cpp:618 rc.cpp:942 rc.cpp:1281 rc.cpp:1416 rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "
" "
\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create one." msgstr "" "ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ Gadu-Gadu អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​គណនី Gadu-Gadu ។" "
" "
\n" "បើ​អ្នក​មិន​មាន​គណនី​ទេ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​បង្កើត​គណនី​មួយ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 183 #: rc.cpp:625 rc.cpp:1287 rc.cpp:1423 rc.cpp:2269 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:951 rc.cpp:954 rc.cpp:2272 rc.cpp:2275 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​លើ​បណ្តាញ​នេះ​ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 218 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2620 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​គណនី" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 246 #: rc.cpp:637 rc.cpp:960 rc.cpp:1293 rc.cpp:1429 rc.cpp:2290 rc.cpp:2713 #: rc.cpp:2938 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ការតភ្ជាប់​" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ (DCC)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "ប្រើការ​អ៊ិនគ្រីប​ពិធីការ (SSL) ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285 #: rc.cpp:646 rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "ថា​តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ មិន​អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​អ៊ិនគ្រីប​តាម SSL " "ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288 #: rc.cpp:649 rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. " "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "ថា​តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ មិន​អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​អ៊ិនគ្រីប​តាម SSL " "ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឬ​ក៏​អត់ ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "វា​មិន​មែន​ជា​ការ​អ៊ិនគ្រីប​រវាង​ចុង​ម្ខាង និង​ចុង​ម្ខាង​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​វា​គឺ​ជា​ការ​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "បើ​មាន" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "ទាមទារ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "ទុក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ក្នុង​ឃ្លាំងសម្ងាត់" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "ទុក​ព័ត៌មាន​ការ​តភ្ជាប់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នីមួយៗ " "ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ " "ក្នុង​ករណី​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ចម្បង​ដែល​កំណត់​តុល្យភាព​ការ​ផ្ទុក បរាជ័យ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. " " If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly " "using cached information about them. This prevents connection errors when the " "main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very " "rarely." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ រាល់​ពេល​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ចម្បង Gadu-Gadu " "ដែល​កំណត់​តុល្យភាព​ការ​ផ្ទុក បរាជ័យ ។ បើ​អ្នក​ធីក​វា Kopete " "នឹង​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពិត​ដោយ​ផ្ទាល់​តែ​ម្ដង " "ដោយ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " "លក្ខណៈនេះ​អាច​ការពារ​មិន​ឲ្យ​មាន​កំហុស​ការ​តភ្ជាប់ " "ពេល​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ចម្បង​ដែល​កំណត់​តុល្យភាព​ការ​ផ្ទុក មិន​ឆ្លើយតប ។ " "នៅ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​ជាក់ស្ដែង វា​កម្រ​នឹង​ជួយ​បាន​ណាស់ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​មនុស្ស​ក្រៅ​ពី​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង​របស់​អ្នក" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

អ្នក​ត្រូវ​តែ​តភ្ជាប់ " "ដើម្បី​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។

" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "តម្លៃ​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក " "ប៉ុន្តែ​នឹង​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ឡើយ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "ឈ្មោះ​ដើម ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "ទីក្រុង​កំណើត ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "ជម្រើស DCC សកល" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all " "Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

ជម្រើស​ទាំងនេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ចំពោះ​គណនី Gadu-Gadu ទាំងអស់" " ។

" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "បដិសេធ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំ​ដើម​" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "អាសយដ្ឋាន &IP មូលដ្ឋាន /" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "ច្រក ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55 #: rc.cpp:745 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី Gadu-Gadu ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58 #: rc.cpp:748 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in " "the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី Gadu-Gadu ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។ " "វា​គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា​លេខ (គ្មាន​សញ្ញា​ក្បៀស គ្មាន​ដកឃ្លា) ។ " "វាល​នេះ​គឺ​ទាមទារ​ដាច់ខាត ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(ឧទាហរណ៍​ ៖ 1234567)" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "នាមខ្លួន ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115 #: rc.cpp:763 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "នាមខ្លួន​របស់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118 #: rc.cpp:766 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may " "include a middle name." msgstr "" "នាមខ្លួន​របស់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។ " "វា​អាច​នឹង​រួមបញ្ចូល​នាម​កណ្ដាល​ផង​ដែរ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "នាម​ត្រកូល​ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135 #: rc.cpp:772 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "នាមត្រកូល​របស់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138 #: rc.cpp:775 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "នាមត្រកូល​របស់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154 #: rc.cpp:778 rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖ " #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160 #: rc.cpp:781 rc.cpp:784 rc.cpp:817 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "សម្មតិនាម​របស់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។ម" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188 #: rc.cpp:790 rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:802 rc.cpp:823 rc.cpp:826 #: rc.cpp:829 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 210 #: rc.cpp:796 rc.cpp:2521 rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "" "ក្រៅ​បណ្ដាញ​ចំពោះ​ទំនាក់ទំនង ពេល​អ្នក​កំណត់ \"គ្រាន់​តែ​ជា​មិត្តភក្ដិ\"" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314 #: rc.cpp:838 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status " "mode." msgstr "" "សូម​ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​ដក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ​ពី​របៀប​ស្ថានភាព " "\"គ្រាន់​តែ​ជា​មិត្តភក្ដិ\" ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "ក្រុម​" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "ជ្រើស​ស្ថានភាព ។ តាម​លំនាំដើម ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។\n" "ដូច្នេះ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ " "គឺ​គ្រាន់​តែ​វាយ​សេចក្ដីពណ៌នា​របស់​អ្នក​ទៅ​បាន​ហើយ ។\n" "ការ​ជ្រើស​ស្ថានភាព​ក្រៅ​បណ្ដាញ នឹង​ផ្ដាច់​អ្នក​តែ​ម្ដង " "ដោយ​ប្រើ​សេចក្ដីពណ៌នា​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​លើ​បណ្តាញ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​លើ​បណ្តាញ " "ដែល​បញ្ជាក់​ថា​អ្នក​អាច​ជជែក​ជាមួយ​អ្នក​ដែល​អ្នក​ចង់​ជជែក​បាន​ហើយ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​ជាប់រវល់ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​រវល់ " "ដែល​បញ្ជាក់​ថា​ការ​ជជែក​ណា​ដែល​មិន​សូវ​សំខាន់ មិន​ចាំបាច់​រំខាន​ដល់​អ្នក​ឡើយ " "ហើយ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ឆ្លើយតប​បាន​ភ្លាមៗ​ដែរ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105 #: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "មើល​មិន​ឃើញ" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "កំណត់​ស្ថានភាព​ទៅ​ជា​​មើល​មិន​ឃើញ " "ដែល​នឹង​លាក់​អ្នក​មិន​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​មើលឃើញ​ឡើយ ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "កំណត់​ស្ថានភាព​ឲ្យ​​​មើល​មិន​ឃើញ " "ដែល​នឹង​លាក់​អ្នក​មិន​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​មើលឃើញ​ឡើយ " "(មើល​ឃើញ​អ្នក​ថា​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ) ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា អ្នក​អាច​នៅ​ជជែក​ទៀត​បាន " "ហើយ​អាច​មើលឃើញ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​កំពុង​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​បានទៀតផង ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128 #: rc.cpp:888 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "" "ជ្រើស​ស្ថានភាព​នេះ " "ដើម្បី​ផ្តាច់​ដោយ​ប្រើ​សេចក្ដីពណ៌នា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151 #: rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "សារ ៖" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157 #: rc.cpp:897 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​នៃ​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160 #: rc.cpp:900 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​នៃ​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក (រហូត​ដល់ ៧០ តួអក្សរ) ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្តគណនី - យ៉ាហ៊ូ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1251 rc.cpp:1386 rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​គោល" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 73 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​យ៉ាហ៊ូ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79 #: rc.cpp:921 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "ឈ្មោះ​គណនី​នៃ​គណនី​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82 #: rc.cpp:924 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "ឈ្មោះ​គណនី​នៃ​គណនី​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ។ វា​គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា​ខ្សែអក្សរ " "(គ្មាន​ដកឃ្លា) ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "មិន​រាប់​បញ្ចូល​ពី​អត្តសញ្ញាណ​សកល" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account." "
" "
If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " "create one." msgstr "" "ដើម្បី​ភ្ជាប់​ទៅ​បណ្តាញ​យ៉ាហ៊ូ អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​គណនី​យ៉ាហ៊ូ​មួយ ។" "
" "
បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ សូម​ចុច​ប៊ូតុងដើម្បី​បង្កើ​ត​វា​ ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​គណនី​" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "បដិសេធ​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​លំនាំដើម" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273 #: rc.cpp:969 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ IP ឬ របាំង​ម៉ាស៊ីន​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ " "ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276 #: rc.cpp:972 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ IP ឬ របាំង​ម៉ាស៊ីន​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ " "ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ ។ ជាធម្មតា " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បាន​លំនាំដើម​ហើយ​មើល​ទៅ ់(scs.msg.yahoo.com ។។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 304 #: rc.cpp:984 rc.cpp:3348 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "ច្រក ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​យ៉ាហ៊ូ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313 #: rc.cpp:990 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this " "is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall." msgstr "" "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​យ៉ាហ៊ូ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ ។ ជា​ធម្មតា​គឺ 5050 " "ប៉ុន្តែ​យ៉ាហ៊ូ​ក៏អនុញ្ញាត​ច្រក 80 " "ផងដែរ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​ ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​យ៉ាហ៊ូ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "រូបតំណាង​មិត្ត​ជិតស្និទ្ធ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព..." #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "ផ្ញើ​រូបតំណាង​មិត្ត​ជិតស្និទ្ធ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts." "
" msgstr "" "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​គណនី​របស់អ្នក ព្រោះ​មាន​ការ​ប៉ង​ចូល​ដែលខុស​ជាច្រើន ។" "
" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​តួអក្សរ​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​រូបភាព ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​យ៉ាហ៊ូ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "ឈ្មោះ​គណនី​របស់​គណនី​យ៉ាហ៊ូ ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in " "the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "ឈ្មោះ​គណនី​នៃ​គណនី​យ៉ាហ៊ូ ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។ " "វា​គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា​ខ្សែអក្សរ (គ្មាន​ដកឃ្លា) ។" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(ឧទាហរណ៍ ៖ joe8752)" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ " #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទី​ពីរ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:1540 rc.cpp:1624 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130 #: rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "មុខងារ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "បុណ្យ​​ខួប​ ៖​" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "ភេកយ័រ​ ៖​" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1522 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "គេហទំព័រ​ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1519 rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "អ៊ីមែល ៣ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "អ៊ីមែល ២ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "ទូរសារ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "បន្ថែម ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425 #: rc.cpp:1086 rc.cpp:1510 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452 #: rc.cpp:1089 rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "ចល័ត ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ទីតាំង" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "ប្រទេស ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "រដ្ឋ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:1504 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593 #: rc.cpp:1107 rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "កូដ​តំបន់ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30 #: rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "បង្ហាញ​ខ្ញុំ​ជា​" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ​រហូត" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83 #: rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:1708 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែង​ធ្វើការ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61 #: rc.cpp:1128 rc.cpp:1723 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ទីតាំង​ក្រុមហ៊ុន" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1729 rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "គេហទំព័រ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112 #: rc.cpp:1137 rc.cpp:1570 rc.cpp:1744 rc.cpp:2034 rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "ប្រទេស ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "រដ្ឋ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:1735 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "កូដតំបន់ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​អំពី​ទំនាក់​ទំនង ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "ចំណាំ​ ១ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "ចំណាំ ២ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80 #: rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "ចំណាំ ៣ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96 #: rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "ចំណាំ ៤ ៖" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16 #: rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "សមាជិក​សន្និសីទ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្តិ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "បញ្ជី​អញ្ជើញ​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162 #: rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "បន្ថែម >>" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< យក​ចេញ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "សារ​អញ្ជើញ" #. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288 #: rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "មើល​មិន​ឃើញ​ជានិច្ច ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24 #: rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "ទំនាក់ទំនង​ខាងក្រោម​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ពួកគាត់​ឬ​ទេ ?" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43 #: rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "កុំសួរ​ម្តង​ទៀត" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "AIM screen name:" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់​ AIM ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27 #: rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ដែល​អ្នក​ចង់​ចូលរួម ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Room &name:" msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "E&xchange:" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24 #: rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​គណនី​ - AIM" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86 #: rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់​ AIM ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់​នៃ​គណនី​ AIM របស់​អ្នក​ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "ឈ្មោះ​អេក្រង់​នៃ​គណនី​ AIM របស់​អ្នក​ ។ វា​គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា​ខ្សែអក្សរ​សុទ្ធ " "(អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ដកឃ្លា ហើយ​មិន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ) ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 121 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1413 rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​​ពី​អត្តសញ្ញាណ​សកល" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 132 #: rc.cpp:1278 rc.cpp:1410 rc.cpp:2947 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "បើ​អ្នក​ធីក​វា គណនី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ឡើយ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង " "\"តភ្ជាប់​ទាំងអស់\" ឬ ពេល​ចាប់ផ្ដើម " "ទោះ​បី​ជា​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ក៏​ដោយ" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen " "name from AIM, AOL, or .Mac." "
" "
If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to " "create one." msgstr "" "ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ AOL " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អេក្រង់​មួយ​ពី AIM, AOL, ឬ .Mac ។" "
" "
បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM ទេ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​បង្កើត​វា ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1426 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​គណនី​" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 237 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:1465 rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "បដិសេធ​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម​" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំង​ម៉ាស៊ីន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM " "ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally " "you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំង​ម៉ាស៊ីន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM " "ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។ តាម​ធម្មតា អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បាន​លំនាំដើម " "(login.oscar.aol.com) ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279 #: rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302 #: rc.cpp:1320 rc.cpp:1326 #, no-c-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ AIM ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1329 #, no-c-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is " "5190." msgstr "" "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ AIM ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។ ជា​ធម្មតា​គឺ 5190 ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "លំនាំដើមការ​អ៊ិនកូដ​​សម្រាប់​សារ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "ភាពឯកជន​" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392 #: rc.cpp:1338 #, no-c-format msgid "Visibility settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403 #: rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ពី​បញ្ជី​ដែលមើល​ឃើញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411 #: rc.cpp:1344 #, no-c-format msgid "Block all users" msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​​ទាំងអស់" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419 #: rc.cpp:1347 #, no-c-format msgid "Block AIM users" msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ AIM" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427 #: rc.cpp:1350 #, no-c-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "ទប់​ស្កាត់​តែ​ពី​បញ្ជី​ដែលមើលឃើញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435 #: rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Allow all users" msgstr "អនុញ្ញាត​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443 #: rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នក​ប្រើ​របស់​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51 #: rc.cpp:1359 rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80 #: rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Screen name:" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122 #: rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Idle minutes:" msgstr "នាទីទំនេរ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201 #: rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "ទម្រង់ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:1380 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​នេះ ពេល​ជជែក​ជាមួយ​ទំនាក់ទំនង​នេះ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16 #: rc.cpp:1383 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​គណនី - ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48 #: rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​គណនី​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67 #: rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q UIN ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73 #: rc.cpp:1395 rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​នៃ​គណនី ICQ របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76 #: rc.cpp:1398 rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​នៃ​គណនី ICQ របស់​អ្នក ។ វា​គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា​លេខ " "(គ្មាន​សញ្ញាក្បៀស គ្មាន​ដកឃ្លា) ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160 #: rc.cpp:1419 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account." "
" "
\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create " "one." msgstr "" "ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ ICQ អ្នក​ត្រូវ​តែ​មាន​គណនី ICQ មួយ ។" "
" "
\n" "បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​បង្កើត​គណនី​មួយ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237 #: rc.cpp:1435 rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is " "5190." msgstr "" "ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ ។ ជា​ធម្មតា​គឺ 5190 ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248 #: rc.cpp:1438 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1459 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ " "ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254 #: rc.cpp:1444 rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally " "you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ របាំងម៉ាស៊ីន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ " "ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។ តាម​លំនាំដើម អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បាន​លំនាំដើម " "(login.icq.com ។)" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285 #: rc.cpp:1456 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ /" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312 #: rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "ជម្រើស​ភាព​ឯកជន​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323 #: rc.cpp:1471 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​សេចក្តី​អនុញ្ញាត " "មុន​នឹង​គេ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​ពួកគាត់" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​ទាមទារ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត " "ដែល​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​ពួកគេ​ឡើ" "យ បើ​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​ទាមទារ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត " "ដែល​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​ពួ" "ក​គេ​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត ។ បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​អះអាង​ទៅ​រាល់​អ្នក​ប្រើ ដែល​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​របស់​ពួក​គេ " "មុន​នឹង​ពួក​គេ​អាច​មើលឃើញ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337 #: rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន &IP" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340 #: rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​លាក់​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​មើលឃើញ " "ពេល​ពួកគេ​មើល​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343 #: rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដទៃ​មើលឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP " "របស់​អ្នក​ឡើយ បើ​ពួក​គេ​មើល​សេចក្ដីលម្អិត​អ្នក​ប្រើ ICQ របស់​អ្នក ដូចជា​ឈ្មោះ " "អាសយដ្ឋាន ឬ អាយុ​ជាដើម ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មាន​តាម​រយៈ​មជ្ឈមណ្ឌល​ផ្ញើសារ​កណ្ដាល​មួយ​របស់ " "&ICQ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357 #: rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​មុខងារ​ដឹង​តាម​បណ្ដាញ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360 #: rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to " "see your online status from ICQ's web page, and send you a message without " "necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​មុខងារ​ដឹង​តាម​បណ្ដាញ​របស់ ICQ " "ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គេ​មើលឃើញ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក " "តាម​រយៈ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​របស់ ICQ ហើយ​អាច​ឲ្យ​គេ​ផ្ញើ​សារ​មក​ឲ្យ​អ្នក " "ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន ICQ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "ទីតាំង និង​ព័ត៌មាន​ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316 #: rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 387 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN លេខ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398 #: rc.cpp:1546 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414 #: rc.cpp:1549 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "ភេទ​ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460 #: rc.cpp:1555 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487 #: rc.cpp:1561 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "អាយុ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508 #: rc.cpp:1564 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "ដើម" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27 #: rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "ជម្រះលទ្ធផល​​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47 #: rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67 #: rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "ឈប់​ស្វែងរក​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87 #: rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98 #: rc.cpp:1600 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104 #: rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133 #: rc.cpp:1606 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "ស្វែងរក UIN" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179 #: rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "ស្វែងរក​សំណុំព័ត៌មាន ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "នាមត្រកូល ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211 #: rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "នាមខ្លួន ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249 #: rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "ភាសា ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291 #: rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "ភេទ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "ស្វែងរក​តែ​ទំនាក់ទំនង​ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​បណ្ដាញ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "ប្រទេស​ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416 #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "ទាមទារ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត ?" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-click a " "result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish " "to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time." msgstr "" "នេះ​ជា​កន្លែង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។ " "បើ​អ្នក​ចុច​ទ្វេដង​លើ​លទ្ធផល​មួយ បង្អួច​ស្វែងរក​នឹង​បិទ ហើយ​វា​នឹង​ហុច UIN " "របស់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ត្រឡប់​ទៅ​អ្នក​ជំនួយការ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង ។ " "អ្នក​អាច​បន្ថែម​ម្ដង​បាន​តែ​មួយ​ទំនាក់ទំនង​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443 #: rc.cpp:1666 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "ស្វែងរក​សំណុំព័ត៌មាន ICQ ដោយ​ប្រើ​លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​របស់​អ្នក" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454 #: rc.cpp:1669 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "ស្វែងរក​ថ្មី​" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457 #: rc.cpp:1672 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "ជម្រះ​ទាំង​វាល​ស្វែងរក និង​លទ្ធផល​ស្វែងរក" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24 #: rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38 #: rc.cpp:1678 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "UIN លេខ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61 #: rc.cpp:1681 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ទំព័រស ICQ ជំនួស​វិញ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16 #: rc.cpp:1687 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​សេចក្ដីអនុញ្ញាត​របស់ ICQ" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43 #: rc.cpp:1690 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "មូលហេតុ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108 #: rc.cpp:1693 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "ផ្ដល់​សេចក្ដីអនុញ្ញាត" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119 #: rc.cpp:1696 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148 #: rc.cpp:1699 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 " "បាន​ស្នើសុំ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត​ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​គាត់ ។" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172 #: rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "មូលហេតុ​ស្នើសុំ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188 #: rc.cpp:1705 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "មូលហេតុ​មួយ​ចំនួន..." #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "ទូរសារ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "នាយកដ្ឋាន ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67 #: rc.cpp:1720 rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "ឋានៈ ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41 #: rc.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54 #: rc.cpp:1750 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ទំនាក់ទំនង ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:1753 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្តគណនី - WinPopup" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48 #: rc.cpp:1756 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "ការ​រៀប​ចំ​គោល" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78 #: rc.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84 #: rc.cpp:1765 rc.cpp:1771 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ WinPopup ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:1774 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, " "but it does to receive them." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ WinPopup ជា ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "វា​មិន​ចាំបាច់​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពិតប្រាកដ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​សារ​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​វា​ចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ទទួល​ពួកវា ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106 #: rc.cpp:1777 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "ដំឡើង​ទៅ​ក្នុង Samba" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:1783 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "ដំឡើង​ការ​គាំទ្រ​ទៅ​ក្នុង Samba ដើម្បី​បើក​សេវា​នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143 #: rc.cpp:1789 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must " "be set to this machine's hostname." msgstr "" "ដើម្បី​ទទួល​សារ WinPopup ដែល​បាន​ផ្ញើ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង​ទៀត " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ខាង​លើ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ម៉ាស៊ីន ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154 #: rc.cpp:1792 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba ហើយនិង​រត់​វា ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164 #: rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server." "
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"ដំឡើង​ទៅកាន់ Samba\" " "គឺ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​សាមញ្ញ​មួយ​ក្នុងការ​បង្កើតថត​ឲ្យ​ឯកសារ​សារ​ជា​អាចិន្ត្រៃយ៍ " "និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ samba របស់អ្នក ។" "
\n" "ទោះ​ជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ " "វិធី​ដែលបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នឹង​ត្រូវសួរ​អ្នកគ្រប់គ្រង​របស់អ្នក " "ដើម្បី​បង្កើត​ថត​នេះ ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') និង​បន្ថែម\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (ជំនួស _PATH_TO_ " "ដោយ​ផ្លូវ​ពិត​ប្រាកដ) ទៅ​ smb.conf [global]-section របស់អ្នក ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196 #: rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "ប្រព័ន្ធ​" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235 #: rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុវត្ត​ចំពោះ​គណនី​ WinPopup ទាំងអស់ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ពិធីការ" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "ប្រេកង់​ត្រួតពិនិត្យ​ម៉ាស៊ីន ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ 'smbclient' ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "វិនាទី" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "ឈ្មោះ​កុំព្យួទ័រ​ ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:1827 rc.cpp:1860 rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​កុំព្យូទ័រ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "ក្រុមការងារ​/ដែន ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:1839 rc.cpp:1872 rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "ក្រុម​ការងារ ឬ ដែន​ដែល​កុំព្យូទ័រ​របស់​ទំនាក់ទំនង​ស្ថិត​នៅ​លើ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96 #: rc.cpp:1845 rc.cpp:1848 rc.cpp:1878 rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កុំព្យូទ័រ​របស់​ទំនាក់ទំនង​កំពុង​រត់ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "ផ្នែកទន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "ផ្នែកទន់​ដែល​កុំព្យូទ័រ​របស់​ទំនាក់ទំនង​កំពុង​រត់ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ​នៃ​កុំព្យូទ័រ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ ៖" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56 #: rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1908 rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ WinPopup ទៅ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:1905 rc.cpp:1914 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send " "WinPopup messages to." msgstr "" "ក្រុម​ការងារ ឬ ដែន​ដែល​កុំព្យូទ័រ​ស្ថិត​នៅ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​សារ " "WinPopup ទៅ ។" #. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ក្រុមការងារ និង​ដែន​ដែល​មាន​លើ​បណ្ដាញ​វ៉ីនដូ​ស្រស់ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 35 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:2455 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "សំនួរ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​អំពី​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "បិទ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "ផ្ញើ​កញ្ចប់ XML មិន​ទាន់​ច្នៃ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "វាយ​បញ្ចូល​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "ការលុប​គណនី" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "ស្ថានភាព​អាច​ជជែក" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "ពេលវេលា​សកម្ម​ចុងក្រោយ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "សារ​មានតួ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "សារ​មាន​ប្រធានបទ​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​​បញ្ជី​ឈ្មោះ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "លុប​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "ជម្រះ​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 28 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1992 rc.cpp:4933 #: rc.cpp:5011 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "ជ្រើស​រូបថត..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "សម្អាត​រូបថត​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441 #: rc.cpp:2025 rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449 #: rc.cpp:2028 rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550 #: rc.cpp:2037 rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 566 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:2052 rc.cpp:4849 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែង​ធ្វើការ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882 #: rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "តួនាទី ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "ចល័ត ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "ផ្ទះ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​ - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ដែល​ចង់​បាន ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "ជ្រើស..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 87 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:3357 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122 #: rc.cpp:2109 rc.cpp:2293 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "ប្រើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពិធីការ (SSL)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128 #: rc.cpp:2112 rc.cpp:2296 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​អ៊ិនគ្រីប​តាម SSL " "ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131 #: rc.cpp:2115 rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with " "the server." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​អ៊ិនគ្រីប​តាម SSL " "ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "វា​មិន​មែន​ជា​ការ​អ៊ិនគ្រីប​រវាង​ចុង​ម្ខាង និង​ចុង​ម្ខាង​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​វា​គឺ​ជា​ការ​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "វាយ​ពាក្យសម្ងាត់​ម្ដង​ទៀត ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​សេវាកម្ម Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "សាកសួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167 #: rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "រកមើល​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24 #: rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ​សេវាកម្ម Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "សំណុំបែបបទ​ចុះឈ្មោះ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​សាកសួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​​​​​​ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32 #: rc.cpp:2169 rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​សិន\n" "ហើយ​បន្ទាប់​មក បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​ពីរ​ដង ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34 #: rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "ស្វែងរក" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48 #: rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេល​ទៅ​យក​សំណុំបែបបទ​ស្វែងរក..." #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74 #: rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "សម្មតិនាម​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16 #: rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ &Jabber ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់​គណនី​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53 #: rc.cpp:2218 rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many " "Jabber servers." msgstr "" "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់​គណនី​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រួមបញ្ចូល​ទាំង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ដែន " "(ដូច​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​អញ្ចឹង) ពីព្រោះ​មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber " "ជាច្រើន​ផ្សេង​គ្នា ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(ឧទាហរណ៍ ៖ sok007@jabber.org)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17 #: rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​គណនី - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់​គណនី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many " "Jabber servers." msgstr "" "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់​គណនី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រួមបញ្ចូល​ទាំង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ដែន " "(ដូច​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​អញ្ចឹង) ពីព្រោះ​មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber " "ជាច្រើន​ផ្សេង​គ្នា ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94 #: rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "លេខសម្គាល់ Jabber សម្រាប់​គណនី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រួមបញ្ចូល​ទាំង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ដែន (ឧទាហរណ៍ " "sok007@jabber.org) ពីព្រោះ​មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber ជាច្រើន​ផ្សេង​គ្នា ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163 #: rc.cpp:2266 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. " "If you do not yet have an account, please click the button to create one." msgstr "" "ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បណ្តាញ Jabber អ្នក​ត្រូវ​មាន​​គណនី​មួយ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "Jabber ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​មាន​គណនី​​ទេ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​បង្កើត​វា ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198 #: rc.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "ប្តូរ​ពាក្យសម្ងាត់​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209 #: rc.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228 #: rc.cpp:2284 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "បើ​អ្នក​មាន​គណនី Jabber មួយ​រួច​ហើយ ហើយ​ចង់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​វា " "អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះដើម្បី​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260 #: rc.cpp:2287 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "ការតភ្ជាប់​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យសម្ងាត់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ IP ឬ ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីននៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ " "(ឧទាហរណ៍ ៖ jabber.org) ។​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437 #: rc.cpp:2338 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448 #: rc.cpp:2341 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "ធនធាន ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:2353 rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​ Jabber ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:2356 rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows " "you to sign on with the same account from multiple locations with different " "resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example." msgstr "" "ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ Jabber ។ Jabber " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដូច​គ្នា​ពី​ទីតាំង​ច្រើន " "ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ខុស​គ្នា ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​នឹង​ចង់​វាយ 'ផ្ទះ' ឬ " "'កន្លែង​ធ្វើការ' នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "អាទិភាព ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority " "levels. The messages will be sent to the resource which has the highest " "priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one " "connected the latest." msgstr "" "ធនធាន​នីមួយៗអាច​មាន​កម្រិត អាទិភាព ខុសគ្នា ។ " "សារនឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​ធនធាន ដែល​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ ។\n" "\n" "បើ​ធនធាន​ពីរ​មាន​អាទិភាព​ដូចគ្នា " "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ធនធាន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចុងក្រោយ​គេ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "JID ប្រូកស៊ី ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651 #: rc.cpp:2382 rc.cpp:2821 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "ច្រក ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "" "
    " "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to " "all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "" "
    " "
  • ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​វាល \"អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ\" និង​\"ច្រក\" " "នឹង​អនុវត្ត​ទៅ​គណនី Jabber ទាំងអស់ ។
  • \n" "
  • អ្នក​អាច​ទុក​វាល \"អាសយដ្ឋាន IP សាធារណៈ\" នៅ​ទទេ​បាន បើ​អ្នក​មិន​ប្រើ " "NAT ។
  • \n" "
  • ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មួយ​ក៏​ត្រឹមត្រូវ​ផង​ដែរ ។
  • \n" "
  • ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​វាល​ទាំងនេះ " "នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម Kopete " "លើក​ក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ ។
  • \n" "
  • អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ \"JID ប្រូកស៊ី\" សម្រាប់​គណនី​នីមួយៗ ។
" "
" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "ភាពឯកជន​ទូទៅ​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "លាក់ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ និង​ព័ត៌មាន​កម្មវិធី" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "តាមលំនាំដើម Kopete អាច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ " "និង​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ទៅ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ធីក​ប្រអប់​នេះ " "ដើម្បី​លាក់​ព័ត៌មាន​ទាំងនោះ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "ផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​ជានិច្ច" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "" "ធីកប្រអប់​នេះ " "បើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ទៅ​កាន់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ជានិច្ច ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "តែងតែ​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ថា​បាន​ទទួល" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846 #: rc.cpp:2419 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification " "to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify " "your contact that it has received the message." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ ការ​ជូនដំណឹង​ថា​បាន​ទទួល " "ទៅ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​គឺ ៖ ពេល​មាន​សារ​មួយ​មក​ដល់ Kopete, Kopete " "អាច​ជូនដំណឹង​ទៅ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ថា វា​បាន​ទទួល​សារ​ហើយ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "តែងតែ​ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ថា​បាន​បង្ហាញ" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification " "to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify " "your contact that it has displayed the message." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ ការ​ជូនដំណឹង​ថា​បាន​បង្ហាញ " "ទៅ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​គឺ ៖ ពេល​មាន​សារ​មួយ​មក​ដល់ Kopete, Kopete " "អាច​ជូនដំណឹង​ទៅ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ថា វា​បាន​បង្ហាញ​សារ​ហើយ ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​វាយ​ជានិច្ច" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification " "to your contacts : when you are composing a message, you might want your " "contact to know that you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​វាយ " "ទៅ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ។ ពេល​អ្នក​កំពុង​សរសេរ​សារ " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​វាយ " "ដូច្នេះ​គាត់​អាច​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​នឹង​រៀប​ឆ្លើយតប ។" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​សារ​ដែលបាន​ផ្ញើ​ជានិច្ច (ដោយ​បិទ​បង្អួច)" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "បន្ទប់​ ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99 #: rc.cpp:2449 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "រកមើល​" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ - Jabber" #. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85 #: rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "Jabber សាធារណៈ" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2467 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "សម័យ​សំឡេង​ជា​មួយ ៖​" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ទំនាក់​ទំនង" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "ទទួល" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "បដិ​សេធ" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន ៖" #. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339 #: rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "ស្ថានភាព​សម័យ" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "ការ​កំណត់ SMSClient" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "កម្មវិធី​ SMSClient ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "ផ្លូវ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ SMSClient ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "ជម្រើស​ SMSSend" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "បុព្វបទ SMSSend ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159 #: rc.cpp:2512 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "ជម្រើស​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់" #. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "ការ​កំណត់ GSMLib Settings" #. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2518 rc.cpp:4291 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍​ ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​របស់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63 #: rc.cpp:2527 rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "លេខ​ទូរស័ព្ទ​របស់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។ " "វា​គួរ​តែ​ជា​លេខ​ដែល​អាច​ប្រើ​សេវា​សារ​ខ្លីៗ​បាន ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71 #: rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "ឈ្មោះ​ទំនាក់ទំនង​ ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77 #: rc.cpp:2533 rc.cpp:2536 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2581 rc.cpp:2584 #: rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "ឈ្មោះ​តែមួយ​គត់ សម្រាប់​គណនី​សេវា​សារ​ខ្លីៗ​នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "អ្នកខ្លះ" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:2563 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "លេខទូរស័ព្ទ​របស់​ទំនាក់ទំនង ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service " "available." msgstr "" "លេខទូរស័ព្ទ​របស់​ទំនាក់ទំនង ។ " "វា​គួរ​តែ​ជា​លេខ​ដែល​អាច​ប្រើ​សេវា​សារ​ខ្លីៗ​បាន ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25 #: rc.cpp:2569 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​គណនី - សេវា​សារ​ខ្លីៗ" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "សេវា​បញ្ជូន​សារ​ខ្លីៗ ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105 #: rc.cpp:2590 rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "សេវា​បញ្ជូន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108 #: rc.cpp:2593 rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "សេវា​បញ្ជូន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ សូម​ចំណាំ​ថា " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ផ្នែកទន់​នេះ​សិន មុន​នឹង​ប្រើ​គណនី​នេះ ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154 #: rc.cpp:2608 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​នៃ​សេវា​ជញ្ជូន​សារ​ខ្លីៗ ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "សេចក្ដីពណ៌នា​នៃ​សេវា​ជញ្ជូន​សារ​ខ្លីៗ រួម​ទាំង​ទីតាំង​ទាញយក​ជាច្រើន​ទៀត ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188 #: rc.cpp:2617 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "" "ដើម្បី​ប្រើ​សេវា​សារ​ខ្លីៗ អ្នក​ត្រូវ​មាន​គណនី​មួយ​ដែល​មាន​សេវា​ជញ្ជូន​មួយ ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ការ​ផ្ញើសារ​" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "​បើ​សារ​​វែងពេក​​ ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:2644 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "តើ​អ្វី​នឹង​គួរ​កើតឡើង បើ​អ្នក​វាយ​សារ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង​វែង​ពេក " "ដោយ​ដាក់​មិន​អស់​នៅ​ក្នុង​សារ​ខ្លីៗ​មួយ ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259 #: rc.cpp:2632 rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "តើ​អ្វី​នឹង​គួរ​កើតឡើង បើ​អ្នក​វាយ​សារ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង​វែង​ពេក " "ដោយ​ដាក់​មិន​អស់​នៅ​ក្នុង​សារ​ខ្លីៗ​មួយ ។ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​ចែក​វា​ទៅ​ជា​សារ​តូចៗ​ច្រើន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ឬ " "មិន​ផ្ញើ​សារ​តែ​ម្ដង ឬ​ក៏​ឲ្យ Kopete " "សួរ​អ្នក​រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​សារ​ដែល​មាន​ប្រវែង​វែង​ពេក ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265 #: rc.cpp:2635 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "សួរ (ផ្ដល់​អនុសាសន៍)" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270 #: rc.cpp:2638 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "បំបែក​ទៅ​ជា​ច្រើន" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275 #: rc.cpp:2641 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295 #: rc.cpp:2650 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "អនុញ្ញាត​អន្តរតូបនីយកម្ម​លេខ​ទូរស័ព្ទ" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298 #: rc.cpp:2653 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​អន្តរតូបនីយកម្ម​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301 #: rc.cpp:2656 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. Without " "this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country." msgstr "" "ធីក​វា បើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​អន្តរតូបនីយកម្ម​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។ " "បើ​មិន​ធីក​ជម្រើស​នេះ អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ​តែ​សេវា​សារ​ខ្លីៗ " "សម្រាប់​គណនី​ដែល​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328 #: rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "ជំនួស​លេខ​សូន្យ​នៅ​មុខ​គេ​ដោយ​កូដ ៖" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334 #: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2674 rc.cpp:2677 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​លេខ​សូន្យ​នៅ​មុខ​គេ​ដោយ​អ្វី ?" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356 #: rc.cpp:2668 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359 #: rc.cpp:2671 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16 #: rc.cpp:2680 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "កែសម្រួល​គណនី Meanwhile" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61 #: rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Meanwhile ៖" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67 #: rc.cpp:2692 rc.cpp:2695 rc.cpp:2698 rc.cpp:2701 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ Sametime របស់​អ្នក" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111 #: rc.cpp:2710 rc.cpp:2929 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់​" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155 #: rc.cpp:2719 rc.cpp:2722 rc.cpp:2725 rc.cpp:2728 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ឬ ឈ្មោះម៉ាស៊ីន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime " "ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193 #: rc.cpp:2734 rc.cpp:2740 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "ច្រក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196 #: rc.cpp:2737 rc.cpp:2743 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "ច្រក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Sametime ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។ ជា​ធម្មតា​គឺ " "1533 ។" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228 #: rc.cpp:2746 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239 #: rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266 #: rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299 #: rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326 #: rc.cpp:2758 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (major.minor)" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341 #: rc.cpp:2761 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "ស្ដារ​លំនាំដើម" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:2767 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "ស្តារ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ច្រក ។" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16 #: rc.cpp:2770 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង Sametime" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41 #: rc.cpp:2773 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:2779 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​នៃទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ ​។" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69 #: rc.cpp:2788 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "រក​" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72 #: rc.cpp:2791 rc.cpp:2794 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "រក​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​" #. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85 #: rc.cpp:2797 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(សម្រាប់ ៖ sok007)" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16 #: rc.cpp:2803 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40 #: rc.cpp:2806 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81 #: rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​បណ្ដាញ​នេះ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84 #: rc.cpp:2815 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​បណ្ដាញ​នេះ ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ឡើងលើ និង​ចុះក្រោម " "ដើម្បី​កែប្រែ​លំដាប់​ដែល​ការ​តភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ុនប៉ង ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95 #: rc.cpp:2818 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "ម៉ាស៊ីម​បម្រើ IRC ភាគច្រើន​មិន​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ឡើយ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139 #: rc.cpp:2827 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161 #: rc.cpp:2830 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "ប្រើ SS&L" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164 #: rc.cpp:2833 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អនុញ្ញាត SSL សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​នេះ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 196 #: rc.cpp:2839 rc.cpp:4649 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី​..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224 #: rc.cpp:2842 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227 #: rc.cpp:2845 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ចុះ​ក្រោម​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230 #: rc.cpp:2848 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "ផ្លាស់ទី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​ចុះក្រោម នៅ​ក្នុង​អាទិភាព​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258 #: rc.cpp:2851 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "ឡើង​លើ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261 #: rc.cpp:2854 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​ឡើងលើ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264 #: rc.cpp:2857 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "ផ្លាស់ទី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​ឡើង​លើ នៅ​ក្នុង​អាទិភាព​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290 #: rc.cpp:2866 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "ថ្មី" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328 #: rc.cpp:2869 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "យក​ចេញ​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a nickname " "is required to connect

" msgstr "" "

ចំណាំ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IRC ភាគច្រើន​មិន​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើយ " "គឺ​វា​ទាមទារ​តែ​សម្មតិនាម​ប៉ុណ្ណោះ​ដើម្បី​តភ្ជាប់

" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:2896 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "" "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មើលឃើញ រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​និយាយ​អ្វី​មួយ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134 #: rc.cpp:2890 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "សម្មតិនាម​បម្រុង ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "បើ​មាន​គេ​ប្រើ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ " "នោះ​ឈ្មោះ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​វិញ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159 #: rc.cpp:2899 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with " "the /nick command." msgstr "" "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​លើ IRC ។ " "អ្នក​អាច​នឹង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​នេះ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា /nick " "ពេល​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​លើ​បណ្ដាញ ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183 #: rc.cpp:2908 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពិត​ ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194 #: rc.cpp:2911 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200 #: rc.cpp:2914 rc.cpp:2917 rc.cpp:2920 rc.cpp:2926 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​លើ IRC " "បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ identd ។ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ " "ដើម្បី​ប្រើ​ឈ្មោះ​គណនី​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241 #: rc.cpp:2923 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​លើ IRC " "បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ identd ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323 #: rc.cpp:2932 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350 #: rc.cpp:2935 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "បណ្តាញ ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382 #: rc.cpp:2941 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ផ្អែក​លើ SSL ដែល​ពេញចិត្ត" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409 #: rc.cpp:2950 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446 #: rc.cpp:2953 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "សារ​លំនាំដើម" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457 #: rc.cpp:2956 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "សារ​ពេល​បែក ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468 #: rc.cpp:2959 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "សារ​ពេល​ចេញ ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479 #: rc.cpp:2962 rc.cpp:2965 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "សារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​គេ​មើលឃើញ ពេល​អ្នក​បែក​ពី​ប៉ុស្តិ៍​មួយ " "ដោយ​មិន​ផ្ដល់​ហេតុផល​អ្វី​ទាំងអស់ ។ អ្នក​អាច​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ " "បើ​ចង់​ប្រើ​សារ​លំនាំដើម​របស់ Kopete ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490 #: rc.cpp:2968 rc.cpp:2971 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving " "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "សារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​គេ​មើលឃើញ ពេល​អ្នក​ផ្ដាច់​ពី IRC មួយ " "ដោយ​មិន​ផ្ដល់​ហេតុផល​អ្វី​ទាំងអស់ ។ អ្នកនក​អាច​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ " "បើ​ចង់​ប្រើ​សារ​លំនាំដើម​របស់ Kope e ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522 #: rc.cpp:2974 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533 #: rc.cpp:2977 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "ទិសដៅ​សារ​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544 #: rc.cpp:2980 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​អនាមិក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552 #: rc.cpp:2983 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568 #: rc.cpp:2986 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "សារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576 #: rc.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582 #: rc.cpp:2992 rc.cpp:3007 rc.cpp:3025 rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "បង្អួច​សកម្ម" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:3010 rc.cpp:3028 rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "បង្អួច​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:3013 rc.cpp:3031 rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "បង្អួច​អនា​មិក​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:3016 rc.cpp:3034 rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660 #: rc.cpp:3022 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "សារ​កំហុស ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ព័ត៌មាន ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "ការឆ្លើយតប CTCP ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763 #: rc.cpp:3061 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807 #: rc.cpp:3067 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies " "for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​នេះ " "ដើម្បី​បន្ថែម​ការ​ឆ្លើយតប​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ពេល​ដែល​គេ​ផ្ញើ​សំណើ CTCP " "មក​ឲ្យ​អ្នក ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​នេះ " "ដើម្បី​បដិសេធ​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ VERSION, USERINFO និង CLIENTINFO " "ផង​ដែរ ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "ឆ្លើយតប ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "បន្ថែម​ការ​ឆ្លើយតប" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "រត់​ពាក្យបញ្ជា​ខាង​ក្រោម ពេល​តភ្ជាប់" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 921 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:3429 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជា​នានា​ដែល​បាន​បន្ថែម​នៅ​ទីនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រត់​ភ្លាម " "ពេល​ដែល​អ្នក​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 #: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59 #: rc.cpp:3097 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "សម្មតិនាម/ប៉ុស្តិ៍​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ៖" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65 #: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68 #: rc.cpp:3103 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។ " "អាច​អាច​គ្រាន់​តែ​វាយ​ឈ្មោះ​ហៅ​ក្រៅ​របស់​មនុស្ស​ម្នាក់ ឬ វាយ​ឈ្មោះ​ប៉ុស្តិ៍ " "ដែល​វាយ​សញ្ញា​ទ្រុងជ្រូក ('#') នៅ​ពីមុខ ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់ទំនង ឬ ប៉ុស្តិ៍ IRC ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម ។ " "អាច​អាច​គ្រាន់​តែ​វាយ​ឈ្មោះ​ហៅ​ក្រៅ​របស់​មនុស្ស​ម្នាក់ ឬ វាយ​ឈ្មោះ​ប៉ុស្តិ៍ " "ដែល​វាយ​សញ្ញា​ទ្រុងជ្រូក ('#') នៅ​ពីមុខ ។" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(ឧទាហរណ៍​ ៖ ច្រូច ឬ #ប៉ុស្តិ៍ខ្មែរ)" #. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "ស្វែងរក​ប៉ុស្តិ៍" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:3124 rc.cpp:3216 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "បង្កើត​ធាតុ​ថ្មី​..." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "បង្កើត​ធាតុ​ថ្មី​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​ទាក់ទង​តាមរយៈ​សារ​បន្ទាន់​" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:3219 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ XXX បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​គាត់" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "អាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​អំពី​ទំនាក់ទំនង​នេះ" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​នេះ​មើល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​ខ្ញុំ" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "ឈ្មោះ​បង្ហាញ ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:3170 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​ទំនាក់ទំនង ។ ទុក​វា​នៅ​ទទេ " "ដើម្បី​ប្រើ​សម្មតិនាម​របស់​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:3173 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​ទំនាក់ទំនង ។ " "វា​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង ។\n" "ទុក​វា​នៅ​ទទេ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​សម្មតិនាម​ជា​ឈ្មោះ​បង្ហាញ ។" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149 #: rc.cpp:3177 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "នៅ​ក្នុ​ង​ក្រុម ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152 #: rc.cpp:3180 rc.cpp:3183 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in " "the top level group." msgstr "" "បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​គួរ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង ។ ទុក​វា​នៅ​ទទេ " "ដើម្បី​បន្ថែម​វា​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​កម្រិត​កំពូល ។" #. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181 #: rc.cpp:3186 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "តំណ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:3189 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "ចងចាំពាក្យ​សម្ងាត់​" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:3192 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to be " "stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it " "is needed." msgstr "" "ធីក​វា ហើយ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​នៅ​ខាងក្រោម " "បើ​អ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នក​នៅ​ក្នុង​កាបូប​របស់អ្នក, ដូច្នេះ​ Kopete " "នឹង​មិន​សួរ​រក​ពាក្យសម្ងាត់​ពី​អ្នក​ឡើយ រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវការ ។" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:3195 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:3198 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ទី​នេះ​ ។" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86 #: rc.cpp:3201 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck " "the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your " "password whenever it is needed." msgstr "" "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ទី​នេះ​ ។ " "​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នក សូម​ដោះធីក​ប្រអប់ " "\"ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់\" នៅ​ខាង​លើ " "បន្ទាប់​មក​កម្មវិធី​នឹង​សួរ​រក​ពាក្យសម្ងាត់​ពី​អ្នក រាល់​ពេល​ដែល​ត្រូវការ ។" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:3204 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​ជាមួយ​ទំនាក់ទំនង Kopete នេះ" #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:3210 rc.cpp:4639 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "ប្តូរ​..." #. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66 #: rc.cpp:3213 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មួយ" #. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:3222 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង​មេតា​" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33 #: rc.cpp:3228 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "អ្នកប្រើ​ម្នាក់​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើឯកសារ​មួយ​មក​ឲ្យ​អ្នក ។ " "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាញយក តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​យល់ព្រម​ប៉ុណ្ណោះ ។ " "បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ទទួល​វា​ទេ សូម​ចុច 'បដិសេធ' ។ Kopete " "ដាច់ខាត​នឹង​មិន​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ទោះ​ក្នុង​កំឡុងពេល​ណា​មួយ​នៃ​ការ​ផ្ទេរ " "ឬ បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្ទេរ​ក៏​ដោយ ។" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44 #: rc.cpp:3231 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52 #: rc.cpp:3234 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65 #: rc.cpp:3237 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល..." #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73 #: rc.cpp:3240 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114 #: rc.cpp:3246 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "រក្សាទុក​ទៅ ៖" #. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:3249 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សារ​ពេល​ចាក​ឆ្ងាយ ឬ ជ្រើស​សារ​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​ស្រេច ។" #. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6 #: rc.cpp:3252 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35 #: rc.cpp:3255 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "ពណ៌​" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46 #: rc.cpp:3258 rc.cpp:4336 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62 #: rc.cpp:3261 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78 #: rc.cpp:3267 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86 #: rc.cpp:3270 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម​" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113 #: rc.cpp:3273 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "លំដាប់​ចៃដន្យ​" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135 #: rc.cpp:3276 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​អត្ថបទ​សកល" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143 #: rc.cpp:3279 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​គ្រប់​អក្សរ" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151 #: rc.cpp:3282 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​គ្រប់​ពាក្យ​" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161 #: rc.cpp:3285 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "បែបផែន​" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180 #: rc.cpp:3288 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196 #: rc.cpp:3291 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "CasE wAVes" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17 #: rc.cpp:3297 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត SMPPPDCS" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32 #: rc.cpp:3300 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "ការតភ្ជាប់" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57 #: rc.cpp:3303 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​នៃ​ការ​រកឃើញ​ស្ថានភាព​ការ​តភ្ជាប់" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74 #: rc.cpp:3306 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - វិធីសាស្ត្រ​ខ្នាតគំរូ​នៃ​ការ​រកឃើញ​ស្ថានភាព​ការ​តភ្ជាប់" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80 #: rc.cpp:3309 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា netstat ដើម្បី​ស្វែងរក​ផ្លូវចេញចូល​មួយ ។ " "វា​សមស្រប​សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ចូល​ដំណើរការ​តាម​ទូរស័ព្ទ​លើ​តុ" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88 #: rc.cpp:3312 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - វិធីសាស្ត្រ​កម្រិតខ្ពស់​នៃ​ការ​រកឃើញ​ស្ថានភាព​ការ​តភ្ជាប់" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91 #: rc.cpp:3315 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ smpppd នៅ​លើ​ផ្លូវចេញចូល​មួយ ។ " "វា​សមស្រប​សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ឯកជន" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107 #: rc.cpp:3318 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "ព្យាយាម​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110 #: rc.cpp:3321 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "ព្យាយាម​រក​វិធីសាស្ត្រ​តភ្ជាប់​សមស្រប" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142 #: rc.cpp:3324 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "ទីតាំង​របស់ SMPPPD" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187 #: rc.cpp:3327 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "គណនី​" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218 #: rc.cpp:3330 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "ជ្រើស​គណនី​ដែល​ត្រូវ​មិន​អើពើ ៖" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224 #: rc.cpp:3333 rc.cpp:4676 rc.cpp:4775 rc.cpp:4812 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "គណនី​" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16 #: rc.cpp:3336 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "SMPPPDLocation" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41 #: rc.cpp:3342 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47 #: rc.cpp:3345 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល SMPPPD កំពុង​រត់​លើ" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83 #: rc.cpp:3351 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "ច្រក​ដែល SMPPPD កំពុង​រត់​លើ" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91 #: rc.cpp:3354 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "លំនាំ​ដើម ៖ 3185" #. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135 #: rc.cpp:3360 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ជាមួយ smpppd" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38 #: rc.cpp:3366 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "សេវាកម្ម​បកប្រែ ៖" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46 #: rc.cpp:3369 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "ភាសាដើម​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67 #: rc.cpp:3372 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "សារ​ចូល" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78 #: rc.cpp:3375 rc.cpp:3387 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "កុំ​បកប្រែ​" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92 #: rc.cpp:3378 rc.cpp:3390 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដើម​" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106 #: rc.cpp:3381 rc.cpp:3393 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "បកប្រែ​ដោយ​ផ្ទាល់​" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119 #: rc.cpp:3384 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "សារ​ចេញ​" #. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166 #: rc.cpp:3396 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​មុន​នឹង​ផ្ញើ" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33 #: rc.cpp:3402 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

" "

It will put you online again when it detects you moving in front of the " "camera.

" msgstr "" "

ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​តាម​រយៈ​ចលនា " "អាច​កំណត់​អ្នក​ទៅ​ជា​ចាកឆ្ងាយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "ពេល​វា​មិន​បាន​រកឃើញ​ចលនា​ណា​មួយ​ពី​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ ឧបករណ៍ " "video4linux ណា​មួយ ។

" "

វា​នឹង​កំណត់​អ្នក​ទៅ​ជា​លើ​បណ្ដាញ​ម្ដង​ទៀត " "ពេល​វា​រកឃើញ​ចលនា​របស់​អ្នក​នៅ​ពី​មុខ​ម៉ាស៊ីនថត ។

" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55 #: rc.cpp:3405 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74 #: rc.cpp:3408 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "ឧបករណ៍ &Video4Linux ៖" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102 #: rc.cpp:3411 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131 #: rc.cpp:3414 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ចាកឆ្ងាយ" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150 #: rc.cpp:3417 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "ក្លាយ​ជា​អាច​ជជែក​បាន ពេល​ប្រទះ​ឃើញ​សកម្មភាព​ម្ដង​ទៀត" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188 #: rc.cpp:3420 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "ប្រែជា​ចាកឆ្ងាយ​បន្ទាប់​ពី​នៅ​ស្ងៀម​រយៈពេល​គិត​ជា​នាទី​នេះ ៖" #. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231 #: rc.cpp:3423 rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "នាទី​" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22 #: rc.cpp:3426 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:3432 rc.cpp:3478 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "ពិធីការ​" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69 #: rc.cpp:3435 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already added" msgstr "" "នេះ​ជា​បញ្ជី​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ " "និង​ពាក្យបញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​អ្នក​បាន​បន្ថែម​រួច" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:3438 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី..." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:3441 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "លុប​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:3444 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3447 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "បន្ថែមឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27 #: rc.cpp:3450 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38 #: rc.cpp:3453 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "" "នេះ​ជា​ពាក្យបញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់ ពេល​អ្នក​ប្រតិបត្តិ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​នេះ ។" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45 #: rc.cpp:3456 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they will " "be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "នេះ​ជា​ពាក្យបញ្ជា​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់ " "នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រតិបត្តិ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​នេះ ។\n" "\n" "អ្នក​អាច​ប្រើ​អថេរ %1, %2 ... %9 នៅ​ក្នុង​ពាក្យបញ្ជា​របស់​អ្នក " "ដោយ​ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អាគុយម៉ង់​របស់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ។ អថេរ " "%s នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់ ។ %n " "គឺ​ជា​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។\n" "\n" "សូម​កុំ​ដាក់e '/ នៅ​ក្នុង​ពាក្យបញ្ជា (បើ​អ្នក​ដាក់ " "វា​គង់​តែ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ដដែល​ហ្នឹង) ។." #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53 #: rc.cpp:3463 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64 #: rc.cpp:3466 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​អ្នក​កំពុង​បន្ថែម (អ្វី​ដែល​អ្នក​នឹង​វាយ " "នៅ​ក្រោយ​គ្រឿងសម្គាល់​ពាក្យបញ្ជា '/') ។" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67 #: rc.cpp:3469 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​អ្នក​កំពុង​បន្ថែម (អ្វី​ដែល​អ្នក​នឹង​វាយ " "នៅ​ក្រោយ​គ្រឿងសម្គាល់​ពាក្យបញ្ជា '/') ។ សូម​កុំ​រួមបញ្ចូល '/' " "(វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ បើ​អ្នក​ធ្វើ​ផ្សេង​ពី​នេះ) ។" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123 #: rc.cpp:3481 rc.cpp:3484 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​នេះ​សកម្ម​សម្រាប់​តែ​ពិធីការ​ពិតប្រាកដ​ណា​មួយ " "សូម​ជ្រើស​ពិធីការ​ទាំងនោះ​នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137 #: rc.cpp:3487 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "សម្រាប់​ពិធីការ ៖" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17 #: rc.cpp:3490 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28 #: rc.cpp:3493 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "ប្រវត្តិ​ជជែក​" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39 #: rc.cpp:3496 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "ចំនួន​សារ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ៖" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat window" msgstr "ចំនួន​សារ​ដែល​បង្ហាញ​ពេល​រុករក​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "ចំនួន​សារ​ដែល​បង្ហាញ​ពេល​រុករក​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67 #: rc.cpp:3505 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "ពណ៌​សារ ៖" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73 #: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "ពណ៌​របស់​សារ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108 #: rc.cpp:3514 rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "នេះ​ជា​ចំនួន​សារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក" " នៅ​ពេល​បើក​ការ​ជជែក​ថ្មី ។" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "ចំនួន​សារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130 #: rc.cpp:3523 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ​ជជែក នៅ​​ក្នុង​ការ​ជជែក​ថ្មី​" #. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you " "and that contact." msgstr "" "ពេល​បើក​ការ​ជជែក​មួយ​ថ្មី " "សារ​ចុងក្រោយ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​បាន​ជជែក​ជាមួយ​ទំនាក់ទំនង​នោះ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​បង្អួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55 #: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89 #: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125 #: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "ស្វែង​រក" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179 #: rc.cpp:3538 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190 #: rc.cpp:3541 rc.cpp:4924 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275 #: rc.cpp:3544 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "ទំនាក់ទំនង ៖" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296 #: rc.cpp:3547 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "តម្រង​សារ ៖" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302 #: rc.cpp:3550 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "សារ​ទាំងអស់" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307 #: rc.cpp:3553 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "បាន​តែ​សារ​ចូល​​​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312 #: rc.cpp:3556 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "បាន​តែ​សារ​ចេញ​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33 #: rc.cpp:3565 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56 #: rc.cpp:3568 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ ៖" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91 #: rc.cpp:3571 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108 #: rc.cpp:3574 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (រូបរាង​ធម្មតា)" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114 #: rc.cpp:3577 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "អន្តរ HTML 4.01 ដែល​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ ISO-8859-1 (ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ផង​ដែរ​ជា " "ឡាតាំង១) ។" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119 #: rc.cpp:3580 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អន្តរ HTML 4.01 ដែល​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ ISO-8859-1 " "(ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ផង​ដែរ​ជា ឡាតាំង១) ។\n" "\n" "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ភាគច្រើន គួរ​តែ​បើក​កំណែ​នេះ​បាន​យ៉ាង​ស្រួល ។" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127 #: rc.cpp:3585 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (រូបរាង​សាមញ្ញ)" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130 #: rc.cpp:3588 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135 #: rc.cpp:3591 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "ទំព័រ​លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ប្រើ​អនុសាសន៍ XHTML 1.0 Strict " "W3C ។ ការ​អ៊ិនកូដ​​គឺ UTF-8 ។\n" "\n" "សូម​ចំណាំ​ថា កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​មិន​គាំទ្រ XHTML ឡើយ ។ " "អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​អាច​បម្រើ​លក្ខណៈ​នេះ​ជាមួយ​នឹង mime type " "ត្រឹមត្រូវ ដូចជា កម្មវិធី/xhtml+xml ជាដើម ។" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ XML ដោយ​ប្រើ​សំណុំតួអក្សរ UTF-8 ។" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "រក្សាទុក​លទ្ធផល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ XML ដោយ​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 ។" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "ការប្លែងភាព XML ដែល​ប្រើ​សន្លឹក XSLT នេះ ៖" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​ពិធីការ​ដោយ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ (X)HTML" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203 #: rc.cpp:3611 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "ជំនួស​ឈ្មោះ​ពិធីការ ដូចជា MSN និង​ IRC ដោយ​រូបភាព ។" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219 #: rc.cpp:3614 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "ជំនួស​ឈ្មោះ​ពិធីការ ដូចជា MSN និង IRC ដោយ​រូបភាព ។\n" "\n" "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចម្លង​ឯកសារ PNG ដោយ​ដៃ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​នីមួយៗ ។\n" "\n" "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ៖\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229 #: rc.cpp:3630 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "ឈ្មោះ​បង្ហាញ" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246 #: rc.cpp:3633 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​នៃ​ឈ្មោះ​ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​របស់​អ្នក" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257 #: rc.cpp:3636 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ទៀត ៖" #. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300 #: rc.cpp:3639 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "រួមបញ្ចូល​ទាំង​អាសយដ្ឋាន &IM" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24 #: rc.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "ប្រើ​ថតរង សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នីមួយៗ" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38 #: rc.cpp:3645 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52 #: rc.cpp:3648 rc.cpp:3843 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "កុំ" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66 #: rc.cpp:3651 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែលបាន​ជ្រើស​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83 #: rc.cpp:3654 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "មិន​មែន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98 #: rc.cpp:3657 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "" "បន្ថែម​ចំណាំ​ពី​ទំនាក់​ទំនង​ដែលមិន​ស្ថិត​នៅក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង​របស់អ្នក" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36 #: rc.cpp:3663 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "សួរ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47 #: rc.cpp:3666 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112 #: rc.cpp:3669 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "ពេលវេលា ៖" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167 #: rc.cpp:3672 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184 #: rc.cpp:3675 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "ស្ថានភាព​ទំនាក់ទំនង​នៅ​ថ្ងៃ និង​ម៉ោង" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189 #: rc.cpp:3678 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "ស្ថានភាព​ប្រើ​ច្រើន​បំផុត​នៅ​ថ្ងៃ" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209 #: rc.cpp:3681 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "សួរ" #. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221 #: rc.cpp:3684 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "ឆ្លើយ" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16 #: rc.cpp:3690 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "កំពុង​ស្ដាប់" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33 #: rc.cpp:3693 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "ចែក​រំលែក​រសជាតិ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59 #: rc.cpp:3696 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "សារ​" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78 #: rc.cpp:3699 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "ប្រើ​សារ​នេះ ពេល​​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម​ ៖" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87 #: rc.cpp:3702 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស បើ​ស្គាល់ ។\n" "កន្សោម​នៅ​ក្នុង​តង្កៀប​គឺ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ជំនួស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ ។" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106 #: rc.cpp:3706 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ដោយ ៖" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120 #: rc.cpp:3709 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "កំពុង​ស្ដាប់ ៖ " #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128 #: rc.cpp:3712 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "សម្រាប់​បទ​នីមួយៗ ៖" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142 #: rc.cpp:3715 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (ច្រៀង​ដោយ %artist)(លើ %album)" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150 #: rc.cpp:3718 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "ឈ្នាប់ (បើ >១ បទ) ៖" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164 #: rc.cpp:3721 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", និង" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195 #: rc.cpp:3724 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "របៀប​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម​" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222 #: rc.cpp:3727 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "ជាក់ស្ដែង​តាម​រយៈ \"ឧបករណ៍->ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ\"\n" "ឬ ដោយ​វាយ \"/media\" នៅ​ក្នុង\n" "ផ្ទៃ​កែសម្រួល​បង្អួច​ជជែក ។" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230 #: rc.cpp:3732 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​ (ស្វ័យប្រវត្តិ)" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239 #: rc.cpp:3735 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "បង្ហាញ​តន្ត្រី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្ដាប់ \n" "នៅកន្លែង​របស់សារ​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក ។" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247 #: rc.cpp:3739 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​ទៅកាន់​សារ​ស្ថានភាព​របស់អ្នក" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276 #: rc.cpp:3742 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​" #. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295 #: rc.cpp:3745 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29 #: rc.cpp:3751 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows " "Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender must " "enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

កម្មវិធីជំនួយ KopeTeX អនុញ្ញាត " "Kopete បង្ហាញ​រូបមន្ត Latex នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក ។ " "អ្នក​ផ្ញើ​ត្រូវ​តែ​ដាក់​រូបមន្ត​នៅ​ចន្លោះ​សញ្ញា $ ពីរ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " "$$រូបមន្ត$$

\n" "

កម្មវិធីជំនួយ​នេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី ImageMagick " "ដើម្បី​អាច​ដំណើរការ​បាន ។

" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (DPI) ៖" #. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113 #: rc.cpp:3761 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25 #: rc.cpp:3764 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "ជម្រើស​ប្រយោគ" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​ចុច នៅ​ខាង​ចុង​បន្ទាត់​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ញើ" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44 #: rc.cpp:3770 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ញើ ដោយ​អក្សរ​ធំ" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "ជម្រើស​ការ​ជំនួស" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65 #: rc.cpp:3776 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "ជំនួស​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​សារ​មក​ដល់" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "ជំនួស​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​សារ​ចេញ" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86 #: rc.cpp:3782 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "បញ្ជី​ការ​​ជំនួស​" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187 #: rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "ការ​​ជំនួស​ ៖" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "កូនសោ PGP ៖" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40 #: rc.cpp:3803 rc.cpp:3821 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "ជ្រើស..." #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73 #: rc.cpp:3809 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25 #: rc.cpp:3818 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "កូនសោ PGP ឯកជន​របស់​អ្នក ៖" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49 #: rc.cpp:3824 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ចេញ​ដោយ​ប្រើ​កូនសោ​នេះ" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53 #: rc.cpp:3827 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so " "that you will be able to decrypt them yourself later." "
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols will " "refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនគ្រីប​សារ​ផ្ញើចេញ​ដោយ​កូនសោ​នេះ " "ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​អាច​ឌិគ្រីប​ពួក​វា​ដោយ​ខ្លួន​អ្នក​វិញ នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" "
\n" "ព្រមាន ៖ វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ទំហំ​សារ​កើនឡើង " "ហើយ​ពិធីការ​មួយ​ចំនួន​នឹង​បដិសេធ​មិន​ផ្ញើ​សារ​របស់​អ្នក​ឡើយ ព្រោះ​វា​ធំពេក ។" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78 #: rc.cpp:3831 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "ទុក​ឃ្លាសម្ងាត់​ក្នុង​ឃ្លាំងសម្ងាត់" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "ទាល់​តែ​បិទ Kopete" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146 #: rc.cpp:3840 #, no-c-format msgid "For" msgstr "រយៈពេល" #. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164 #: rc.cpp:3846 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "កុំ​សួរ​រក​ឃ្លាសម្ងាត់" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17 #: rc.cpp:3849 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36 #: rc.cpp:3852 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "តម្រង​ដែល​មាន" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69 #: rc.cpp:3861 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..." #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75 #: rc.cpp:3864 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111 #: rc.cpp:3867 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130 #: rc.cpp:3870 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "បើ​សារ​មាន ៖" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151 #: rc.cpp:3873 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194 #: rc.cpp:3879 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212 #: rc.cpp:3882 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "អំពើ" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239 #: rc.cpp:3885 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "កំណត់​ភាព​សំខាន់​របស់​សារ​ទៅ​ជា ៖" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245 #: rc.cpp:3888 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ទាប​" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា​" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "បន្លិច​" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទៅ​ជា ៖" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353 #: rc.cpp:3900 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា ៖" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖" #. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ" #. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖" #. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65 #: rc.cpp:3912 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "ក្រុម" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55 #: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "របារ​ស្វែងរក​រហ័ស" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61 #: rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "របារ​អត្តសញ្ញាណ​សកល" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "អំពើ​ផ្សេង​ទៀត​" #. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "ក្រុម" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14 #: rc.cpp:3942 rc.cpp:3957 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "ផ្ទាំង" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "បញ្ជី​សមាជិក​ជជែក​" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60 #: rc.cpp:3975 rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "របា​រឧបករណ៍​ទ្រង់ទ្រាយ" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4 #: rc.cpp:3978 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11 #: rc.cpp:3981 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "តម្រឹម​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ និង​បង្ហាញ​ពពុះ​នៅ​ក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ពេល​មាន​សារ​មក​ដល់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ កាលណា​មាន​សារ​មក​ដល់ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "ចុច​កណ្តុរ​ឆ្វេង ដើម្បីបើក​សារ​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of " "restoring/minimizing contact list" msgstr "" "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដែល​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ដើម្បី​បើក​សារ " "ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ស្ដារ ឬ បង្រួម​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message " "instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending " "messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​រូបតំណាង​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ " "ដើម្បី​បើក​សារ​ដែល​មក​ដល់ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ស្ដារ ឬ បង្រួម​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង (ឧ. " "ដើម្បី​មើល​ថា​តើ​នរណា​កំពុង​ផ្ញើ​សារ​មក) ។ ការ​ចុច​កណ្ដុរ​កណ្ដាល " "នឹង​បើក​សារ​នេះ​ជានិច្ច ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "បង្ហាញ​ពពុះ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "បង្ហាញ​ពពុះ​ពេល​មាន​សារ​មក​ដល់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "បង្ហាញ​ពពុះ​កាលណា​មាន​សារ​មក​ដល់ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "ប៊ូតុង \"មិនអើពើ\" នឹង​បិទ​ការជជែក" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "ប៊ូតុង \"មិន​អើពើ\" នៃ​ពពុះ នឹង​បិទ​បង្អួច​ជជែក​របស់​អ្នក​ផ្ញើ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "បើ​បាន​បើក​បង្អួច​ជជែក​មួយ​រួច​ហើយ " "សម្រាប់​អ្នក​ផ្ញើ​សារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ពពុះ នោះ​ប៊ូតុង \"មិន​អើពើ\" " "នឹង​បិទ​បង្អួច​ជជែក​នេះ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "បិទ​ពពុះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "បិទ​ពពុះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បាន​កំណត់​ចំនួន​ពេល​សរុប" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one " "will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "ពពុះ​នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បាន​កំណត់​ចំនួន​ពេល​សរុប ។ " "ពពុះ​ដែលបាន​បិទ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពពុះថ្មី " "ប្រសិន​បើ​មាន​សារ​ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រង់ចាំ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202 #: rc.cpp:4041 rc.cpp:4462 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " វិ." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "ដក​សារ​ដែល​មិន​បាន​បន្លិច នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​ជា​ក្រុម" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "ជូនដំណឹង​តែ​សារ​ដែល​បាន​បន្លិច​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​ជា​ក្រុម" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by excluding " "non-highlighted messages from notification." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​ជា​ក្រុម​ដែល​មមាញឹក អ្នក​អាច​តាមដាន​សារ​សំខាន់​ណា​មួយ " "ដោយ​ដក​សារ​ដែល​មិន​សំខាន់​ចេញ​ពី​ការ​ជូនដំណឹង ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "ដក​សារ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "" "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​​សារ​នៅក្នុង​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​នៅលើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្" "ន" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat windows " "that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat " "windows on different desktops than the current one will notify you that an " "event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event " "has occured." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បិទ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ព្រឹត្តិការណ៍​សម្រាប់​បង្អួច​ជជែក" "​កំសាន្ត​ដែល​បាន​បើក​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ​ " "​គឺ​បាន​តែ​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​ដែល​ស្ថិត​លើ​ផ្ទៃតុ​ខុសៗគ្នា " "បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​មួយ​នឹង " "ត្រូវ​បានជូន​ដំណឹង​អ្នកថា​មាន​ព្រឹត្តការណ៍​មួយ​បាន​កើត​ឡើយ​ ។ " "បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​ទាំងអស់​នឹង " "ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ថាមាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​បានកើត​ឡើង​។​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "អនុញ្ញាត​ព្រឹត្តិការណ៍ ខណៈពេល​ចាកឆ្ងាយ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "អនុញ្ញាត​ព្រឹត្តិការណ៍ បើ​ស្ថានភាព​គណនី​របស់​អ្នក​ជា \"ចាកឆ្ងាយ\"" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ព្រឹត្តិការណ៍​ជូនដំណឹង ទោះ​បី​ជា​ស្ថានភាព​គណនី​របស់​អ្នក​ជា " "\"ចាកឆ្ងាយ\" ឬ \"មិនអាច​ជជែក​បាន\" ឬ​ក៏ \"កុំ​រំខាន\" ក៏​ដោយ ។ ចំណាំ ៖ " "វា​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​របស់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឡើយ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "អនុញ្ញាត​ព្រឹត្តិការណ៍​សម្រាប់​បង្អួច​ជជែក​សកម្ម" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "អនុញ្ញាត​ព្រឹត្តិការណ៍​សម្រាប់​សារ​ដែល​មក​ដល់ ​បើ​បង្អួច​ជជែក​​សកម្ម" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is " "shown." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ព្រឹត្តិការណ៍​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​សារ​មក​ដល់ " "ទោះ​បី​ជា​បង្អួច​ជជែក​ខាង​អ្នក​ទទួល​កំពុង​សកម្ម​ក៏​ដោយ ។ ចំណាំ ៖ " "រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ ពពុះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ដែល​មាន​ការ​ជជែក ពេល​បើក​សារ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ដែល​មាន​ការ​ជជែក​សម្រាប់​អ្នក​ផ្ញើ ពេល​បើក​សារ​របស់​គាត់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, opening " "his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat " "window." msgstr "" "បើ​មាន​បង្អួច​ជជែក​មួយ​បើក​រួច​ហើយ សម្រាប់​អ្នក​ផ្ញើ​សារ " "នោះ​ការ​បើក​សារ​របស់​គាត់​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ " "ដែល​មាន​បង្អួច​ជជែក​នេះ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ ពេល​មាន​សារ​មក​ដល់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "លើក​បង្អួច ឬ ផ្ទាំង​ជជែក​ឡើង​លើ ពេល​មាន​សារ​មក​ដល់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message " "this window will be put on the current desktop and in front of all other " "windows." msgstr "" "បើ​មាន​បង្អួច​ជជែក​មួយ​បើក​រួច​ហើយ សម្រាប់​អ្នក​ផ្ញើ​សារ​ចូល " "នោះ​បង្អួច​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន " "ហើយ​នៅ​ពី​មុខ​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:4101 rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "តាម​លំនាំដើម " "រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បញ្ជាក់​ពី​វត្តមាន​របស់​សារ​ថ្មី " "ដោយ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ភ្លឹបភ្លែត និង​បង្ហាញ​ពពុះ ។ ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ឬ " "កណ្ដាល​លើ​រូបតំណាង​នឹង​បើក​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែកកំសាន្ត​ថ្មី​មួយ ។ " "ការ​ចុច​ប៊ូតុង \"មើល\" នៅ​ក្នុង​ពពុះ​ក៏​នឹង​អនុវត្ត​ដូចគ្នា​ដែរ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​បង្អួច​មេ​ដែល​លាក់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​បង្អួច​មេ​ដែល​បង្រួម​ចូល​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​បង្អួច​មេ​ដែល​លាក់ ។ " "អាច​មើលឃើញ​តែ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​សារ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "បើក​សារ​យ៉ាង​បន្ទាន់​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "បើក​សារ​ដែល​មកដល់​ភ្លាម" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​មិន​ទាន់​មាន​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​នៅឡើយ​ទេ " "នោះ​វា​នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី​នៅពេល​ដែល​មាន​សារ​ថ្មី​មកដល់ ។ " "ប្រសិន​បើមាន​បើក​បង្អួច​ជជែក​កំសាន​រួច​សម្រាប់​​អ្នក​ផ្ញើសារ​នោះ " "វា​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "ប្រើ​ជួរ​សារ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "ប្រើ​ជួរសារ​ដើម្បី​ទុក​សារ​ដែល​មកដល់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102 #: rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that " "cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked " "messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.." msgstr "" "ទុក​សារ​មកដល់​នៅក្នុងជួរសារ ។ " "សារ​ថ្មី​គឺ​ជា​សារ​ដែល​នឹង​មិន​អាច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដែល​បើក​រួច​ ។ " "មាន​តែ​សារ​នៅ​ក្នុង​ជួរ ឬ ជុង​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អាច​កេះ​ការ​ជូនដំណឹង​តាម​រយៈ​ពពុះ " "និង​រូបតំណាង​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ ទាំងពីរ​តែ​ម្ដង..." #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "ប្រើជង់​សារ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113 #: rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "ប្រើ​ជង់​សារ​ដើម្បី​ទុក​សារ​មកដល់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116 #: rc.cpp:4152 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that " "cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked " "messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "ទុក​សារ​មក​ដល់​នៅក្នុង​ជុង​សារ ។ " "សារ​ថ្មី​គឺ​ជា​សារ​ដែល​នឹង​មិន​អាច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដែល​បើក​រួច ។ " "មាន​តែ​សារ​នៅ​ក្នុង​ជួរ ឬ ជង់​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អាច​កេះ​ការ​ជូនដំណឹង​តាម​រយៈ​ពពុះ " "និង​រូបតំណាង​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "រៀប​សារ​ដែល​មិន​ទាន់​អាន​ជា​ជួរ/ជង់" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130 #: rc.cpp:4158 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "បន្ថែម​សារ​ដែល​​មិន​ទាន់​អាន​ទៅ​ជួរ/​ជង់​ផង​ដែរ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new " "incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an " "already open chat window." msgstr "" "សារ​មិន​ទាន់​អាន " "គឺ​ជា​សារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដែល​បើក​រួច " "តែ​ជា​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​​អសកម្មទេ ។ " "មាន​តែ​សារ​ដែល​មក​ដល់​ហើយ​​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ប៉ុណ្ណោះ " "នឹង​កេះ​ការ​ជូនដំណឹង​តាម​រយៈ​ពពុះ " "និង​រូបតំណាង​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ ទាំងពីរ ។ " "បើ​អ្នក​បិទ​ជម្រើស​នេះមាន​តែ​សារ​មក​ដល់​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ជួរ មាន​ន័យ​ថា " "សារ​ដែល​មិន​អាច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែកកំសាន្ត​ដែល​បើក​រួច ។​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "តភ្ជាប់​គណនី​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចាប់ផ្ដើម Kopete" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160 #: rc.cpp:4173 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: " "You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "ពេល​ចាប់ផ្ដើម Kopete " "គណនី​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ចំណាំ ៖ " "អ្នក​អាច​ដក​គណនី​នីមួយៗ​ចេញ នៅ​ក្នុង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ពួក​វា ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "ជជែក" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27 #: rc.cpp:4179 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ចំណុច​ប្រទាក់​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​បង្អួច​ជជែក​ជា​ក្រុម" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99 #: rc.cpp:4185 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "បើក​សារ​ទាំង​អស់​ក្នុង​បង្អួចជជែក​ថ្មី​" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "ដាក់​សារ​ពី​គណនី​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដូចគ្នា" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "ដាក់​សារ​ទាំងអស់​ជា​ក្រុម នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដូចគ្នា" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "ដាក់​សារ​ពី​ទំនាក់ទំនង​ក្នុង​ក្រុម​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម " "នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដូចគ្នា" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119 #: rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "" "ដាក់​សារ​ពី​ទំនាក់ទំនង​មេតា​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដូចគ្នា" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138 #: rc.cpp:4200 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account in " "the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in to " "one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window by " "using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in to " "one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get grouped " "in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" " " "
បើក​សារ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ថ្មី\n" " " "
ការ​ជជែក​នីមួយៗ​នឹង​មាន​បង្អួច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​រៀងៗ​ខ្លួន ។\n" "
ដាក់​សារ​ពី​គណនី​ដូចគ្នា​ជាក្រុម " "នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដូចគ្នា\n" "
ការ​ជជែក​ទាំងអស់​សម្រាប់​គណនី​មួយ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង ។\n" "
ដាក់​សារ​ទាំងអស់​ជា​ក្រុម " "នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដូចគ្នា\n" "
ការ​ជជែក​ទាំងអស់ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង ។\n" "
ដាក់​សារ​ពី​ទំនាក់ទំនង​ជា​ក្រុម " "នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដូចគ្នា​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដូចគ្នា ។\n" "
ការ​ជជែក​ទាំងអស់​ពី​ក្រុម​មួយ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង ។\n" " " "
ដាក់​សារ​ពី​ទំនាក់ទំនង​មេតា​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម " "នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក​ដូចគ្នា ។\n" "
ការ​ជជែក​ទាំងអស់​ពី​ទំនាក់ទំនង​មេតា​មួយ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង ។\n" "
\n" " " #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156 #: rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "បន្លិច​សារ​ដែល​មាន​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180 #: rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តការណ៍​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "កាត់​ឈ្មោះ​ទំនាក់ទំនង​ដែល​មាន​តួអក្សរ​ច្រើន​ជាង​ចំនួន​នេះ​ឲ្យ​ខ្លី ៖" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​អតិបរមា​របស់​បង្អួច​ជជែក ៖" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for " "complex layouts." msgstr "" "កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​អតិបរមា ដែល​មើលឃើញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជជែក " "ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​ប្លង់​ស្មុគ្រស្មាញ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចាកឆ្ងាយ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "ចំនួន​សារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ ដែល​ត្រូវ​ចងចាំ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47 #: rc.cpp:4242 rc.cpp:4245 rc.cpp:4248 rc.cpp:4251 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this " "limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Kopete នឹង​ចងចាំ​សារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ​ទាំងនេះ ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ថ្ងៃ​ក្រោយ ។ " "បើ​ហួស​ការ​កំណត់​នេះ សារ​ដែល​ប្រើ​តិច​ជាង​គេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94 #: rc.cpp:4254 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98 #: rc.cpp:4257 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly set " "you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected " "minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់ ប្រើ​ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" ", Kopete នឹង​កំណត់​អ្នក​ឲ្យ​ចាកឆ្ងាយ​ទាំងអស់​ស្វ័យប្រវត្តិ " "ពេល​ដែល​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់​របស់ TDE ចាប់ផ្ដើម ឬ " "បន្ទាប់​ពី​ចំនួន​នាទី​ដែល​បាន​ជ្រើស ដែល​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ស្ងៀម (មិន​កម្រើក​កណ្ដុរ ឬ " "មិន​ចុច​គ្រាប់ចុច) ។

