# translation of ksirc.po to Khmer # translation of ksirc.po to # # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # sokun , 2006. # AUK Piseth , 2007. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "កែ​សម្រួល​ច្បាប់​តម្រង" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ច្បាប់​ចាប់តាំង​ពី\n" "វាល​ទាំងអស់​មិន​បាន​បំពេញ ។" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "ថ្មីៗ​" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មីៗ​" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។​" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "គ្រប់គ្រង​រូបរាង​របស់ kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "ការកំណត់​ទូទៅ​នៃ​ KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើង​" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "ការកំណត់​ការចាប់ផ្តើម​ឡើង KSirc " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "ការកំណត់​ពណ៌​KSirc " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "ពណ៌ IRC " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "ការកំណត់​ពណ៌​KSirc IRC " #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​អ្នកប្រើ​" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​អ្នក​ប្រើ​" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើឬ ឆានែល​" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឬ ឆានែល​" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវ​កាត់" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ​ឬ បន្ថែម​" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "ស្ថានភាព​ផ្ទេរ​" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ​..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "អត្រា​រមូរ​..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "រមូរ​ជានិច្ច​" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់​របៀប​ធម្មតា​" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ១៩៩៧-២០០២ ដោយ​លោក​ Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "ល្បឿន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​បន្លឺ​សូរ​តឹកៗ ៖" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "ទំហំ​ជំហាន​ ៖​" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "បង្អួច​ថ្មី​សម្រាប់" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "ប៉ុស្តិ៍/សម្មតិ ៖​" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "កូន​សោរ ៖​" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "របៀប​ប៉ុស្តិ៍" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (បាន​តែ​អញ្ចើញ​)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (កូន​សោរ​ត្រូវ​ចូលរួម​)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (សម្ងាត់​)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ​" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (មើល​មិន​ឃើញ)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (ទទួល​ការ​វាយ)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (ស្គាល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "បាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​របស់​ op'ed ដែល​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រធាន​បទ​" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "គ្មាន​សារ​នៅ​ខាងក្រៅ" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "តែ​អ្នក​ប្រើ op'ed និង​អ្នក​ប្រើ​មាន​សំឡេង (+v) អាច​និយាយ" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របៀប​ច្រើន" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "កំណត់​ចំនូន​អ្នកប្រើ​" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព (គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ស្គាល់)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "ចាក​ឆ្ងាយ" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<មិន​កំណត់​ប្រធាន​បទ​>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "ប្រវែង​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​សម្មតិ​ច្រើន​ជា ១០០ តួ​អក្សរ ។ នេះ​វែង​ពេក​មិន​អាច​ទទួល​យក​បាន ។" #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​វែង​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឈ្មោះ​ប៉ុស្តិ៍" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "បើក​បង្អួច​ទាត់" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "អ្នក​បាន​ត្រូវ​ទាត់​ចោល" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "ចូលរួម​ឡើង​វិញ" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "ចាកចេញ" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "បាន​បរជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក ផ្នែក/kick/leave/quit message" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "មិន​អាច​ញែក ៖ %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "មិន​អាច​ញែក​កូដ​សម្មតិ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប ៖ %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "រើស​ពណ៌" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "មើល​ជា​មុន ៖" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "អត្ថបទ​គំរូ​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "កំពុង​ទទួល​យក​" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "យក​ការ​ស្នើ" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "បញ្ជូន​ការ​ស្នើ" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "បន្ត​ដែល​បាន​ស្នើ" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "បន្ត" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "បើក​" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "បានបោះបង់" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "មិន​ស្គាល់​សភាព" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "យក" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "ជជែក​កំសាន្ត" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "សកម្មភាព​ dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox ៖​៖" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "បង្អួច Detach" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថេប​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ថេប​ទៅ​ស្ដាំ" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "បង្អួច" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "របារ​ថេប" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "កំពូល" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "រង្វង់​ខាង​ឆ្វេង​" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "រង្វង់​ខាង​ស្តាំ" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "បោះបង់ចោល​មែកធាង​វត្ថុ​" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់​តម្រង​..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "លើក​បង្អូច​ចុងក្រោយ​ឡើង​" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "បើ​នរណា​ម្នាក់​បាន​និយាយ​សម្មតិ​របស់​អ្នក​ក្នុង​បង្អួច សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​នោះ​សកម្ម​សម្រាប់​អ្នក ។" #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "ជម្រះ​រូប​តំណាង​ចត​ភ្លឹបភ្លេតៗ" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "បើ​រូប​តំណាង​ចត​កំពុង​ភ្លឹបភ្លែត ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​ចង់​ទៅ​កាន់​បង្អួច នេះ​នឹង​ជម្រះ​ភ្លឹបភ្លែត ។" #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "បាន​មក​ដល់​លើ​បណ្តាញ ៖" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ​ចុងក្រោយ ៖" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "ភីង" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "នរណា​ជា" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "ជជែក​កំសាន្ត DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "លើ​បណ្តាញ​" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "នៅ​ក្រៅបណ្តាញ​  ៖​" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "លើ​បណ្តាញ​ចុងក្រោយ​ ៖​" #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr "ក្រៅបណ្តាញ​" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "ជំនួយ​ការ​លេចឡើង​ការ​ជូន​ដំណឹង..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជូន​ដំណឹង..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "ម៉ឺនុយ​លេចឡើង​នេះ​អាច​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ជូន​ដំណឹង និង​ស្ថានភាព ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​" "សម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​នេះ​ដោយ​ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSirc->ចាប់ផ្ដើម->ជូន​ដំណឹង និង​បន្ថែម​មនុស្ស​ទៅ​បញ្ជី ។ " "វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ពេល​ក្រោយ​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សារ​នេះ​លេចឡើង​ពេល​គ្មាន​អ្វី​ក្នុង​បញ្ជី​ជូន​" "ដំណឹង ឬ ពេល​គ្មាន​នរណា​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​លេចឡើង​ការ​ជូន​ដំណឹង" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC ផ្ញើ %1 សម្រាប់​ %2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC ទទួល​យក​ %1 សម្រាប់​%2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC ទទួល​យក​ %1 សម្រាប់​ %2 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ %1 បាន​បរាជ័យ​ដោយសារ​តែ​ %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IRC របស់ TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "សម្មតិនាម​ត្រូវ​ប្រើ" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "ប៉ុស្តិ៍​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "កុំ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​ចាប់ផ្តើម" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ១៩៩៧-២០០២, អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KSirc " #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​រូប​តំណាង" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "បង្អួច​ប៉ុស្តិ៍ ៥ ត្រូវ​បាន​បើក​មិន​ដល់ ៥ វិនាទី​ផង ។ នរណា​ម្នាក់​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​មាន​" "ចំនួន​បង្អួច​ច្រើន ។\n" "តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​បិទ​ការ​បង្កើត​បង្អួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ ?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​ច្រើន​ដង​" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "បិទ" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "ទុក​ឲ្យ​បើក​ដដែល" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "បានទទួល​សំឡេង​" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "​បើក URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី ..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "តភ្ជាប់​ឆានែល​..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "ការតភ្ជាប់​" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "សកម្មភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល ពេល​ក្នុង​របៀប​ដែល​ចត តាំង​ពី​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ចុច​លើ​" "រូប​តំណាង​ចត ។" #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "ពិនិត្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "លើ​បណ្ដាញ" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1គ្រាន់​តែ​ត្រឡប់​ទៅក្រៅ​បណ្តាញ​ %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 គ្រាន់​តែ​ត្រឡប់​មក​លើ​បណ្តាញ​ %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "សកម្ម​ការតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថ្មី​..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr " អ្នក​គ្រប់គ្រង DCC ..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "រក្សា​ឯកសារចូល​..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "តែម​ពេលវេលា​" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "លាក់​ត ឬ ផ្នែក​សារ​" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "តារាង​តួអក្សរ​" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ការជូន​ដំណឹង​" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "របៀប​ទូរលេខ" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "ឆានែល​" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag ៖ រង់ចាំ" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "ជម្រះ​បង្អួច​" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "មូល​ដ្ឋាន" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr ") សញ្ញា​ប្រមាណវិធី" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "ប៉ុស្តិ៍" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ផ្ញើ​អត្ថបទ​ %1  ។​\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ញើ​ច្រើន​ឬ ?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បិទភ្ជាប់​មាន​បន្ទាត់​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ / ។\n" "តើ​ពួក​វា​គួរ​តែ​ត្រូវ​បកប្រែ​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា IRC ?