# translation of konsolekalendar.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "បង្កើត​ប្រតិទិន <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖ %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "បង្កើត​ប្រតិទិន <បរិយាយ> ៖ %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយ> ៖" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "សូមទោស ការ​នាំចេញ​ទៅ​​ជា HTML តាមរយៈ​ UID មិន​ទាន់​គាំទ្រ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ " #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖ %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖ %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " អ្វី ៖ %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " ចាប់​ផ្ដើម ៖ %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " បញ្ចប់ ៖ %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr "គ្មាន​ពេលវេលាបាន​​​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ព្រឹត្តការណ៍​" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " ចុះ ៖ %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " ទីតាំង ៖ %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយ> ៖" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បាន​បញ្ចូល​" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "បរាជ័យ​ ៖ \"%1\" មិន​បាន​បញ្ចូល​" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយា> ៖" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "បរាជ័យ​ ៖ \"%1\" មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID ៖ %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​លុប​ <បរិយាយ> ៖" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បានលុប​" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប ៖" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(គ្មាន​សេចក្តី​សង្ខេប​)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង​ ៖" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(គ្មាន​ទីតាំង​)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(គ្មាន​សេចក្តី​ពិពណ៌នា)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID ៖" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[គ្រប់​ថ្ងៃ​]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "បោះពុម្ព​សារ​ពេល​រត់​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "បោះពុម្ព​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​រួច ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​​ប្រត្តិបតិ​​" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​ប្រតិតិន​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "ប្រភេទ​ឧប្បត្តិហេតុ​ (ជម្រើស​ទាំង​​នេះ​អា​ច​ត្រូវ​បានផ្សំ​​) ៖" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​តែ​ព្រឹត្តិការណ៍ (លំនាំដើម)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​តែ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ [មិន​ទាន់​ដំណើរ​ការ​នៅឡើយ​ទេ]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " ប្រត្តិបតិ​​សម្រាប់​តែ​ទិនានុប្បវត្តិ [មិន​ទាន់​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "របៀប​​​ប្រត្តិបតិ​សំខាន់ ៖" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " បោះពុម្ព​ឧប្បត្តិហេតុ​​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " បញ្ចូល​​ឧប្បត្តិហេតុ​មួយ​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " កែប្រែ​ឧប្បត្តិហេតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " យក​ឧប្បត្តិហេតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ​​ចេញ" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " បង្កើត​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ថ្មី ប្រសិន​បើ​មិន​ទាន់​មាន" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " នាំចូល​ប្រតិទិន​នេះ​ទៅ​ក្នុង​​ប្រតិទិន​មេ" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "គ្រឿង​កែប្រែ​​ប្រតិបត្តិការ ៖" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " មើល​ធាតុ​ប្រតិទិន​ទាំង​អស់" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " មើល​សកម្មភាព​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រតិទិន" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម បង្ហាញ​សកម្មភាព​ថ្ងៃ # ​បន្ទាប់" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " គ្រឿង​សម្គាល់​ឧប្បត្តិហេតុ​ខ្សែអក្សរ​តែ​មួយ​គត់" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " ចាប់​ផ្តើម​ពី​ថ្ងៃ​នេះ [YYYY-MM-DD]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " ចាប់ផ្តើម​ពី​ពេលវេលា​​នេះ [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " បញ្ចប់​នៅ​​ថ្ងៃ​នេះ [YYYY-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " បញ្ចប់​នៅ​ពេលវេលា​នេះ [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " ចាប់ផ្ដើម​ពីពេលវេលា​នេះ [secs since epoch]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " បញ្ចប់​នៅ​​ពេលវេលា​នេះ​ [secs since epoch]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " បន្ថែម​សេចក្តី​សង្ខេប​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ(សម្រាប់​ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "បន្ថែម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ (សម្រាប់​ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " បន្ថែម​ទីតាំង​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ (សម្រាប់ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "ជម្រើស​នាំចេញ ៖" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ឯកសារ (លំនាំដើម ៖ អត្ថបទ)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "នាំចេញទៅ​ឯកសារ (លំនាំដើម ៖ stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " បោះពុម្ព​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ​នាំចេញ​​ដែល​បានគាំទ្រ និង​ចាកចេញ" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "ឧទាហរណ៍ ៖\n" " konsolekalendar --មើល\n" " konsolekalendar --បន្ថែម --កាលបរិច្ឆេទ 2003-06-04 --ពេលវេលា 10:00 --ពេលវេលា​" "បញ្ចប់ 12:00 \\\n" " --សេចក្ដី​សង្ខេប \"ទៅ​ជួប​វិជ្ជបណ្ឌឹត\" --សេចក្ដី​ពិពណ៌នា \"ឲ្យ​គេ​ពិនិត្យ​ក្បាល" "\"\n" " konsolekalendar --លុប --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ទស្សនា​គេហទំព័រ​កម្មវិធី​នៅ ៖\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​​ចម្បង​" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ​ទាំង​នេះ ៖" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [លំនាំដើម​]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (ដូច​ %2 ប៉ុន្តែ​បង្រួម​ច្រើន​)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (ដូច​ %2 ប៉ុន្តែ​​បង្ហាញ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ខែ​)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (តម្លៃ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "សូម​ទោស ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មិន​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "សូម​ទោស ទិនានុប្បវត្តិ​មិន​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "ប្រភេទ​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​បញ្ចប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "ចំនួន​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "កំពុង​ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "ប្រតិទិន​ %1 មាន​រួច​ហើយ​" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "ប្រតិទិន​ %1 បាន​បង្កើត​ដោយ​ជោគជ័យ​" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ប្រតិទិន ៖ %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "ព្យាយាម --បង្កើត ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ថ្មី" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​សកម្ម​" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​លំនាំដើម" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "មាន​របៀប​ប្រតិបត្តិ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ (មើល, បន្ថែម, ផ្លាស់ប្ដូរ, លុប, បង្កើត) បាន​អនុញ្ញាត​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ពេល​" "តែ​មួយ" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​/ពេលវេលា​បញ្ចប់ កើត​ឡើង​មុន​​កាលបរិច្ឆេទ​/ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "ប្រតិទិន​ %1 បាន​នាំ​ចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ប្រតិទិន ៖ %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "កំពុង​ប៉ុនប៉ង​បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ ដែល​មាន​រួច​ហើយ" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "បាត់​ព្រឹត្តិការណ៍ UID ៖ ប្រើ --uid ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "គ្មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ UID បែប​នេះទេ​ ៖ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ​" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "គ្មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ UID បែប​នេះ​ទេ ៖ ការ​លុប​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ​" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ៖ %1"