\n" "

Kopete នឹង​កំណត់​អ្នក​ឲ្យ​អាច​ជជែក​បាន ពេល​ដែល​​អ្នក​ត្រឡប់​មក​វិញ " "បើ​អ្នក​ធីក ក្លាយ​ជា​អាច​ជជែក​បាន ពេល​ប្រទះ​ឃើញ​សកម្មភាព​ម្ដង​ទៀត ។

" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109 #: rc.cpp:4261 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "ប្រើ​ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128 #: rc.cpp:4264 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "ប្រែជា​ចាក​ឆ្ងាយ​​បន្ទាប់​ពី" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153 #: rc.cpp:4267 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "នាទី បើ​អ្នក​ប្រើ​មិន​មាន​សកម្មភាព" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183 #: rc.cpp:4270 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "ក្លាយ​ជា​អាច​ជជែក​បាន ពេល​ប្រទះ​ឃើញ​សកម្មភាព​ម្ដង​ទៀត" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196 #: rc.cpp:4273 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "សារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210 #: rc.cpp:4276 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "បង្ហាញសារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ​ដែលបាន​ប្រើ​ក្រោយ​គេ" #. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224 #: rc.cpp:4279 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ​ដូចតទៅនេះ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24 #: rc.cpp:4282 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47 #: rc.cpp:4285 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍​" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66 #: rc.cpp:4288 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​វីដេអូ" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101 #: rc.cpp:4294 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "ចូល ៖" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109 #: rc.cpp:4297 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "ខ្នាតគំរូ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174 #: rc.cpp:4300 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "ត្រួតត្រា" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193 #: rc.cpp:4303 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​រូបភាព" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228 #: rc.cpp:4306 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "ពន្លឺ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244 #: rc.cpp:4309 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "កម្រិតពណ៌​ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260 #: rc.cpp:4312 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "តិត្ថិភាព ៖" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276 #: rc.cpp:4315 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "ភាព​ស ៖" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292 #: rc.cpp:4318 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443 #: rc.cpp:4321 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "ជម្រើស​" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470 #: rc.cpp:4324 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "ជម្រើសរូបភាព​" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489 #: rc.cpp:4327 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពណ៌​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505 #: rc.cpp:4330 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "ការកែ​ពណ៌​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524 #: rc.cpp:4333 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ឆ្លុះ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:4339 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44 #: rc.cpp:4342 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​គោល ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60 #: rc.cpp:4345 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91 #: rc.cpp:4348 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​គោល ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122 #: rc.cpp:4351 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130 #: rc.cpp:4354 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "ពណ៌​តំណ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138 #: rc.cpp:4357 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153 #: rc.cpp:4360 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "បដិសេធ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164 #: rc.cpp:4363 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172 #: rc.cpp:4366 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180 #: rc.cpp:4369 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្បូរបែប​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:4372 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201 #: rc.cpp:4375 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253 #: rc.cpp:4378 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "ជជែក​ជា​ក្រុម" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282 #: rc.cpp:4381 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ធម្មតា​ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311 #: rc.cpp:4384 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​តូច ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360 #: rc.cpp:4387 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "ដាក់​ពណ៌​ទំនាក់ទំនង​​ឡើងវិញ ​ដែល​បាន​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368 #: rc.cpp:4390 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​ក្រុម ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16 #: rc.cpp:4393 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "រូបរាង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35 #: rc.cpp:4396 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46 #: rc.cpp:4399 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "រៀបចំ​ទំនាក់ទំនង​មេតា​តាម​ក្រុម" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54 #: rc.cpp:4402 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​មែកធាង​" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87 #: rc.cpp:4405 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "ចូលបន្ទាត់​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99 #: rc.cpp:4408 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110 #: rc.cpp:4411 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី​" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121 #: rc.cpp:4414 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "បុរាណ ៖ រូបតំណាង​ស្ថានភាព​តម្រឹម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124 #: rc.cpp:4417 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135 #: rc.cpp:4420 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព​តម្រឹម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138 #: rc.cpp:4423 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146 #: rc.cpp:4426 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149 #: rc.cpp:4429 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159 #: rc.cpp:4432 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "ប្រើ​រូបថត​ទំនាក់ទំនង កាល​ណា​មាន" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171 #: rc.cpp:4435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "ឈ្មោះ​បង្ហាញ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192 #: rc.cpp:4438 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "ចលនា​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203 #: rc.cpp:4441 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​ធាតុ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​មាន​ចលនា" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206 #: rc.cpp:4444 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214 #: rc.cpp:4447 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "បន្លិច / ពន្លិច​ទំនាក់ទំនង​ពេល​ដែល​ពួក​វា បង្ហាញ / បាត់" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222 #: rc.cpp:4450 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "បត់​ទំនាក់ទំនង​ចូល / ចេញ ពេល​ដែល​ពួក​វា បង្ហាញ / បាត់" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232 #: rc.cpp:4453 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "លាក់​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235 #: rc.cpp:4456 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of " "time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time " "in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "ពេល​អនុញ្ញាត បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "នៅ​ក្នុង​រយៈពេល​ថេរ​ណា​មួយ បន្ទាប់​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ចេញ​ពី​បង្អួច ។ " "អ្នក​អាច​កំណត់​រយៈពេល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ 'រយៈពេល​រហូត​ដល់​លាក់​ស្វ័យប្រវត្តិ' " "នៅ​ខាង​ក្រោម ។" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246 #: rc.cpp:4459 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "លាក់​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294 #: rc.cpp:4465 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "តម្លៃ​អស់ពេល ដើម្បី​លាក់​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង និង​របាររមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305 #: rc.cpp:4468 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ចេញ​ពី​បង្អួច" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342 #: rc.cpp:4471 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "ប្តូរ​មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46 #: rc.cpp:4474 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "ការ​ប្រើ​ប៊ូតុង​ព្រួញ ។ " "សូម​ដាក់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​វត្ថុ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មានជំនួយ​របស់​ទំនាក់ទំ" "នង ។ បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​តម្រៀប​ពួក​វា ។" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:4477 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាចប្តូរ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទំនាក់ទំនង​តាម​បំណង" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87 #: rc.cpp:4480 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present " "in the contact tooltip." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​មាន​ធាតុ ដែល​បច្ចុប្បន្ន មិន​មាន​វត្តមាន " "នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មានជំនួយ​របស់​ទំនាក់ទំនង ។" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128 #: rc.cpp:4483 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "ប្រើ​ព្រួញ​នេះ ដើម្បី​រៀប​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឡើង​វិញ ។" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:4489 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:4492 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155 #: rc.cpp:4495 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158 #: rc.cpp:4498 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "ប្រើ​ព្រួញ​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម ឬ " "យក​ធាតុ​ចេញ​ពី​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201 #: rc.cpp:4501 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present " "in the contact tooltips." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​មាន​ធាតុ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន កំពុង​មាន​វត្តមាន " "នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទំនាក់ទំនង ។" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24 #: rc.cpp:4504 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "ប្រើ​សញ្ញាអារម្មណ៍" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30 #: rc.cpp:4507 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "បើ​អ្នក​ធីក​វា អត្ថបទ​តំណាង​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុង​សារ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​រូបភាព" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38 #: rc.cpp:4510 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "ទាមទារ​សញ្ញាបំបែក (ដកឃ្លា) នៅ​ជុំ​វិញ​សញ្ញាអារម្មណ៍" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44 #: rc.cpp:4513 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces " "will be shown as images." msgstr "" "បើ​អ្នក​ធីក​វា " "នោះ​មាន​តែ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដែល​អ្នក​បំបែក​ពី​អត្ថបទ​ដោយ​ដកឃ្លា​ប៉ុណ្ណោះ " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​រូបភាព ។" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55 #: rc.cpp:4516 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68 #: rc.cpp:4519 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "មើល​ជា​មុន ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106 #: rc.cpp:4522 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "យក​ស្បែក​ថ្មី..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109 #: rc.cpp:4525 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "ទាញយក​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍​ពី​អ៊ីនធឺណិត" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117 #: rc.cpp:4528 rc.cpp:4534 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "កែសម្រួល..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120 #: rc.cpp:4531 rc.cpp:4537 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139 #: rc.cpp:4540 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "ដំឡើង​ឯកសារ​ស្បែក​..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155 #: rc.cpp:4543 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ​" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:4546 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35 #: rc.cpp:4549 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24 #: rc.cpp:4558 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "រូបរាង​បង្អួច​ជជែក" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43 #: rc.cpp:4561 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113 #: rc.cpp:4564 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "យក​ថ្មី..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116 #: rc.cpp:4567 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "យក​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច​ជជែក​ថ្មី​តាម​រយៈ​អ៊ីនធឺណិត" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124 #: rc.cpp:4570 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "ដំឡើង..." #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142 #: rc.cpp:4576 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​រចនាប័ទ្ម ៖" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165 #: rc.cpp:4579 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "​បង្ហាញ" #. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176 #: rc.cpp:4582 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "ដាក់​ក្រុម​សារ​តគ្នា​" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25 #: rc.cpp:4585 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "អនុញ្ញាត​អត្តសញ្ញាណ​សកល" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41 #: rc.cpp:4588 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75 #: rc.cpp:4591 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83 #: rc.cpp:4594 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "ចម្លង​អត្តសញ្ញាណ..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91 #: rc.cpp:4597 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ..." #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99 #: rc.cpp:4600 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "យក​អត្តសញ្ញាណ​ចេញ​" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113 #: rc.cpp:4603 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:4606 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165 #: rc.cpp:4609 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន (ត្រូវការ​តំណ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន)" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173 #: rc.cpp:4612 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "ប្រើ​សម្មតិនាម​ពី​ទំនាក់ទំនង សម្រាប់​សម្មតិនាម​សកល ៖" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189 #: rc.cpp:4615 rc.cpp:4960 rc.cpp:4978 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​ជាមួយ ។" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220 #: rc.cpp:4618 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "រូបថត" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275 #: rc.cpp:4621 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រូបថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ជា​មួយ​រូបថត​សកល" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296 #: rc.cpp:4624 rc.cpp:4963 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304 #: rc.cpp:4627 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "ប្រើ​រូបថត​ពី​ទំនាក់ទំនង សម្រាប់​រូបថត​សកល ៖" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312 #: rc.cpp:4630 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "ប្រើ​រូបថត​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន (ត្រូវការ​តំណ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន)" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365 #: rc.cpp:4633 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
រូបថត
" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419 #: rc.cpp:4636 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "តំណសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460 #: rc.cpp:4642 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "ចំណាំ ៖ តំណ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​របស់\n" "KAddressBook ។" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17 #: rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "គ្រប់គ្រង​គណនី​" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34 #: rc.cpp:4652 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "បន្ថែម​គណនី​ថ្មី​" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42 #: rc.cpp:4655 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45 #: rc.cpp:4658 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "កែប្រែ​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48 #: rc.cpp:4661 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​គណនី​ ។" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59 #: rc.cpp:4667 rc.cpp:4670 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "យក​គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68 #: rc.cpp:4673 rc.cpp:4778 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100 #: rc.cpp:4679 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103 #: rc.cpp:4682 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់​គណនី" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106 #: rc.cpp:4685 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​គណនី​នេះ" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117 #: rc.cpp:4688 rc.cpp:5061 rc.cpp:5090 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121 #: rc.cpp:4691 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​គណនី​នេះ ។\n" "រូបតំណាង​របស់​ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់​នៃ​គណនី​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពណ៌​នេះ ។ " "វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​មាន​គណនី​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ពិធីការ​ដូចគ្នា ។" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:4695 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "បង្កើន​អាទិភាព" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167 #: rc.cpp:4698 rc.cpp:4705 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​ទាំងនេះ​ដើម្បី​បង្កើន ឬ បន្ថយ​អាទិភាព ។\n" "អាទិភាព​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ថា តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​មួយ​ណា " "ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​ទំនាក់ទំនង​មេតា ៖ Kopete " "នឹង​ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​របស់​គណនី​ដែល​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ " "(បើ​ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់​មាន​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​ដូចគ្នា) ។" #. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201 #: rc.cpp:4702 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "បន្ថយ​អាទិភាព" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16 #: rc.cpp:4709 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23 #: rc.cpp:4712 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "សេចក្ដីណែនាំ" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44 #: rc.cpp:4715 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​អ្នក​ជំនួយការ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង

\n" "\n" "

អ្នក​ជំនួយ​ការ​នឹង​ណែ​នាំ​អ្នក​អំពី​ដំណើរការ​នៃ​ការ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី​ទៅ" " Kopete ។

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56 #: rc.cpp:4720 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you " "seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal " "information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete ចែករំលែក​ព័ត៌មាន​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​នឹង​អាសយដ្ឋាន TDE ។ " "លក្ខណៈ​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ងាយស្រួល​ដល់​អ្នក " "នៅ​ពេល​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់ កម្មវិធី​ផ្ញើអ៊ីមែល " "និង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត ។

\n" "

បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ទុក​ព័ត៌មាន​ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ នៅ​ក្នុង​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE " "ទេ សូម​ដោះធីក​ពី​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64 #: rc.cpp:4724 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ទាប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ។

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123 #: rc.cpp:4727 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "ប្រើ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129 #: rc.cpp:4730 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើអ្នក​មិន​ចង់​រួមបញ្ចូល​កម្មវិធី​ TDE ផ្សេង​ទៀត​ជាមួយ Kopete" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156 #: rc.cpp:4733 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​សៀភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169 #: rc.cpp:4736 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ឈ្មោះ​បង្ហាញ" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180 #: rc.cpp:4739 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

ជ្រើស​ឈ្មោះ​បង្ហាញ និង​ក្រុម

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194 #: rc.cpp:4742 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​ទំនាក់ទំនង ។ វា​ជា​ឈ្មោះ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង Kopete ៖" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205 #: rc.cpp:4745 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "ទុក​វា​នៅ​ទទេ ដើម្បី​ប្រើ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​ណា​មួយ​ដែល​កំណត់​ដោយ​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244 #: rc.cpp:4748 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​មួយ ឬ ច្រើន ដែល​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ជា​របស់ ៖" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256 #: rc.cpp:4751 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "ក្រុម" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272 #: rc.cpp:4754 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "ទំនាក់ទំនង​មួយ​អាច​នឹង​មាន​វត្តមាន​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ច្រើន​ជាង​មួយ" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280 #: rc.cpp:4757 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី..." #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283 #: rc.cpp:4760 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310 #: rc.cpp:4763 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "ជ្រើសគណនី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321 #: rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

ជ្រើស​គណនី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332 #: rc.cpp:4769 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "ជ្រើស​​គណនី​មួយ ឬ ច្រើន​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម " "ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343 #: rc.cpp:4772 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new " "contacts.

