# translation of ktalkd.po to khmer # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 02:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-01 08:09+0700\n" "Last-Translator: Eng Vannak \n" "Language-Team: khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប​សកម្ម" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ ៖" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "ប្រធាន​បទ​សំបុត្រ ៖" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "អ្នក​ប្រើ %s សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ហៅ" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "បន្ទាត់​ទី​មួយ​សំបុត្រ ៖" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "ប្រើ %s សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង %s ទី​ពីរ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​អ្នក​ប្រើ" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "ទទួល​សំបុត្រ​ទោះ​បើ​គ្មាន​សារ​សល់" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "បដា​ដែល​បង្ហាញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប ៖" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "មនុស្ស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្នើ​ដើម្បី​និយាយ​ជាមួយ​មិន​កំពុង​និយាយ​ទេ ។\n" "សូម​ផ្ដល់​សារ​ដើម្បី​ចែកចាយ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n" "គ្រាន់​តែ​ចាប់ផ្ដើម​វាយ និង​ពេល​អ្នក​បាន​បញ្ចប់ ចេញ​ជា​ធម្មតា ។" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "សារ​ពី %s" #: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" msgstr "សារ​នៅ​សល់​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប ដោយ %s@%s" #: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជូន​បន្ត​សកម្ម" #: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "ទិសដៅ (អ្នក​ប្រើ ឬ user@host) ៖" #: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ជូន​បន្ត ៖" #: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA ៖ បញ្ជូន​បន្ត​តែ​សេចក្ដី​ប្រកាស ។ ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។\n" "FWR ៖ បញ្ជូន​បន្ត​សំណើ​ទាំងអស់ ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​ពេល​ចាំបាច់ ។ ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។\n" "FWT ៖ បញ្ជូន​បន្ត​សំណើ​ទាំងអស់ និង​គ្រប់គ្រង​សំណើ​និយាយ ។ គ្មាន​ការ​ត​ភ្ជាប់​ផ្ទាល់​ទេ ។\n" "\n" "ការ​ប្រើ​ដែល​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖ FWT បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​វា​ខាង​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង (ហើយ​វា ktalkd\n" "អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​បណ្ដាញ​ទាំងពីរ) ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​ជ្រើស FWR ។\n" "\n" "សូម​មើល​ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​ពន្យល់​បន្ថែម ។\n" #: ../kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស" #: ../kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប" #: ../kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "បញ្ចូន​បន្ត" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "កម្មវិធី​ប្រកាស ៖" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​និយាយ ៖" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "ចាក់​សំឡេង" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "ឯកសារ WAV បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​ទម្លាក់​ទៅ​លើ​បញ្ជី​សំឡេង ។" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:192 msgid "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" msgstr "ប្រភេទ​នេះ​នៃ URL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ម៉ូឌុល​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ TDE" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:194 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:199 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "មិន​លេច​ឡើង​ជា​ឯកសារ WAV ។" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:202 msgid "Improper File Extension" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:210 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "ឯកសារ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​បញ្ជី" #: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:212 msgid "File Already in List" msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​បញ្ជី" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Caller identification" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ហៅ" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:72 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ហៅ បើ​គាត់​មិន​មាន​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ (យើង​កំពុង​ទទួល​ការ​ហៅ​របស់​គាត់)" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:77 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "ប្រអប់​សម្រាប់​សំណើនិយាយ​ចូល​មក​ដល់" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "'user@host' expected." msgstr "'user@host' ដែល​បាន​រំពឹង ។" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:99 msgid "Message from talk demon at " msgstr "សារ​ពី​ដេមិន​និយាយ​នៅ " #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:100 msgid "Talk connection requested by " msgstr "ការ​តភ្ជាប់​និយាយ​ដែល​បាន​ស្នើ​ដោយ " #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:106 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "សម្រាប់​អ្នក %1" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:106 msgid "" msgstr "" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Talk requested..." msgstr "ការ​និយាយ​ដែល​បាន​ស្នើ..." #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:117 msgid "Respond" msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប" #: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ"