# translation of kandy.po to Khmer # # vannak eng , 2006. # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:38+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "អាគុយម៉ង់ %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " បាន​ផ្ដាច់ " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "ទម្រង់​ថ្មី" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "រក្សាទុក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ទម្រង់ %1 ?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ម៉ូដឹម %1 បាន​ឡើយ ។" #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "កំហុស​ម៉ូដឹម" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " បាន​ភ្ជាប់ " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សៀរៀល" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "ដប់​ប្រាំមួយ" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "បញ្ចូល ៖" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "បង្ហាញ ៖" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់ %1 ៖" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក" #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ចល័ត" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ឯកសារ​ទម្រង់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "ម៉ូដឹម បិទ ។" #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "ម៉ូដឹម រវល់ ។" #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "កំពុង​អានសៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "កំពុង​សសេរ​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "បាន​សរសេរ​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។" #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "កំពុង​អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ TDE..." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "បាន​សរសេរ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ TDE ។" #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "អាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចល័ត ។" #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "ធាតុ Kab ៖" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "ធាតុ​ឧបករណ៍​ចល័ត ៖" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "ធាតុ​កំពុង​ប៉ះទង្គិច​គ្នា" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "ប្រើ​ធាតុ Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "ប្រើ​ធាតុ​ឧបករណ៍​ចល័ត" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ ។" #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ TDE (បានកែប្រែ)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ TDE មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។" #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត (បាន​កែ​ប្រែ)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។" #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "ការ​រៀបចំ​ការ​ទំនាក់​ទំនង​បាន​បរាជ័យ​ហើយ (កូដ tcgetattr ៖ %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() បានបរាជ័យ ។" #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឧបករណ៍ '%1' បាន​ឡើយ ។" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ៖" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "លទ្ធផល​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "ឧបករណ៍​សៀរៀល" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "អត្រា Baud" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "ថត​សោ" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "បើក​ម៉ូដឹម ពេល​ចាប់ផ្តើម" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "កំណត់​នាឡិកា​របស់​ឧបករណ៍​ចល័ត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​តភ្ជាប់" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "ដក​លេខ​ផ្ទះ​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "ដក​លេខ​កន្លែង​ធ្វើការ​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "ដក​លេខ​សារ​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "ដក​លេខ​ទូរសារ​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "ដក​បច្ច័យ​ឥត​ខ្សែ​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "ដក​លេខ​ទូរស័ព្ទ​វីដេអូ​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "ដក​លេខ​ប្រអប់​សំបុត្រ​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "ដក​លេខ​ម៉ូដឹម​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "ដក​លេខ​ទូរស័ព្ទ​រថយន្ត​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ដក​លេខ ISDN ចេញ" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "ដក​លេខ​ភេកយ័រ​ចេញ" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​នៅ​ផ្ទះ" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ផ្ញើសារ" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ទូរសារ" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ឧបករណ៍​ចល័ត" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​វីដេអូ" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ប្រអប់​សំបុត្រ" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ម៉ូដឹម" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​រថយន្ត" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​ភេកយ័រ" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "បច្ច័យ​នៅ​ផ្ទះ" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "បច្ច័យ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "បច្ច័យ​ផ្ញើសារ" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "បច្ច័យ​ទូរសារ" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "បច្ច័យ​ឥត​ខ្សែ" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "បច្ច័យ​វីដេអូ" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "បច្ច័យ​ប្រអប់​សំបុត្រ" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "បច្ច័យ​ម៉ូដឹម" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "បច្ច័យ​រថយន្ត" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "បច្ច័យ ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "បច្ច័យ​ភេកយ័រ" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "បើក​បង្អួច​ស្ថានីយ ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "បើក​បង្អួច​ឧបករណ៍​ចល័ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "បង្ហាញ" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ូដែល" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "ម៉ូដែល ៖" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "កំណែ GSM ៖" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "អាន" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "សរសេរ" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "ចំណុះ​ថ្ម ៖" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "គុណភាព​សញ្ញា ៖" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "កំណត់​នាឡិកា" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស​ម៉ូដឹម" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "មិន​អាច​យក​លេខ​ដំណើរការ​ពី​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "ដំណើរការ​លេខ %1 ដែល​កំពុង​ចាក់​សោ​ឧបករណ៍ គឺ​កំពុង​រត់​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​សញ្ញា​ទៅ​លេខ​ដំណើរការ របស់​ឯកសារ​សោ​មាន​ស្រាប់​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​​សោ '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថាអ្នក​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ។"