" msgstr "" "

ចំណាំ ៖ បើ​បាត់​សេវា​ផ្ញើសារ​ពី​បញ្ជី សូម​ប្រាកដ​ថា " "អ្នក​បាន​បង្កើត​គណនី​មួយ​សម្រាប់​វា​នៅ​ក្នុង Kopete " "ហើយ​ប្រាកដ​ថា​វា​បាន​ត្រៀម​ខ្លួន​រួចរាល់ " "សម្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី ។

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379 #: rc.cpp:4781 rc.cpp:4818 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more " "than one IM system, select them all here" msgstr "" "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ ដើម្បី​ផ្ញើសារ​ទៅ​ទំនាក់ទំនង ។ " "បើ​ពួក​គាត់​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ច្រើន​ជាង​មួយ សូម​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ទាំងអស់​នោះ​នៅ​ទីនេះ" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399 #: rc.cpp:4784 rc.cpp:4790 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើសារ​ទៅ​ទំនាក់ទំនង​តាម​របៀប​ណា ? " "បើ​ពួកគាត់​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ច្រើន​ជាង​មួយ " "សូម​ជ្រើស​ពួក​វា​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407 #: rc.cpp:4787 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "" "អ្នក​តែងតែ​អាច​បន្ថែម​មធ្យោបាយ​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ " "ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420 #: rc.cpp:4793 rc.cpp:5042 rc.cpp:5073 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443 #: rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "

" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or more " "of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after " "this screen.

" msgstr "" "

" "

សូមអបអរសាទរ

\n" "\n" "

អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទំនាក់ទំនង​មួយ​ហើយ ។ បន្ទាប់​ពី​ចុច " "បញ្ចប់ " "ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ។

\n" "\n" "

ចំណាំ ៖ " "បើ​ការ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ត្រូវការ​សេចក្ដីអនុញ្ញាត​ពី​សេវា​ផ្ញើសារ​មួយ ឬ " "ច្រើន, Kopete អាច​នឹង​សួររក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ពី​អ្នក " "បន្ទាប់​ពី​អេក្រង់​នេះ ។

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16 #: rc.cpp:4803 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​រហ័ស" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80 #: rc.cpp:4809 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

ជ្រើស​គណនី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់

" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125 #: rc.cpp:4821 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច" #. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183 #: rc.cpp:4824 #, no-c-format msgid "" "

" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

" "

បាន​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង ។

\n" "

វា​ពិត​ជា រហ័ស មែន ។

" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16 #: rc.cpp:4828 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "បញ្ចូល​ជាមួយ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38 #: rc.cpp:4834 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​​ផ្ទះ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73 #: rc.cpp:4837 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84 #: rc.cpp:4840 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95 #: rc.cpp:4843 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32 #: rc.cpp:4852 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43 #: rc.cpp:4855 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "ជ្រើស​ព្រឹត្តិការណ៍ ដែល​គួរ​មាន​ការ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64 #: rc.cpp:4858 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដើម្បី​ចាក់" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72 #: rc.cpp:4861 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "ចាក់សំឡេង ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75 #: rc.cpp:4864 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "ចាក់​សំឡេង ពេល​ព្រឹត្តការណ៍​នេះ​កើត​ឡើង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100 #: rc.cpp:4867 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ជជែក" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103 #: rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "បើក​បង្អួច​ជជែក​ជា​មួយ​ទំនាក់ទំនង​នេះ " "ពេល​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ​កើតឡើង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111 #: rc.cpp:4873 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114 #: rc.cpp:4876 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "បង្ហាញ​សារ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក " "ពេល​ព្រឹត្តិការ​ណ៍​នេះ​កើត​ឡើង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125 #: rc.cpp:4879 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "បញ្ចូល​សារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136 #: rc.cpp:4882 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "បង្ហាញ​ម្ដង" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139 #: rc.cpp:4885 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "បង្ហាញ​សារ​មួយ តែ​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍​កើតឡើង​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150 #: rc.cpp:4888 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "ចាក់​ម្ដង" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153 #: rc.cpp:4891 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "ចាក់​សំឡេង​មួយ តែ​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍​កើតឡើង​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164 #: rc.cpp:4894 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "កេះ​ម្ដង" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167 #: rc.cpp:4897 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ជជែក​មួយ តែ​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ដែល​ព្រឹត្តិការណ៍​កើតឡើង​ប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177 #: rc.cpp:4900 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​ជូនដំណឹង​ខ្នាតគំរូ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183 #: rc.cpp:4903 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this " "contact" msgstr "" "ធីក​ដើម្បី​ការពារ​កុំ​ឲ្យ​មាន​ការ​ជូន​ដំណឹង​ដែល​កើតឡើង​ធម្មតា​ចំពោះ​ទំនាក់ទទាំងអ" "ស់ អាច​កើតឡើង​ចំពោះ​ទំនាក់ទំនង​នេះងអស់" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16 #: rc.cpp:4906 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "នាំចេញ​ទំនាក់ទំនង" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23 #: rc.cpp:4909 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "នាំចេញ​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42 #: rc.cpp:4912 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​នាំចេញ​ទំនាក់ទំនង​ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ទ" "ៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE ។" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61 #: rc.cpp:4915 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92 #: rc.cpp:4918 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដើម្បី​នាំ​ចេញ​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111 #: rc.cpp:4921 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "" "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ TDE ។" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149 #: rc.cpp:4927 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157 #: rc.cpp:4930 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50 #: rc.cpp:4936 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "តំណ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77 #: rc.cpp:4939 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "នាំចេញ​សេចក្ដីលម្អិត..." #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80 #: rc.cpp:4942 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "នាំចេញ​សេចក្តី​លម្អិត​របស់​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន TDE" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108 #: rc.cpp:4945 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "នាំចូល​ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "នាំចូល​ទំនាក់ទំនង​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123 #: rc.cpp:4951 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "ប្រភព​ឈ្មោះ​បង្ហាញ" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134 #: rc.cpp:4954 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ (ត្រូវ​ការ​តំណ​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន​)" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150 #: rc.cpp:4957 rc.cpp:4975 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "ពី​ទំនាក់ទំនង ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235 #: rc.cpp:4966 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "ប្រភព​រូបថត" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275 #: rc.cpp:4972 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "ប្រើ​រូបថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន (ត្រូវការ​តំណ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន)" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398 #: rc.cpp:4984 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រូបថត​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 419 #: rc.cpp:4990 rc.cpp:5017 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430 #: rc.cpp:4993 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "ចាកឆ្ងាយ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441 #: rc.cpp:4996 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "លើ​បណ្តាញ​ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452 #: rc.cpp:4999 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​ស្ថានភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455 #: rc.cpp:5002 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "ធីក ដើម្បីកំណត់​​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ​" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495 #: rc.cpp:5005 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ​ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506 #: rc.cpp:5008 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "មិន​ស្គាល់ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87 #: rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "បើក​ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98 #: rc.cpp:5023 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "បិទ ៖" #. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117 #: rc.cpp:5026 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22 #: rc.cpp:5029 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "ជំហាន​ទីមួយ ៖ ជ្រើស​សេវាកម្ម​ផ្ញើសារ" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122 #: rc.cpp:5038 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់​អ្នក​ជំនួយការ​បន្ថែម​គណនី

\n" "

ជ្រើស​សេវាកម្ម​ផ្ញើសារ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។

" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41 #: rc.cpp:5045 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

សូមអបអរសាទរ

\n" "

អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធគណនី​ហើយ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង " "\"បញ្ចប់​\" ។

\n" "\n" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 61 #: rc.cpp:5051 rc.cpp:5080 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន\n" "សម្រាប់​គណនី ៖" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 64 #: rc.cpp:5055 rc.cpp:5084 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់​គណនី​នេះ" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 67 #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5087 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals " "accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to " "differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "ជាទូទៅ គណនី​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខុស​គ្នា​តាម​រយៈ​រូបតំណាង​ពិធីការ ។ " "ប៉ុន្តែ​បើ​អ្នក​មាន​គណនី​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ពិធីការ​ដូចគ្នា " "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ពណ៌​ទៅ​ឲ្យ​រូបតំណាង " "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ខុស​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ពិធីការ​ដូចគ្នា ។" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 133 #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5093 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "តភ្ជាប់​ឥឡូវ" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 139 #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5096 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "តភ្ជាប់​ភ្លាម បន្ទាប់​ពី​ចុច \"បញ្ចប់\"" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 142 #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5099 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ គណនី​នឹង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ភ្លាម បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច " "បញ្ចប់ ។" #. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39 #: rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

សូម​អបអរសាទរ

\n" "

អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ហើយ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង " "\"បញ្ចប់​\" ។

" #: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "កំណត់ចំណាំ​ទំនាក់ទំនង​" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "ចំណាំ​អំពី %1 ៖" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "ចំណាំ" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "ស្ថានភាព​តភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវបាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ Kopete" #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "ការ​សាកល្បង SMPPPDClient" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "កំពុងស្វែងរក​ SMPPPD លើ​បណ្តាញ​មូលដ្ឋាន..." #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស​" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "ចិន" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "បារាំង​" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន​" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "រុស្សី" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "អ្នក​បកប្រែ" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "កំណត់​ភាសា​" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "បកប្រែ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ %1" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "បកប្រែ​" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​អ្នក​បកប្រែ" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the characters " "\"_\" or \"=\"." msgstr "" "មិន​អាច​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ %1 បាន​ឡើយ ។ " "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិន​អាច​មាន​តួអក្សរ \"_\" ឬ \"=\" ឡើយ ។" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "មិន​អាច​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ %1 ឡើយ ។ " "ពាក្យបញ្ជា​នេះ​កំពុង​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ​ដោយ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​មួយ​ទៀត " "ឬ​ក៏ Kopete ខ្លួន​ឯង​តែ​ម្ដង ។" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "មិន​អាចបន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "មើល​ប្រវត្តិ" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "បាន​រកឃើញ​ឯកសារ​ប្រវត្តិ​ចាស់​ពី Kopete 0.6.x ឬ ចាស់​ជាង ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល ហើយ​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រវត្តិ​ថ្មី​ឬ ?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "នាំចូល ហើយ​បម្លែង" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "កុំនាំចូល" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "ទាំង​អស់" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..." #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "ប្រវត្តិ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ទាំងអស់" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "ប្រវត្តិចុងក្រោយ" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ឯកសារ​ប្រវត្តិ​ចាស់​ៗ​ចេញ​ឬ ?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ប្រវត្តិ" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ប្រវត្តិ" #: plugins/history/converter.cpp:109 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "កំពុង​ញែក​ប្រវត្តិ​ចាស់ៗ​នៅ​ក្នុង %1" #: plugins/history/converter.cpp:119 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "កំពុង​ញែក​ប្រវត្តិ​ចាស់ៗ​នៅ​ក្នុង %1 ៖\n" "%2" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ពេល​ផ្ទុក​ទំព័រ​វត្តមាន​របស់​អ្នក​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យមើល​ផ្លូវ និង​សិទ្ធិ​សរសេរ​របស់​ទិសដៅ ។" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "មិន​ទាន់​ស្គាល់​នៅ​ឡើយ​ទេ" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "មើល​ស្ថិតិ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "ស្ថិតិសម្រាប់ %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

ស្ថិតិសម្រាប់ %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "" "
" msgstr "" "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "
" "

Today

" "" "" "" "" msgstr "" "
" "

ថ្ងៃនេះ

StatusFromTo
" "" "" "" "" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "" "Total seen time : %2 hour(s)" "
" msgstr "" "" "រយៈពេល​បាន​ឃើញ​សរុប ៖ %2 ម៉ោង" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : " "%2 hour(s)" "
" msgstr "" "រយៈពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប ៖ " "%2 ម៉ោង" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : " "%2 hour(s)" "
" msgstr "" "រយៈពេល​ជាប់រវល់​សរុប ៖ " "%2 ម៉ោង" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "រយៈពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​សរុប ៖ %2 ម៉ោង" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "ប្រវែង​សា​រ​មធ្យម​ ៖ %1 តួអក្សរ
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ពីរ ៖ %1 វិនាទី" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "ជជែកចុងក្រោយ ៖ %2" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "" "Last time contact was present : %2" msgstr "" "" "ពេល​ចុងក្រោយ​ដែល​ទំនាក់ទំនង​មាន​វត្តមាន ៖ %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "%1 តាំង​ពី %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "តើ​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​នេះ​នៅ​ពេល​ណា ?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "ពី %1:00 ដល់ %2:00, ខ្ញុំ​អាច​មើលឃើញ​ស្ថានភាព %3 បាន %4% នៃ​ម៉ោង ។" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "ពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "ពេល​ចាកឆ្ងាយ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "ពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "លើ​បណ្តាញ​" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "ពី %1:00 ដល់ %2:00, ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ %3 %4% %5 ។" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 បាន %3" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "របៀប​ប្រើ ៖ /media - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​បទចម្រៀង​បច្ចុប្បន្ន" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was " "listening to something on a supported media player." msgstr "" "Kopete កំពុង​តែ​ស្ដាប់ - វា​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​ថា​ខ្ញុំ​កំពុង​តែ​ស្ដាប់​អ្វី " "បើ​ខ្ញុំ​កំពុង​ស្ដាប់​អ្វី​មួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ដែល​គាំទ្រ ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "មិន​ស្គាល់​បទ​" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បៈករ​" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម​" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី​ចាក់​" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ​" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are " "playing anything." msgstr "" "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំង​ប៉ុន្មាន (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ឬ " "Kaffeine) មិន​កំពុង​ចាក់​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ផ្ញើ" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "មិន​មាន latex នៅ​ក្នុង​សារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ឡើយ ។ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​រូបមន្ត latex នៅ​ចន្លោះ $$ និង $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "គ្មាន​រូបមន្ត​ Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​សារ latex ៖
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right " "package." msgstr "" "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី Magick បាន​ឡើយ ។\n" "ដើម្បី​បង្ហាញ​រូបមន្ត Latex ត្រូវ​តែ​មាន​កម្មវិធី​នេះ ។\n" "សូម​ចូល​ទៅ www.imagemagick.org ឬ " "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក " "ដើម្បី​ទៅ​យក​កញ្ចប់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "ការ​ជំនួស" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ទំនាក់ទំនង​" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈសម្រាប់ %1" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "ការ​គ្រីប" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​សម្រាប់​គ្រីប..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "សារ​ចេញ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ៖ " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "សារ​ចូល​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ៖​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "បញ្ជី​កូនសោ​ឯកជន​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "ជ្រើសកូនសោ​សម្ងាត់ ៖" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "ហត្ថលេខា​មូលដ្ឋាន (មិន​អាច​នាំចេញ​បាន​ឡើយ)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "ប្រើ​មិន​បាន" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "ដកហូតវិញ" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "ផុត​កំណត់​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "គ្មាន​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "នៅ​ខាង" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "ពេញ​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "ចុងក្រោយ​" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖ %1, ទុកចិត្ត ៖ %2, ផុត​កំណត់​ ៖ %3" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "អ៊ិនគ្រិបសារ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​សម្រាប់ %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "ទៅ​កូនសោ​លំនាំដើម" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​ស្រោប​ដោយ ASCII" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដោយ​ប្រើ​កូនសោ​មិន​ជឿ​ទុកចិត្ត" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "លាក់​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "បញ្ជី​កូនសោ​សាធារណៈ​ ៖ " "ជ្រើស​កូនសោ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "ការ​អ៊ិនគ្រីប ASCII ៖ អាច​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ឯកសារ ឬ " "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "លាក់​លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ ៖ " "សូម​កុំ​ដាក់​លេខសម្គាល់​កូនសោ​ទៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។ " "ជម្រើស​នេះ​នឹង​លាក់​អ្នក​ទទួល​សារ " "ហើយ​វា​គឺ​ជា​វិធានការ​ប្រឆាំង​នឹង​ការ​វិភាគ​ចរាចរ ។ " "វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ឌិគ្រីប​យឺត " "ព្រោះ​វា​នឹង​សាកល្បង​កូនសោ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដោយ​ប្រើ​កូនសោ​មិន​ជឿ​ទុកចិត្ត" " ៖ ពេល​អ្នក​នាំចូល​កូនសោ​សាធារណៈ​មួយ " "ជា​ធម្មតា​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​មិន​ជឿ​ទុកចិត្ត " "ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​វា​បាន​ឡើយ ទាល់​តែ​អ្នក​ចុះហត្ថលេខា​លើ​វា " "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ក្លាយ​ទៅ​ជា 'ជឿទុកចិត្ត' ។ ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ " "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​កូនសោ​ណា​ក៏​បាន​ដែរ " "ទោះបី​ជា​អ្នក​មិន​ចុះហត្ថលេខា​លើ​វា​ក៏​ដោយ ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "ច្រៀក​ឯកសារ​ដើម" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "ច្រៀកឯកសារដើម​ ៖ នឹង​យក​ឯកសារ​ដើម​ចេញ​ជា​រៀង​រហូត ។ " "អ្នក​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​មក​វិញ​បាន​ឡើយ ។" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "ច្រៀក​ឯកសារ​ដើម ៖
" "

ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​ច្រៀក (សរសេរ​ជាន់​លើ​ជាច្រើន​លើក​ច្រើន​សារ " "មុន​នឹង​លុប) ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។ ដោយ​ប្រើ​វិធី​នេះ " "អ្នក​មាន​សង្ឃឹម​តិចតួច​ណាស់ ដើម្បី​ស្ដារ​ឯកសារ​ដើម​មក​វិញ ។

" "

ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ផង​ដែរ​ថា វា​មិន​មែន​មាន​សុវត្ថិភាព " "នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នោះ​ឡើយ " "ហើយ​ផ្នែក​នៃ​ឯកសារ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ឬ " "នៅ​ក្នុង​ស្ពូល័រ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​របស់​អ្នក " "បើ​អ្នក​បាន​បើក​វា​ពី​មុន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​មួយ ឬ " "បាន​ព្យាយាម​បោះពុម្ព​វា ។ វា​អាច​ដំណើរការ​តែ​លើ​ឯកសារ​ប៉ុណ្ណោះ " "(មិន​មែន​លើ​ថត​ឡើយ) ។

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "សូម​អាន​វា មុន​នឹង​ប្រើ​ការ​ច្រៀក" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីបស៊ីមេទ្រី" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "ការ​អ៊ិនគ្រីបស៊ីមេទ្រី ៖ ការ​អ៊ិនគ្រីប​នឹង​មិន​ប្រើ​កូនសោ​ឡើយ ។ " "អ្នក​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប ឬ ឌិគ្រីប​ឯកសារ" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​ %1 ៖" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ
អ្នក​នៅសល់ %1 ដង​ទៀត ។
" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-តម្រង​ថ្មី​-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​តម្រង ៖" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete " "could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​របស់ TDE បានព្យាយាម​ប្រើ Kopete ដើម្បី​ផ្ញើ​សារបន្ទាន់ " "ប៉ុន្តែ Kopete " "មិន​អាច​ស្វែង​រក​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE ឡើយ ។" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who " "Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact " "in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

" "

%1.