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "បកប្រែ​" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "កុំបកប្រែ​" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "រក្សាជជែក​ឬ សួរ​ឯកសារ​ចូល​" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ឆានែល​ %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "ឆានែល​ %1 ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ​" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "សម្មតិនាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "ធ្វើតាម​" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "មិន​ធ្វើតាម​" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "នណា​" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "ភីង" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "កំណែរ​" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "បញ្ឆោទ​" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "ទាត់" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "បម្រាម" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "មិន​ហាម" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "សំឡេង​" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "បំបាត់​សំឡេង​" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "លម្អិត" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "ដល់ ៖" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "ផ្គូផ្គង ៖​" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "ពី ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ/លឿន តភ្ជាប់​ទៅ ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​បណ្តាញ​ IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "ជានិច្ច​ជាកាល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IRC ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បណ្តាញ​ (IRCNet, Freenode, ។ល។) ។ អ្នក​ជា​" "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជិត​បំផុត​សម្រាប់​បណ្ដាញ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "បញ្ចូល/ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សម្រាប់​តភ្ជាប់​ទៅ" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "បើ​ជ្រើស​បណ្ដាញ​ក្នុង \"ក្រុម\" បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​វា​ទាំងអស់ ។ បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​" "ក្រុម អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្រុម​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​ទីនេះ ឬ ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ប្រើ​ហើយ​ថ្មីៗ​មួយ (\"តភ្ជាប់​រហ័ស\") ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "ជ្រើស​ច្រកម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "ការ​ប្រើ \"6667\"\"6666\" ទីនេះ​មាន​សុវត្ថិភាព​ក្នុង​គ្រប់​ករណី ។ ប្រើ​បាន​តែ​" "តម្លៃ​ផ្សេង បើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្រាប់​ដូច​នោះ ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "នេះ​ជា​ការពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "ប្រើ SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "នេះ​នឹង ប្រើ​ការតភ្ជាប់​ដែល​មាន​សុវត្តិភាព​​This will use a secure connection to the " "server. This must be supported by the server." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "នេះ​នឹង​បង្ករ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើត្រូវ​ទុក​នៅ​លើ​ថាស​របស់​អ្នក ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "បោះបង់​តភ្ជាប់​" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "តភ្ជាប់" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ក្នុង​ \"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ / តភ្ជាប់​យ៉ាង​ឆាប់​រហ័ស​ទៅ​ ៖​ លើ​ច្រក​" "ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ក្នុង \"ច្រក ​៖​\" ។" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "បញ្ជី​តភ្ជាប់​ស្វ័តប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "ច្រក​ឬ គ្រាប់ចុច​" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "រៀបចំ​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "ឆានែល​ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "គ្រោង​ការណ៍​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "ពណ៌ជជែកកំសាន្ត​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "ឆានែល​សារ​ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "នៃ​ប្រភេទ​អត្ថបទ​ ៖​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "កំហុស​ ៖​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "ព័ត៌មាន​ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "តណរ ៖​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "ការជ្រើស​រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "ការជ្រើស​រើស​ផ្ទៃខាងមុខ​ ៖​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​តំណ​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "ស្បែក​ពណ៌គំរូ​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "ការ​បន្លិច" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "សម្មតិនាម​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "ពណ៌​ ៖​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "សម្មតិនាម​ផ្សេងទៀត​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "ពណ៌សម្មតិនាម​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "ដាក់ពណ៌​សម្មតិនាម​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "ជួសជុល​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "សារ​បន្លិច​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "ចំណុះ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ ៖​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "មាន ៖" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "កូដ​ពណ៌​" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "បន្ទះកូដ​ពណ៌​ &kSirc " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "បន្ទះ​កូដ​ពណ៌​ &mIRC " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "​ជម្រើស​សកល" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "ប្រវែង​ប្រវត្តិ​ ៖" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr "បន្ទាត់​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "គ្មាន​កំណត់" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "ទុក​រហូត​ដល់​បន្ទាត់​នេះ​នៃ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត​ពី​បង្អួច​នីមួយៗ​ជា​ប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "ទុក​រហូត​ដល់​បន្ទាត់​នេះ​នៃ​ការ​ជជែក​កំសាន្ត​ពី​បង្អួច​នីមួយៗ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រមូរ​ឡើង​លើ​ហើយ​មើល​អ្វី​ដែល​បាន​និយាយ​" "រួច​ហើយ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "យក​សារ​អនាមិក​ចេញ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "មើល​សារ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​ជម្រើស​​ចាក​ឆ្ងាយ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "បើធីក​វា​ អ្នក​នឹង​មើល​សារ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​យក​ចេញ  ។ តាម​លំនាំដើម​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "បង្កើត​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "វា​នឹង បង្កើត​បង្អួច​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​និមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "បើ​បាន​ជ្រើស​ KSirc នឹង​បង្កើត​បង្អួច​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​បញ្ជា​msg ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​កាន់​អ្នក​" " ។ បើ​មិន​បាន​ជ្រើស​ អត្ថបទផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ជា​មួយ​សារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​អ្នក​អាច​សួរ​" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​បង្អួច​ជជែកកំសាន្ត សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នោះ ​។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "បង្កើត​សំគាល់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "តភ្ជាប់​ឆានែល​ឡើង​វិញ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ បើ​អ្នក​មិន​បាន​តភ្ជាប់​។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "បើ​ជ្រើស វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូលរួម​ប៉ុស្តិ៍​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កាត់​ផ្ដាច់ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "ចំណត​អកម្ម​លេចឡើង" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ប្រធាន​បទ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​នៃ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "បង្ហាញ​ប្រធានបទ​នៃ​ប៉ុស្តិ៍​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច ។ បើ​មិន​ជ្រើស ប្រធានបទ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​ខាង​ក្នុង​" "បង្អួច ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "លេចឡើង​ឧបករណ៍​រើស​ពណ៌" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌​ដោយ Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "បើ​ជ្រើស បង្អួច​លេចឡើង​ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ពណ៌​នៃ​អត្ថបទ​របស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ពេល​ចុច Ctrl K ។ បើ​មិន " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​កូដ​ពណ៌​ដោយ​ដៃ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អត្ថបទ​មួយ​បន្ទាត់​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បញ្ជី​សម្មតិនាម​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ថេប​ពណ៌​នៃ​ប្រអប់ កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSirc សម្រាប់​ដាក់​ពណ៌​សម្មតិ​នាម" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "បើ​បាន​ជ្រើស​ វា​នឹង​ប្រើ​ពណ៌​កំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​ពណ៌​នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ KSirc សម្រាប់​ដាក់​ពណ៌​លើ​" "សម្មតិនាម​​។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "ការបំពេញ​សម្មតិមាន​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "ប្តូរ​ការបំពេញ​សម្មតិនាម​លើ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "បើ​ជ្រើស បើក​ការ​បំពេញ​សម្មតិ​នាម ។ ការ​បំពេញ​សម្មតិ​នាម​ធ្វើការ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ វាយ​តួ​អក្សរ​ទីមួយ​នៃ​សម្មតិ​" "នាម​របស់​អ្នក​ប្រើ ចុច​គ្រាប់​ចុច ថេប អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ រួម​" "បញ្ចូល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ការ​វាយ​តួ​អក្សរ​តូច​បើ​ចាំបាច់ ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "ចត​ក្នុង​ថាសប្រព័ន្ធ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "ដាក់​រូបតំណាង KSirc ក្នុងថាស​ប្រព័ន្ធ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ KSirc ចត​នៅ​លើ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ ដោយ​លំនាំ​ដើម នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។ ពេល KSirc ត្រូវ​" "បាន​ចត​លើ​ថាស​ប្រព័ន្ធ អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជម្រើស​ច្រើន​ដោយ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង KSirc ។ ពេល​អ្នក​បិទ​បង្អួច " "KSirc រូប​តំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​រហូត​ដល់​អ្នក​ចេញ​ពី KSirc ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "រក្សា​ប្រវត្តិ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "ក្នុង​ជម្រើស​ប៉ុស្តិ៍" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "តែម​ពេលវេលា​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "បន្ថែម​ពេលវេលា​និង​កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង​នៃ​សារនីមួយៗ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "បន្ថែម​ខាង​ដើម​ទៅ​រាល់​សម្ដី​ដែល​បាន​និយាយ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​ជាមួយ​ពេល​វេលា​ដែល​វា​និយាយ ក្នុង​ទម្រង់ [HH:MM:SS] ។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "បដិសេធ​ជម្រើស​ឆានែល​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "ការកំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ហើយ​ការកំណត់​ឆានែល​និមួយៗ​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ​ " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ការកំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​នេះ​នឹង​បដិសេធ​ជម្រើស​របស់​ឆានែល​និមួយៗ​ ដូច្នេះ​ការកំណត់​នេះ​" "នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ក្នុង​ឆានែល​និមួយៗ​ ភាព​ឯកជន​នៃ​ការកំណត់​ឆានែល​របស់​អ្នក​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឆានែល​ ។ ការកំណត់​នេះ​" "បាន​តែ​ធ្វើការ​រហូត​ដល់​ពេល​ក្រោយ​ដែល​អ្នក​បើក​ប្រអប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហើយ​ វា​នឹង​មិន​ពិនិត្យ​កំណត់​ឡើង​វិញ នេះ​" "ព្រោះ​តែ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​បដិសេធ​ជម្រើស​ឆានែល​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​គ្រប់ពេល​​។" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​ឆានែល​នៅ​កំពូល​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "បង្ហាញ​ប្រធានបទ​ប៉ុស្តិ៍​លើ​កំពូល​បង្អួច​ប៉ុស្តិ៍​នីមួយៗ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "ប៊ីប​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "លាក់​សារ ផ្នែក/ចូលរួម" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

