# translation of karm.po to Khmer # translation of karm.po to # # Eng Vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​ ៖" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "កែ​សម្រួល​តម្លៃ​ដាច់ខាត" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "ពេល​សម័យ ៖ " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "ពេលវេលា ៖​" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "កែ​សម្រួល​អ្វី​ដែល​ទាក់​ទង (អនុវត្ត​​ទាំង ពេល​វេលា និង​ពេល​សម័យ)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "តាមដាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​តុ" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​នៅ​ទីនេះ ។ ឈ្មោះ​នេះ គឺ​បាន​តែ​សម្រាប់​ការ​មើល​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពេល​វេលា​ដែលបាន​ចំណាយ​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​ទៅកាន់​តម្លៃ​ដាច់ខាត​ ។\n" "\n" "ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ធ្វើការ​ជាក់​ស្ដែង គឺ​រយៈ​ពេល​បួន​ម៉ោង​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​​នៅ​កំឡុង​ពេលសម័យ​បច្ចុប្បន្ន " "នោះ​អ្នក​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ​ទៅ ៤ ម៉ ។" #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេល​វេលា​ដែលបាន​ចំណាយ​លើភារកិច្ច​នេះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​" "វា ។\n" "\n" "ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើការ​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​រយៈពេល​មួយ​ម៉ោង​ដោយ​មិនបាន​រត់​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល នោះ​អ្នក​នឹង​" "បន្ថែម ១ ម៉ ។" #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ពេល​វេលា​ដែល​​ភារកិច្ច​ត្រូវបាន​រត់​ គឺ​ចាប់​ពី​បាន​កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​ឡើងវិញ ។" #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ពេលវេលា​ដែល​ភារកិច្ច​ត្រូវបាន​រត់​សម័យ​នេះ ។" #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ឬ ដក​​ពេលវេលា​ទាំងមូល និង​ពេលសម័យ" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​នៅលើ​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្ដូរ​" "ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។" #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​តុ​ដែល​នឹង​​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "ការរក​ឃើញ​ទំនេរ​" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "ផ្ទៃតុ​បាន​ទំនេរ​តាំងពី​ %1 ។ តើ​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ និង​​ឈប់​" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម និង​បន្ត​" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "បន្ត​ការ​កំណត់​ពេល" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "ឈប់" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "បញ្ឈប់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "ភារកិច្ចរង​ថ្មី​..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​បញ្ចប់​ទាំង​ស្រុង" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "សម្គាល់​ថា​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ការ​សរុប​ភារកិច្ច​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "នាំ​ចូល​ឯកសារ​ធម្មតា​ចាស់ៗ..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "នាំចេញ​ជា​ឯកសារ CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "នាំចេញ​ប្រវត្តិ​ជា​ឯកសារ​ CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "នាំ​ភារកិច្ច​ចូល​ពី​កម្មវិធី​គ្រោង..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច​ដែល​​ជាក់​លាក់​សម្រាប់ karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​សម័យ​ថ្មី" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "វា​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ ទៅ ០ សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់​ឡើងវិញ គឺ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើមសម័យ​ថ្មី ដោយ​គ្មាន​ជះ​ឥទ្ធិពល​ដល់​" "ការ​សរុប ។" #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "កំណត់​ពេល​វេលាទាំងអស់​ឡើងវិញ" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "វា​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ និង​ពេលវេលា​សរុប​ទៅ​ ០ ឡើង​វិញ​សម្រាប់​​គ្រប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ គឺដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ពី​ការ​គូស​" "វាស ។" #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើមកំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស ។\n" "វា​ក៏អាច​ធ្វើការ​កំណត់ពេល​ភារកិច្ច​​ច្រើន​ក្នុង​ពេល​ដំណាល​គ្នា ។\n" "\n" "អ្នក​ក៏អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ការ​កំណត់​ពេល​របស់​ភារកិច្ច​បាន​ដែរ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ពីរ​ដង​លើ​ភារកិច្ច​ដែលបាន​" "ផ្ដល់​ឲ្យ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ វា​នឹង​បញ្ឈប់​ការ​កំណត់​ពេល​របស់​ភារកិច្ច​ផ្សេង​ទៀត ។" #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​របស់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "បញ្ឈប់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា​សកម្ម​ទាំងអស់" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​កម្រិត​កំពូល​ថ្មី" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "វា​នឹង​បង្កើត​ភារកិច្ច​កម្រិត​កំពូល​ថ្មី ។" #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "លុប​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "​វា​នឹង​លុប​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​ និង​ភារកិច្ច​រង​ទាំងអស់​របស់​វា​ ។" #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ ឬ ពេលវេលា​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស ។" #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "ចម្លង​ការ​សរុបភារកិច្ច​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "ចម្លង​ប្រវត្តិ​កាត​ពេលវេលា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "ភារកិច្ច​លេច​ឡើង​" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "លេខ​កំហុស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ \"%1\" ៖ មិន​អាច​រកមេ​បាន​ឡើយ​ (លេខ​សម្គាល់អ្នក​ប្រើ=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ \"%1\" ទេ ។" #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។" #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "នាំចេញ​វឌ្ឍនៈភាព" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "ប្រវត្តិភារកិច្ច​\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "ពី​ %1 ទៅ​ %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "បាន​បោះពុម្ព​លើ​ ៖ %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "បូក" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "ផលបូក​សរុប" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "ឋានានុក្រម​ភារកិច្ច" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " មិនមាន​ម៉ោង​ដែលបាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឡើយ ។" #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " ម៉. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " វិ. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "ឧបករណ៍​តាមដាន​ពេលវេលា​របស់ TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "គ្រាន់​តែ​ចាប់​យក​​ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​ ។" #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "ឯកសារ iCalendar ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ ទំនង​មកពី​​មិន​អាច​ចាក់​សោឯកសារ ។" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ធនធាន​ប្រតិទិន​បានទេ ។" #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "អស់​សតិ​ក្នុងការ​បង្កើត​វត្ថុ ។" #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។" #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយ​របស់វា​គឺ YYYY-MM-DD ។" #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "ពេល​វេលា​មិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយ​របស់វា​គឺ YYYY-MM-DDTHH:MM:SS ។" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "ថិរវេលា​ភារកិច្ច​មិនត្រឹមត្រូវ វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តម្លៃ​ធំជា​សូន្យ ។" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "បានរក្សា​ទុក​ភារកិច្ច និង​ប្រវត្តិ​ដោយ​ជោគជ័យ" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "បាន​នាំចេញ​ប្រវត្តិ​ទៅជា​ឯកសារ CSV ដោយ​ជោគជ័យ" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "សម័យ​ ៖ %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "សរុប​ ៖ %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "សម័យ" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "អ្នក​ពិត​ជាចង់​កំណត់​ពេលវេលា​ទៅ ០ ចំពោះ​គ្រប់ភារកិច្ច​ឡើង​វិញ​ឬ ?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "កំណត់​ពេល​វេលាទាំងអស់​ឡើងវិញ" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ពេល​សម័យ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "ការកំណត់​ឥរិយាបទ​" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "រកឃើញ​ផ្ទៃតុ​ដែល​ទំនេរ​បន្ទាប់​ពី " #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " នាទី" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "សួរ​បញ្ជាក់​មុន​ពេល​លុប​ភារកិច្ច​" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "ការកំណត់ការ​បង្ហាញ" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "ជួរឈរ​ដែលបាន​បង្ហាញ ៖" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "ពេល​សម័យ" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "បន្ថែម​ពេល​វេលា​របស់​ភារកិច្ច​" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "ពេល​សម័យ​សរុប​" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "ពេល​វេលា​ភារកិច្ច​សរុប" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "ការផ្ទុក​" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "ការកំណត់​ការផ្ទុក​" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "រក្សាទុក​ភារកិច្ច​នូវ​រាងរាល់ " #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "ឯកសារ iCalendar ៖" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ​ប្រវត្តិ" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "ពេលវេលា​បោះពុម្ព​" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​ " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "ប្រអប់​បោះពុម្ព​" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "ទៅ ៖" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​ទាំងអស់" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "តែ​ការសរុប​ប៉ុណ្ណោះ" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "ពេល​សម័យ" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "ពេល​សម័យ​សរុប" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "ពេល​វេលា​សរុប" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "អ្នក​កំពុង​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​ឡូជីខល​ខ្ពស់​បំផុត ដាន​ផ្ទៃតុ​នឹង​មិនដំណើរការ​ទេ" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "កា​ររក្សាទុក​មិន​អាច​ធ្វើ​បាន ដូច្នេះ​ពេលវេលា​គ្មាន​ប្រយោជន៍ ។ \n" "បញ្ហា​រក្សាទុក​អាច​មាន​លទ្ធផល​ពី​ថាស​រឹង​ពេញ ឈ្មោះ​ថត​ជំនួយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឬ​​ចាក់សោ ។ ពិនិត្យ​មើល​ថាស​រឹង​របស់​" "អ្នក​ថា​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ដែល​មាន និង​ឯកសារ​មួយ ហើយ​យក​ការ​ចាក់សោ​ចេញ ជា​ធម្មតា​បាន​" "មក​ពី~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock ។" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "ភារកិច្ច​ថ្មី" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "ភារកិច្ច​មិន​ទាន់មានឈ្មោះ​" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "មាន​កំហុស​នៅពេល​ទុក​ភារកិច្ច​ថ្មី ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។ សូម​ប្រាកដថា​អ្នក​អាច​" "កែសម្រួល​ឯកសារ iCalendar របស់អ្នក​បាន ។ ចាកចេញ​ពី​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដោយ​ប្រើឯកសារ​នេះ ហើយ យកឯកសារ​" "ចាក់សោ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ឈ្មោះ​របស់វា​ណាមួយ​ចេញពី ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "ភារកិច្ច​រង​ថ្មី" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "កែសម្រួល​ភារកិច្ច" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​ទេ ។​" #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច​ដែលមាន​ឈ្មោះ\n" "\"%1\" និង​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​របស់វា​ឬ ?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "កំពុង​លុប​ភារកិច្ច" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច​ដែលមាន​ឈ្មោះ\n" "\"%1\" និង​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​របស់វាឬ ?\n" "ចំណាំ ៖ ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់ និង​ប្រវត្តិ​របស់ពួកវា​ក៏នឹង​ត្រូវបាន​លុប​ដែរ ។" #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "ចម្លង​ការ​សរុប​គ្រាន់តែ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា ឬ ចម្លង​ការសរុប​សម្រាប់ភារកិច្ច​ទាំងអស់​" "ឬ ?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ការសរុប​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "ចម្លង​ភារកិច្ច​នេះ​" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "ចម្លង​ភារកិច្ច​ទាំងអស់" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "ចម្លង​ពេល​សម័យ​គ្រាន់តែ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា ឬ ចម្លង​ពេល​សម័យ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​" "ទាំងអស់ឬ ?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ពេល​សម័យ​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​បង្ហាញ​ពី​ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ឬ ភារកិច្ច​រង​ដែលអ្នក​កំពុង​ធ្វើការ ។" #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "ពេល​សម័យ ៖ កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​​ចាប់តាំងពី​អ្នក​បាន​ជ្រើស \"ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី​\" មក​ម្លេះ ។\n" "ពេល​សម័យ​សរុប ៖ កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់​ចាប់តាំងពី​អ្នក​បានជ្រើស " "\"ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី\"មក​ម្លេះ ។\n" "ពេលវេលា ៖ ពេលវេលា​ទាំងអស់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។\n" "ពេល​វេលា​សរុប ៖ ពេលវេលា​ទាំងអស់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ នឹង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់ ។" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "ការ​សរុប​របស់ភារកិច្ច" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​ ។" #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "មិនមាន​ម៉ោង​ដែលបាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឡើយ ។" #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "ប្រវត្តិ​ភារកិច្ច​" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "សប្តាហ៍​នៃ​ %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​សកម្ម​ទេ" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "នាំចេញឯកសារ CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "នាំចេញ​ទៅ​កាន់ ៖​" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "ឯកសារ ដែល​ Karm នឹង​សរសេរ​ទិន្នន័យ ។" #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "ដកស្រង់ ៖​" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "វាល​ទាំងអស់​ត្រូវបាន​ដក​ស្រង់​នៅក្នុង​កាង​បង្ហាញ ។" #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែលរាប់បញ្ចូល​សម្រាប់​ការ​រាយការណ៍​នៅលើ​ប្រវត្តិ​កាត​ពេលវេលា ។ មិន​អនុញ្ញាត​" "នៅពេលរាយ​ការណ៍​លើ​ការ​សរុប​ទេ ។

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​ពេលវេលា​ជា​ប្រភាគ ម៉ោង ឬ ជា​នាទី ។

\n" "

ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​គឺ ៥ ម៉ោង និង ៤៥ នាទី នៅពេល​នោះ​ជម្រើស​ចំនួន​ទសភាគ​នឹង​បង្ហាញ ៥,៧៥ ហើយ​ជម្រើស ម៉ោង:នាទី​នឹង​បង្ហាញ ៥:៤៥

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "ម៉ោង:នាទី" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "ទសភាគ​" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "តួអក្សរ​ ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​វាល​មួយ​ពីវាល​មួយទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ។" #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "ថេប" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "ផ្សេងៗ ៖" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "លំហ" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "សញ្ញា​​ចំណុច​ក្បៀស (;)" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "នាំចូល​/​នាំចេញ" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "នាឡិកា" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "ភារកិច្ច​" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ការ​បង្ហាញ"