" "

If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the " "correct addressbook entry in their properties.

" "

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "" "

សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សារ​បន្ទាន់​សម្រាប់

" "

%1 ឡើយ ។

" "

ប្រសិន​បើ​គាត់​បាន​វត្តមាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់ Kopete រួច​ហើយ " "សូម​បញ្ជាក់​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​គាត់ ។<" "/p>" "

បើ​ពុំ​នោះ​ទេ សូម​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ " "\"បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង\" ។

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋានសារ​បន្ទាន់​" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "មើល" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​របស់ TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "" "កុំផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។​ ជម្រើស​នេះ​បដិសេធ​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់ ។​" #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "តភ្ជាប់​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "សូម​ប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស\n" "ដើម្បី​តភ្ជាប់​គណនី​ច្រើន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "កុំ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។ " "សូម​ប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស\n" "ដើម្បី​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រើន ។" #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "ផ្ទុក​តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។ " "សូម​ប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស\n" "ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រើន ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​ឡើយ\n" "បើ​អ្នក​កំណត់ --noplugins ហើយ​នឹង​បដិសេធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំងអស់​ផ្សេង​ទៀត\n" "ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ។" #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL ដើម្បី​ហុច​ទៅ​ឲ្យ​ស្បែក kopete ឬ សញ្ញាអារម្មណ៍ ដំឡើង" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២00១-២00៤ ដោយ Duncan Mac-Vicar Prett\n" "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២00២-២00៥ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​​អ្នក​​រកឃើញ​គម្រោង" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ជា​អ្នក​ថែទាំ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ដែល​ជា​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​ជំនួយ​យ៉ាហ៊ូ" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ យ៉ាហ៊ូ" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ដែល​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ថានភាព​ការ​តភ្ជាប់" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ដែល​ជា​អ្នក​បង្កើត​ការ​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​វីដេអូ" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ដែល​ជា​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​ជំនួយ Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "ដឹកនាំ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ដែល​ជា​អ្នក​​ថែទាំ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ AIM និង ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "អ្នក​​​ថែទាំ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "ដឹកនាំ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "​​ដឹកនាំ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ជា​អ្នក​​ថែទាំ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "សិល្បៈករ / អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ជា​អ្នក​ថែទាំ​សិល្បៈកម្ម" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ជា​អ្នក​ថែទាំ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ ដែល​ជា​អ្នក​​ថែទាំ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "ដឹកនាំ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ជា​អ្នក​ថែទាំ GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​រចនា​ប័ទ្ម Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​រចនា​ប័ទ្ម Hacker" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ​រូបតំណាង​របស់​ Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "សំឡេង​" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopete Docugoddess ការសាកល្បងកំហុស និង​បំណះ ។​" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "បណ្ណាល័យ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយរបស់ Jabber Iris" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "កូដ MSN Kmerlin" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "អតីតអ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ជា​អ្នក​សហការ​រកឃើញ​គម្រោង" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ប្រសើរ" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "អតីតអ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ Gadu ដើម" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "អតីតអ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ កម្មវិធី​ជំនួយ​ Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និងជា​អ្នក​​ថែទាំ WinPopup" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "បន្ថែម​ស្នាម​ញញឹម" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "ផ្ញើ​សារ​" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "បិទ​ការ​ជជែក​ទាំងអស់​" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​សម្មតិនាម" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "ផ្ដាច់​ការ​ជជែក" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​បង្អួច​" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​ផ្ទាំង" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "ប្រវត្តិមុន" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "ប្រវត្តិបន្ទាប់" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "ដាក់​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ផ្ទៃ​ជជែក" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "ដាក់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ផ្ទៃ​ជជែក" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង​" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "ចលនា​របារ​ឧបករណ៍" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "ច្រើន​ទៀត..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "សកម្ម​ភាព​កម្មវិធី​ជំនួយ​" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1." "
You will not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "អ្នក​រៀប​នឹង​ចេញ​ពី​សម័យ​ជជែក​ជា​ក្រុម %1 ហើយ ។" "
អ្នក​នឹង​មិន​ទទួល​សារ​អ្វី​ទៀត​ឡើយ​ពី​ការ​សន្ទនា​នេះ ។
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "ការ​បិទ​ការ​ជជែក​ជា​ក្រុម" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "បិទ​ការ​ជជែក" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you sure " "you want to close this chat?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​មួយ​ពី​ %1 ក្នុង​រយៈពេល​មួយ​វិនាទី​ចុងក្រោយ ។ " "តើអ្នក​ពិតជាចង់​បិទ​ការ​ជជែក​នេះ​ឬ ?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "សារ​មិន​ទាន់​អាន" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​តែ​ផ្ញើ​សារ​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បោះបង់ បើ​អ្នក​បិទ​ការ​ជជែក​នេះ ។ " "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​ការ​ជជែក​នេះ​ឬ ?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "សារ​នៅ​ក្នុង​ការ​ឆ្លងកាត់" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "មាន​មនុស្ស %n នាក់​ទៀត នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 កំពុង​វាយ​សារ" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 កំពុង​វាយ​សារ" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "ឥឡូវ %1 ៖ %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 បាន​ចូលរួម​ជជែក ។" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 បាន​ចេញ​ពី​ការ​ជជែក ។" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 បាន​ចេញ​ពី​ការ​ជជែក (%2) ។" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "ពេល​នេះ​អ្នក ៖ %1 ។" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 ៖​ %1 ។" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "ផ្នែក​កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​សម្បូរបែប​សាមញ្ញ​សម្រាប់ Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "អនុញ្ញាត​អត្ថបទ​សម្បូរ​បែប" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អត្ថបទ​សម្បូរ​បែប" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "ដិត" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "ទ្រេត" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង​" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "តម្រឹម​កណ្តាល​" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< មុន​" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0)បន្ទាប់ >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "កំណត់​ពណ៌អត្ថបទ..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) បន្ទាប់​ >>" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "នាំចូល​ទំនាក់ទំនង​" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "" "
Insert the string for the emoticon" "
separated by space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "រក្សាទុក​ការសន្ទនា" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "មិន​អាច​បើក​ %1 ដើម្បី​សរសេរ​បានឡើយ ។" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​រក្សាទុក​" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​ចាកចេញ​ហើយ" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ចាកឆ្ងាយ​" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "ជជែក" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "វីដេអូ" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "បាន​ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "ដំឡើង​ដោយ​ជោគ​ជ័យ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​បណ្ណសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានទេ ។\n" "ប្រាកដ​ថា​បណ្ណសារ​គឺ​ជា​បណ្ណសារ ZIP ឬ TAR ត្រឹមត្រូវ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "មិន​អាច​បើក​បណ្ណសារ​បាន​ឡើយ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "មិន​អាច​ស្វែងរក​ទីតាំង​សមរម្យ​សម្រាប់​ដំឡើង​រចនា​ប័ទ្ម​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​នៅក្ន" "ុង​ថត​អ្នក​ប្រើ​ឡើយ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ថត​រចនា​ប័ទ្ម​ឡើយ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "" "បណ្ណសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​មិនមាន​រចនា​ប័ទ្ម​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​មិនត្រឹមត្រូវ​" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅ​ខណៈ​ដែល​ព្យាយាម​ដំឡើង​រចនា​ប័ទ្ម​បង្អួច​ជជែក​" "កំសាន្ត ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "ពណ៌​ និង​ពុម្ពអក្សរ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(គ្មាន​វ៉ារ្យ៉ង់​)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត​​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "មិន​អាច​បើក​បណ្ណសារ​បាន​ទេ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "មិន​អាច​រក​ថតរចនា​ប័ទ្ម​បាន​ទេ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "បាន​លុប​រចនាប័ទ្ម %1 ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង​នៅខណៈ​ដែល​ព្យាយាម​លុប​រចនាប័ទ្ម %1 ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "myself@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "ខ្លួនខ្ញុំ​" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "jack@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "ច្រូច" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "ខ្លួនខ្ញុំ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "ច្រូច" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "សួស្ដី នេះ​គឺ​ជា​សារ​ដែល​មក​ដល់ :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "សួស្ដី នេះ​គឺ​ជា​សារ​ដែល​មក​ដល់​តគ្នា ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​ដែល​ផ្ញើ​ចេញ" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​ដែល​ផ្ញើ​ចេញ​តគ្នា" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សារ​មាន​ពណ៌​ដែល​មក​ដល់" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "នេះ​ជា​សារ​ខាង​ក្នុង​" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "បាន​អនុវត្ត​សកម្មភាព" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "នេះ​ជា​សារ​ដែល​បាន​បន្លិច​" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "សារ​នោះ គឺ​ជា​ភាសា​ពីស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ហើយ​ក៏​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ Kopete ផង​ដែរ ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "ជម្រាបលា" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "អូស ឬ​វាយ URL ​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "សុំទោស​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍​​ពីឯកសារ​​មូលដ្ឋាន ។" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ស្បែក​​សញ្ញាអារម្មណ៍" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍ %1 ចេញ​ឬ ?" "
" "
ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្បែក​នេះ ក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ផង​ដែរ ។
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "យក​សញ្ញាអារម្មណ៍​ថ្មី" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​លំនាំ​ដើម​" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ដែលមានការ​គាំទ្រ​រូបថត​ទេ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ ៖" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "ចម្លង​អត្តសញ្ញាណ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "បាន​រក​ឃើញ​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អត្ត​សញ្ញាណ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ដែល​ជា​ខ្លួន​អ្នក ។" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​​កើតឡើង " "ពេល​ព្យាយាម​រក្សាទុក​រូបភាពផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ %1 ។" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ទូទៅ" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "តើ​អ្ន​ក​ពិត​ជា​ចង់​យក​គណនី \"%1\"ចេញ​ឬ ?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "យក​គណនី​ចេញ​" #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​កំពុង​ប៉ុនប៉ង​បន្ថែមទំនាក់​ទំនង​ '%1' '%2' " "ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឬ​ទេ ?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "អនុញ្ញាត​ទំនាក់ទំនង ?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត​" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "បដិសេធ" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, " "which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "កម្មវិធី​ខាងក្រៅ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ពិធី​ការ​ %1 " "ដែល​មិន​មាន ឬ មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ឡើយ ។" #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "បាត់​ពិធីការ" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "សារ​ស្ថាន​ភាព​សកល" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "នាំចេញ​ទំនាក់ទំនង..." #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធីជំនួយ..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម​ទទេ" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "លាក់​ក្រុម​ទទេ" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "ស្វែង​រក ៖" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "កំណត់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "កំណត់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ\n" "កំណត់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ ដូច្នេះ​ទំនាក់ទំនង " "និង​ក្រុម​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត ។" #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​អត្តសញ្ញាណ​សកល" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "កំណត់​សារ​ស្ថាន​ភាព" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "អាន​សារ​មិន​ទាន់​សម្រេច​បន្ទាប់​ទៀត" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "កំណត់​ថា​ចាកឆ្ងាយ ឬ ត្រឡប់​មក​វិញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "កំណត់​ថា​ចាកឆ្ងាយ​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារចុច ឬ កំណត់​ថា​ត្រឡប់​មក​វិញ" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​នៅ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ Kopete រត់​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដដែល " "។ អ្នក​អាច​ជ្រើស 'ចេញ' នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឯកសារ' ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "កំពុង​ចត​ក្នុងថាស​ប្រព័ន្ធ​" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS" ")" "
\n" "
%1: %2 (%5)" "
" msgstr "" "
%1 ៖ %2 (%5)" "
" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "ក្រុម​ថ្មី​" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម​ថ្មី​ ៖" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី​សម្រាប់​គណនី %1 %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទំនាក់ទំនង %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​នៅ​លើ​បណ្តាញ​ (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្តាញ​ (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង​" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "ចម្លង​ទៅ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "ជ្រើស​គណនី" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្ន​ក​" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "តើ​អ្ន​ក​ចង់​បន្ថែម %1 ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក " "ជាសមាជិក​ម្នាក់​នៃ %2 ឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact of " "%2?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម %1 ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក " "ជា​ទំនាក់ទំនង​រង​នៃ %2 ឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "មាន​ទំនាក់ទំនង​នេះ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​រួចហើយ​ ។ " "វា​ជាទំនាក់ទំនង​រង​នៃ %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​ទំនាក់ទំនង​" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "ផ្ញើ​សារ​តែ​មួយ​គត់..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​រង​" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ​" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "ផ្ញើសារ​ទៅ​ក្រុម" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ក្រុម​" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "មិន​បាន​កំណត់​អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ទំនាក់ទំនង​នេះ នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន " "TDE ឡើយ ។" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​នេះ​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា " "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​លក្ខណៈសម្បត្តិ ។" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email " "address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog." msgstr "" "ទំនាក់ទំនង​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន TDE " "ដែល​ជា​កន្លែង​ទុក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា " "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​លក្ខណៈសម្បត្តិ ។" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 " "from your contact list?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ទំនាក់ទំនង %1 " "ចេញ​ពី​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 " "and all contacts that are contained within it?" msgstr "" "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​ %1 " "និង​ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់​ដែល​មាន​ក្នុង​ក្រុម​នេះ ចេញ​ឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ទំនាក់ទំនង​ទាំងនេះ​ចេញ​ពី​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ក្រុម​ទាំងនេះ " "និង​ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ទំនាក់​ទំនង​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "រកមិន​ឃើញ​ធនធានសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ ។" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "សូម​បន្ថែម​ ឬ អនុញ្ញាត​ធនធាន​មួយ​ដោយ​ប្រើ​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE ។" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (មាន​រួចហើយ​ក្នុង​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន)" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: " "
" "" "\n" "" "" "" msgstr "" "" "" "" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 %2 ។" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ក្រុម %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "លក្ខណៈរបស់​ទំនាក់ទំនង​មេតា​ %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "មិន​បាន​នាំចូល​ទំនាក់ទំនង​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<មិន​បាន​កំណត់>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "នាំចេញ​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "កំណត់​​វាល​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី Kopete" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

" "

Which messaging service do you want to connect to?

" msgstr "" "

សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kopete

" "

តើ​សេវា​ផ្ញើសារ​ណា​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ទៅ ?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

" "

You have finished configuring the account. You can add more accounts with " "Settings->Configure. Please click the \"Finish\" button.

" msgstr "" "

សូម​អបអរសាទរ

" "

អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធគណនី​ហើយ ។ " "អ្នក​អាច​បន្ថែម​គណនី​ជាច្រើន​ទៀត​ដោយ​ប្រើ ការ​កំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" " ។ សូមចុច​ប៊ូតុង​ \"បញ្ចប់\" ។

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បន្ថែម​គណនី​" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "បច្ចុប្បន្ន ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ថែម​គណនី​ឡើយ ។" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "ជំហាន​ទី​ពីរ ៖ ព័ត៌មាន​របស់​គណនី​" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "រូបថត​សកល" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​រូបថត​ពី​ចម្ងាយ​ឡើយ ។" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "កំហុ​ស​មួយ​បាន​កើតឡើង ពេល​ព្យាយាម​រក្សាទុក​រូបថត​សកល ។" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:" "
\"%2\"" msgstr "សារ​ថ្មី​ពី %1 ៖
\"%2\"
" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ NetMeeting អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ជជែក​ជា​សំឡេង ឬ វីដេអូ​ជាមួយ​នឹង​ទំនាក់ទំនង MSN របស់​អ្នក ។\n" #~ "\n" #~ "វា​មិន​ដូច​នឹង​ការ​ជជែក​តាម​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ​ឡើយ ដែល​អ្នក​អាច​ប្រទះ​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់​វ៉ីនដូ​ថ្មីៗ ។ វាគឺ​ជា​ការ​ជជែកដែល​អ្នក​ប្រទះឃើញ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ចាស់ៗ ។" #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​បើក​ដំណើរការ ៖" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "gnomemeeting -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ ip ដើម្បី​ទូរស័ព្ទ" #~ msgid "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395" #~ msgstr "អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ Konference នៅ​ទីនេះ ៖ http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "បន្ថែម​លេខសម្គាល់" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ថ្មី​" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "សារ​​៖" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "លេខសម្គាល់​លិខិតឆ្លងដែន &MSN ៖" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ទំនាក់ទំនង​ MSN ដែល​អ្នក​ចង់បន្ថែម​ ។​" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ទំនាក់ទំនង​ MSN ដែល​អ្នក​ចង់បន្ថែម ។ វា​គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។​" #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(ឧទាហរណ៍ ៖ sok@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​គណនី - MSN" #~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.