ការ​ជ្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បន្ទាត់​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍ ។ ពណ៌​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" "ទាំង​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម mIRC ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍​និង​សម្មតិ​យ៉ាង​ស្រស់ ។ ប្រអប់​គំរូ​ក្រៅ​ពី​ប៊ូតុង​ដែល​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ឧទហរណ៍​នៃ​អ្វី​ដែល​វា​" "នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង​ប៉ុស្តិ៍ ។ ប្រអប់​ធីក​គ្រប់គ្រង បើ​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស​សម្មតិ​យ៉ាង​ស្រស់ ។ បាន​ធីក​មាន​" "ន័យ​ថា​ប្រើ​វា ។

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "ពណ៌​ចត​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

ពណ៌​ខ្មៅ​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "ពណ៌ស​ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

ពណ៌ស

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "ពណ៌​ខៀ​វ​ក្រម៉ៅ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

ពណ៌​ខៀ​វ​ក្រម៉ៅ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "​​ក្រហម ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

ក្រហម​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "បៃតង​ចាស់ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

បៃតង​ចាស់​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "ត្នោត ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

ត្មោត​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "ក្រហម​ស្វាយ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

ក្រហម​ស្វាយ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "ទឹកក្រូច​ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

ទឹកក្រូច​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "ពណ៌ឆាលែល IRC " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "ស៊ីយ៉ាន​ចាស់​ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "ស៊ីយ៉ាន​ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "​ខៀវ ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "ពណ៌ស្វាយ​ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "ប្រផេះ​ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "ប្រផេះ​ភ្លឺ​ ៖​" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "បៃតង ៖" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

បៃតង​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

បៃតង​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

ស៊ីយ៉ាន​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

ស៊ីយ៉ាន​ចាស​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

ខៀវ​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

ពណ៌ស្វាយ

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

ប្រផេះ​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

ប្រផេះ​ភ្លឺ​

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "លឿង​ ៖​" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "LooknFeel" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "របៀប​បង្អួច" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "បាន​ដាក់​ទំព័រ​របៀប MDI (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "ជ្រើស​របៀប​បង្អួច​ដែល​អ្ន​កពេញចិត្ត ៖​" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "របៀប​SDI (ឥរិយាបទ​ចាស់)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​សម្មតិនាម​យ​" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ម៉ឺនុយ​ RMB សម្រាប់ទីតាំង​របស់​បញ្ជី​សម្មតិនាម​ ។​អ្នក​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​" "សកម្មភាព​ពិត​ ។ ក្រឡេក​មើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​កំណត់មុន​ដើម្បី​សិក្សា​ពី​របៀប​ធ្វើការ​ ​។​" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ ៖" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានភ្ជាប់​ ៖​" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "បាន​តែ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ស្ថានភាព Op " #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "បញ្ចូល​អ្នក​បំបែក" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "កែប្រែ​" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "លុប​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានជ្រើស​" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ ឆានែល​" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "លុប​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​បញ្ជី​" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "លុប​ឆានែល​ចេញ​ពី​បញ្ជី​" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់សកល​" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "កាកំណត់​ឈ្មោះ​" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "សម្មតិនាម​ជំនួស​ ៖​" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "ឈ្មោះ​ពិត​ ៖" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "បញ្ជី​ជូន​ដំណឹង​" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "នរណា​" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "បន្ត" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "DCC ថ្មី​" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "ប្រភេទ DCC " #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "ឯកសារ​ផ្ញើ" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "សម្មតិ" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស​ ៖​" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័យ​ឬ បន្ថែម​" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឯកសារ​ផ្ញើ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "កាកំណត់​ឈ្មោះ​" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "កែប្រែ​" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "បានបោះបង់" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"