If you do not currently have a Passport, please click the button to create one." #~ msgstr "ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ដាញ​ម៉ៃក្រូសូហ្វ អ្នក​ត្រូវ​ការ​លិខិតឆ្លងដែន​ម៉ៃក្រូសូហ្វ​មួយ ។

បើ​បច្ចុប្បន្ន អ្នក​មិន​មាន​វា​ទេ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិតឆ្លងដែន​មួយ ។" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ទំនាក់ទំនង​ MSN ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ទំនាក់ទំនង​ MSN ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ វា​គួរ​តែ​មាន​ទម្រង់​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled." #~ msgstr "បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ គណនី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ឡើយ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង \"តភ្ជាប់​ទាំងអស់\" ឬ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ពេល​ដែល​អ្នក​អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "MSN &Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ MSN" #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "ចំណាំ ៖ ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​អាច​ប្រើ​បាន​ចំពោះ​គណនី MSN ទាំងអស់" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "ជម្រើស MSN សកល" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "បើក​បង្អួច​ជជែក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​មាន​គេ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា" #~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished." #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ជូនដំណឹង​ដល់​អ្នក ពេល​ដែល​ទំនាក់ទំនង​មួយ​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​សារ គឺ​មុន​ពេល​ផ្ញើ​សារ ឬ ពេល​ផ្ញើ​រួច ។" #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "ទាញយក​រូបភាព msn ៖" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the contact has one. Note: this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​តើ​ពេល​ណា Kopete នឹង​ទាញយក​រូបភាព​បង្ហាញ​របស់​ទំនាក់ទំនង ។

\n" #~ "
តែ​ដោយ​ដៃ
រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឡើយ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​តែ​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ស្នើសុំ​វា​ប៉ុណ្ណោះ
\n" #~ "
ពេល​បើក​ការ​ជជែក​មួយ
រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាញយក នៅ​ពេល​បើក​រន្ធសន្ទនា​មួយ គឺ​ពេល​អ្នក​បើក​បង្អួច​ជជែក​មួយ
\n" #~ "
ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ
ព្យាយាម​ទាញយក​រូបភាព​ជានិច្ច បើ​ទំនាក់ទំនង​មាន ។ចំណាំ ៖ វា​នឹង​បើក​រន្ធ​មួយ ហើយ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដឹង​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ទាញយក​រូបភាព​របស់​ពួកគាត់
" #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "តែ​ដោយ​ដៃ" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "ពេល​បើក​ការ​ជជែក​មួយ" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ​" #~ msgid "" #~ "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" #~ "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it
\n" #~ "
When a chat is open
The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" #~ "
Automatically
Always try to download the picture if the contact has one. Note: this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.
" #~ msgstr "" #~ "

ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​តើ​ពេល​ណា Kopete នឹង​ទាញយក​រូបភាព​របស់​ទំនាក់ទំនង ។

\n" #~ "
តែ​ដោយ​ដៃ
រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឡើយ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​តែ​នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ស្នើសុំ​វា​ប៉ុណ្ណោះ
\n" #~ "
ពេល​បើក​ការ​ជជែក​មួយ
រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាញយក នៅ​ពេល​បើក​រន្ធសន្ទនា​មួយ គឺ​ពេល​អ្នក​បើក​បង្អួច​ជជែក​មួយ
\n" #~ "
ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ
ព្យាយាម​ទាញយក​រូបភាព​ជានិច្ច បើ​ទំនាក់ទំនង​មាន ។ចំណាំ ៖ វា​នឹង​បើក​រន្ធ​មួយ ហើយ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដឹង​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ទាញយក​រូបភាព​របស់​ពួកគាត់
" #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "ទាញយក និង​បង្ហាញ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ទាញយក និង​ប្រើ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន ។ បើ​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ Kopete នឹង​ទាញយក​សញ្ញាអារម្មណ៍​ទាំងនេះ ហើយ​បង្ហាញ​ពួក​វា ។" #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "នាំ​ចេញ​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ PNG ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "នាំចេញ​ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍​ទាំងអស់​ជា​សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់​ខ្លួន​ ។\n" #~ "ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ PNG ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "ភាពឯកជន​" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​" #~ msgid "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.
We recommend leaving this checked.
" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក អាច​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ Kopete ។
យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ធីក​វា ។
" #~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked." #~ msgstr "កម្មវិធី MSN ភាគី​ទីបី ដូចជា Kopete ជាដើម អាច​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ភាគី​ទីបី​ទស្សន៍ទាយ​ថា​តើ​ពួក​វា​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​មួយ​ណា ។ យក​ល្អ អ្នក​គួរ​តែ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ។" #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​វាយ" #~ msgid "Check this box to send Typing notifications to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​វាយ ទៅ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ។ ពេល​អ្នក​កំពុង​សរសេរ​សារ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​វាយ ដូច្នេះ​គាត់​អាច​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​នឹង​រៀប​ឆ្លើយតប ។" #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "ផ្សាយ​គណនី Jabber របស់​ខ្ញុំ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ Jabber" #~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber." #~ msgstr "បើ​អ្នក​មាន​គណនី Jabber មួយ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ Jabber ផ្សេង​ទៀត​នៅ​លើ​ផ្លូវចេញចូល MSN មួយ​ដឹង​ថា អ្នក​ក៏​កំពុង​ប្រើ Jabber ដែរ ។" #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "មាន​ជម្រើស​ភាព​ឯកជន​ជាច្រើន​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ \"ទំនាក់ទំនង​\" ផង​ដែរ" #~ msgid "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you wish." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែ​ល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​​លើ​ MSN ។ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​នេះ​បាន​គ្រប់​ពេល ។" #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "ផ្ទះ​ ៖" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "កន្លែង​ធ្វើការ ៖" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "ចល័ត ៖" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "រូបភាព​បង្ហាញ​" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​បង្ហាញ" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ដែល​មាន​រាង​ការេ ។ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម ៩៦x៩៦ ។" #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "ព្រមាន ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​​តភ្ជាប់ ដើម្បី​កែប្រែ​ទំព័រ​នេះ ។" #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
\n" #~ "
\n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their contact list." #~ msgstr "" #~ "ទំនាក់ទំនង ទ្រេត មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ឡើយ ។
\n" #~ "
\n" #~ "ទំនាក់ទំនង ដិត ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្ន​ក​​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​ពួក​គេ​ឡើយ ។" #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ៖" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ៖" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ដែល​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី 'អនុញ្ញាត'" #~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​នឹង​ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ មិន​ឲ្យ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​អនុញ្ញាត រួម​ទាំង​ទំនាក់ទំនង​នានា​ដែល​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។" #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "មើល​បញ្ជី​ម្ខាង​ទៀត" #~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list." #~ msgstr "បញ្ជី​ម្ខាង​ទៀត​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​ទំនាក់ទំនង ដែល​បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ ។" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​តភ្ជាប់ ដើម្បី​កែប្រែ​ទំព័រ​នេះ" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ការតភ្ជាប់ (សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP" #~ msgstr "កែប្រែ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ពិសេស​ប៉ុណ្ណោះ ដូចជា SIMP ជាដើម" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ស្រដៀង​នឹង HTTP នៅ​លើ​ច្រក 80 ។\n" #~ "អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ជញ្ជាំងភ្លើង​តឹងរ៉ឹង ។\n" #~ "អ្នក​គួរ​ធីក​ជម្រើស​នេះ តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ការ​តភ្ជាប់​ធម្មតា​មិន​ដំណើរការ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ច្រក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​ចូល ៖" #~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked." #~ msgstr "បើ​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​ក្រោយ​ជញ្ជាំងភ្លើង​មួយ អ្នក​អាច​នឹង​បញ្ជាក់​ច្រក​​មូលដ្ឋាន​មួយ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជញ្ជាំងភ្លើង​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ទទួលយក​ការ​តភ្ជាប់​នៅ​លើ​ច្រក​នេះ ។ ការ​តភ្ជាប់​ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ ។ បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​ច្រក​មួយ​ដោយ​ខ្លួន​អ្នក​ទេ នោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ជ្រើស​ច្រក​មួយ​សម្រាប់​អ្នក ។ អ្នក​គួរ​តែ​កុំ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ។" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​៖" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ ៖" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "ទូរស័ព្ទ" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "ចល័ត ៖" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "ខ្ញុំ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​ទំនាក់ទំនង​នេះ" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "បង្ហាញ​ថា​តើ​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ឬ​ក៏​អត់" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "បើ​ធីក​​ប្រអប់​នេះ អ្នក​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ប្រើ​នេះ ។\n" #~ "បើ​មិន​ធីក​ទេ អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​របស់​ពួកគាត់​ឡើយ ឬ បាន​យក​អ្នក​ចេញ ។" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "បំបាត់កំហុស" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "បើក​បង្អួច​ជជែក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​មាន​គេ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "ទាញយក​រូបភាព​​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​អាច​ធ្វើ​បាន" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "ទាញយក និង​បង្ហាញ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន (សម្រាប់​សាកល្បង​មើល)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "សារ​ពេល​​ចាកឆ្ងាយ​​" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "ផ្ញើ​សារ​ពេល​​ចាកឆ្ងាយ​​" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ​សារ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ​ច្រើន​ជាង​មួយ រៀងរាល់" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "វិនាទី" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ប្រើ NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "%1 ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ជជែក​ដោយ​ប្រើ NetMeeting ។ តើ​អ្នក​យល់ព្រម​ទេ ?" #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "បដិសេធ" #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture.
Make sure that you have selected a correct image file
" #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង នៅ​ពេល​ព្យាយាម​ប្តូរ​រូបភាព​បង្ហាញ​ ។
សូម​​ប្រាកដ​ថា អ្នក​​បានជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ ។
" #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង ដែល​បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​ពួក​គេ ។" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "បញ្ជី​ម្ខាង​ទៀត - កម្មវិធី​ជំនួយ MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "រូបភាព​បង្ហាញ MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "ការ​ទាញយក​រូបភាព​បង្ហាញ​បាន​បរាជ័យ" #~ msgid "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to see it?" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 ចង់​ឃើញ​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ទេ ?" #~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 ចង់​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​គាត់​ដល់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​វា​ទេ ?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ម៉ាស៊ីនថត​តាម​បណ្ដាញ - កម្មវិធី​ជំនួយ MSN របស់ Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "បដិ​សេធ" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​បាន​កើតឡើង" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​បោះបង់" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "មក​វិញ​ឥឡូវ​ហើយ" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "មក​វិញ​ឥឡូវ​ហើយ" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "កំពុង​និយាយ​ទូរស័ព្ទ" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "កំពុង​និយាយ​ទូរស័ព្ទ" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "ចេញ​ទៅ​ញ៉ាំ​អាហារថ្ងៃត្រង់" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "ចេញ​ទៅ​ញ៉ាំ​អាហារថ្ងៃត្រង់" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "ទំនេរ" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "កម្មវិធី​ពី​ចម្ងាយ​" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID របស់​ទំនាក់ទំនង" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ៖\n" #~ "មិន​មាន​អ្នកប្រើ​ MSN នេះ​ឡើយ សូម​ពិនិត្យមើល​លេខសម្គាល់ MSN ។" #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ធ្លាប់​ចូលរួម​ឡើយ" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ %1 ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែកកំសាន្ត​នេះ​រួច​ហើយ ។" #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ %1 នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ហើយ តែ​បាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក ៖\n" #~ "អ្នក​មិន​អាច​ជជែក​ជាមួយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក​" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ %1 មិន​ទាន់​បាន​ចូល​នៅ​ឡើយ​ទេ ពេល​នេះ ។\n" #~ "សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ឡើយ ។" #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​បាន​ផ្ដាច់" #~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​អញ្ជើញ​ទំនាក់ទំនង​ច្រើន​ពេក​ហើយ​មក​កាន់​ការ​ជជែក​នេះ នៅ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ ។" #~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ MSN របស់ Kopete មាន​បញ្ហា​ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​​ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើក្ដារ​ប្ដូរ ។" #~ msgid "timeout" #~ msgstr "អស់ពេល" #~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages." #~ msgstr "សារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​គឺ​វែង​ពេក​ហើយ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពុះ​ទៅ​ជា​សារ​ចំនួន %1 ។" #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "សារ​ធំ​ពេក - កម្មវិធី​ជំនួយ​ MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បិទ" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Typewrited" #~ msgid "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID.
" #~ msgstr "មិន​មាន​អ្នក​ប្រើ MSN '%1' ឡើយ ។
សូម​ពិនិត្យមើល​លេខសម្គាល់ MSN ។
" #~ msgid "An internal error occurred in the MSN plugin.
MSN Error: %1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)" #~ msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​មួយ​បាន​កើតឡើង នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជំនួយ MSN ។
កំហុស MSN ៖ %1
សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​លម្អិត​មក​ឲ្យ​ពួក​យើង​តាម​រយៈ kopete-devel@kde.org ដោយ​រួមបញ្ចូល​លទ្ធផល​កំហុស​នៅ​លើ​កុងសូល​មក​ជាមួយ​ផង (ក្នុង​ទម្រង់​ជា gzipped ព្រោះ​វា​ប្រហែល​ជា​មាន​អត្ថបទ​ច្រើន ។)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។\n" #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​មិន​សូវ​ជា​វែង​ពេក ហើយ​មិន​មាន​ពាក្យ​តិទៀនគ្នា ។" #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។ អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនងថ្មី​ទៀត​បាន​ឡើយ​ ។" #~ msgid "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)
" #~ msgstr "មាន​អ្នក​ប្រើ '%1' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ។
សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​លម្អិត​មក​ឲ្យ​ពួក​យើង​តាម​រយៈ kopete-devel@kde.org ដោយ​រួមបញ្ចូល​លទ្ធផល​កំហុស​នៅ​លើ​កុងសូល​មក​ជាមួយ​ផង (ក្នុង​ទម្រង់​ជា gzipped ព្រោះ​វា​ប្រហែល​ជា​មាន​អត្ថបទ​ច្រើន ។)
" #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "អ្នកប្រើ '%1' ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ឬ អនុញ្ញាត​រួច​ហើយ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ឈានដល់​ចំនួន​ក្រុម​អតិបរមា​ហើយ ។\n" #~ "MSN មិន​អាច​គាំទ្រ​ក្រុម​លើស​ពី ៣០ បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete កំពុង​ព្យាយាម​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​មួយ​នៅ​លើ​ក្រុម ឬ ទំនាក់ទំនង​មួយ ដែល​មិន​ទាន់​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" #~ "វា​អាច​កើតឡើង បើ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់ Kopete និង​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រឹមត្រូវ ។ បើ​វា​ពិត​ជា​អញ្ចឹង​មែន អ្នក​គួរ​តែ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ ។" #~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែង​ពេក​ហើយ ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឡើយ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ។" #~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​ប្រអប់​ទទួល Hotmail បាន​ឡើយ ព្រោះ​អ្នក​មិន​មាន​គណនី MSN ដែល​មាន​ប្រអប់​ទទួល Hotmail ឬ MSN ឡើយ ។" #~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ឡើយ ពេល​អ្នក​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ ពេល​គេ​មើល​អ្នក​មិន​ឃើញ ។" #~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'." #~ msgstr "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​អនុវត្ត​សកម្មភាព​មួយ​នៅ​ក្នុង 'របៀប​ក្មេងៗ' ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ ។" #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "អ្នក​មាន​សារ​ចំនួន %n មិន​ទាន់​អាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សំបុត្រ MSN របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "បើក​ប្រ​អប់​ទទួល..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "អ្នក​មាន​អ៊ីមែល​ថ្មី​ចំនួន​មួយ​ពី %1 នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល MSN របស់​អ្នក ។" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​ជាវ​ជាប្រចាំ" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "កំពុង​ស្តាប់ ៖ ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "មានកំហុស​មួយ ខណៈ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ MSN ។\n" #~ "សារ​កំហុស​ ៖\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក %1 បាន​ឡើយ" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ខាង​ក្នុង​មួយ​បាន​កើតឡើង ។ សូម​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។" #~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore." #~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​បាន​ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN លែង​អនុញ្ញាត​ទៀត​ហើយ ។" #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ MSN កំពុង​ជាប់​រវល់ ។ សូមព្យាយាម​​ម្តង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ​ ។" #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "មិន​មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឡើយ នៅ​ពេល​នេះ ។ សូម​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។" #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output." #~ msgstr "" #~ "កូដកំហុស MSN មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន %1 \n" #~ "សូម​បំពេញ​របាយការណ៍​កំហុស ដោយ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​សេចក្ដីពណ៌នា​លម្អិត ហើយ​បើ​អាច សូម​ភ្ជាប់​លទ្ធផល​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កុងសូល​មក​ជាមួយ​ផង ។" #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់ទំនាក់ទំនង​" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "ផ្ញើ​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "សូម​ចូល​ទៅ​លើ​បណ្ដាញ ដើម្បី​ទប់ស្កាត់ ឬ លែង​ទប់ស្កាត់​ទំនាក់ទំនង ។" #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តាមបណ្តាញ" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "វ៉ីនដូ ម៉ូបាយល៍" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN ម៉ូបាយល៍" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "ផ្ញើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "កេះកៀវ" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "ស្នើសុំ​រូបភាព​បង្ហាញ" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បិទ" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "ផ្សេងៗ..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ ៖" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "សារ​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 បាន​ផ្ញើ​សេចក្ដីអញ្ជើញ​មួយ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ សេចក្ដីអញ្ជើញ​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល​ហើយ ។\n" #~ "សេចក្ដីអញ្ជើញ​គឺ ៖ %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 បាន​ចាប់​ផ្តើ​ម​ជជែក​​ជាមួយ​អ្នក​" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "បាន​កេះកៀវ" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "បាន​កេះកៀវ​អ្នក" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "សារ​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ (%1) ៖ \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
    " #~ msgstr "សារ​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ (%1) ៖
      " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បាន​ឡើយ" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "បំបាត់កំហុស ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើម - កម្មវិធីជំនួយ MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជជែក..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជជែក - កម្មវិធី​ជំនួយ MSN" #~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​ជជែក​ជាមួយ ៖" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ - កម្មវិធី​ជំនួយ MSN" #~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​ថ្មី ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​មើលឃើញ​នៅ​ក្នុង MSN ៖" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មាន​ប្រវែង​វែង​ពេក​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ខ្លី​ជាង​នេះ ។\n" #~ "ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក មិន ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later." #~ msgstr "" #~ "ការតភ្ជាប់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ដោយ​មិន​រំពឹងទុក ។\n" #~ "បើ​អ្នក​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ​ទេ ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រហែល​ជា​ខូច​ហើយ​មើល​ទៅ ។ ក្នុង​ករណី​នេះ សូម​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។" #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "បាត់បង់​ការតភ្ជាប់ - កម្មវិធី​ជំនួយ MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅខណៈ​ដែល​ទាញយក​រូបតំណាង​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ ។" #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob មានព្រួញ​កណ្តុរ​ KTempFile ទទេ ។" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"
ស្ថានភាពពីដល់
STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS DESCRIPTION
 %2 (%3)%4
 %2 (%3)%4